| I’m losing status at the high-school
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
| I used to think that it was my school…
| Pensavo di esserne il campione… |
| I was the queen of every school activity
| Ero la regina di tutte le attività scolastiche, però |
| But that’s no more… oh darling, what will come of me?
| Non è più così… oh, tesoro, che fine farò? |
|
| |
| I’m losing status at the high-school
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
|
| |
| The other night we painted posters
| L’altra sera abbiamo dipinto dei poster |
| They played some records by the Coasters
| Hanno messo su dei dischi dei Coasters |
| I know, the pompom girl looked down her nose at me
| Lo so, la cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché |
| She had painted tons of posters; I had painted three
| Lei aveva dipinto tonnellate di manifesti; io ne avevo dipinti tre |
| I hear the secret whispers everywhere I go
| Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico |
| My school spirit ▶ is at an all-time low…
| Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico… |
|
| |
| I’m losing status at the high-school
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
| I’m losing status at the high-school
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
| I’m losing status at the high-school
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
| [Don Van Vliet] This strange fellow, that we see approaching the studio, is named “Ned The Mumbler”
| [Don] Questo strano individuo che vediamo avvicinarsi allo studio si chiama “Ned il borbottone” |
|
| |
| [Ned] I’m new at your high-school
| [FZ] Sono nuovo nel vostro liceo |
| No teen-age girl to call my name
| Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato |
| I’m new at your high-school
| Sono nuovo nel vostro liceo |
| No teen-age girl to call my name
| Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato |
| Just ‘cause my daddy don’t work for the government
| Solo perché mio padre non lavora per il governo |
| I’ve changed schools so it’s a crying shame
| Ho cambiato molti licei, è un vero peccato |
|
| |
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard
| Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola |
| Wishing someone knew my name
| Sperando che qualcuno conosca il mio nome |
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard
| Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola |
| I’m wishin’ someone knew my name
| Sperando che qualcuno conosca il mio nome |
| Lord knows I need some friendship ‘til it hurts me
| Il Signore lo sa, ho un disperato bisogno di un po’ di amicizia |
| Why can’t these people feel my pain?
| Perché questa gente non riesce a percepire la mia disperazione? |
|
| |
| [Don Van Vliet] Boldy he steps through the door!
| [Don] Lui entra spavaldo dalla porta! |
|
| |
| [Ned] One of these little teen-age girls
| [FZ] Una di queste ragazzine adolescenti |
| They go for a football name
| A loro piace un nome da calciatore |
| I’ll have to show ‘em just what’s shakin’
| Dovrò proprio fargli vedere come butta |
| Let ‘em know just who I am
| Fargli capire con chi hanno a che fare |
|
| |
| [Don Van Vliet] Ned’s marvelous! He’s not nearly as marvelous as I am, of course, but he’s a kind of a teen-age “Lone Ranger”.
| [Don] Ned è incredibile! Non così incredibile quanto me, ovviamente, ma è una specie di “Cavaliere Solitario” ragazzino. |
|
| |
| [Ned] My name is “Ned The Mumbler”
| [FZ] Il mio nome è “Ned il borbottone” |
| An’ I ain’t gonna lie
| E non racconto storie |
| ‘Cause I’ve been all over the country
| Perché sono stato in tutto il Paese |
| Been here and all around
| Sono stato qui e dappertutto |
| I’ve used my secret power
| Ho usato il mio potere segreto |
| In every kind of town
| In ogni città |
| Now my fortune brings me here
| Adesso il mio destino mi porta qui |
| And a lot of things to do
| Con un sacco di cose da fare |
| Just take my secret power
| Mi basta prendere il mio potere segreto e poi |
| And use it on one of you
| Usarlo su una di voi |
|
| |
| [Don Van Vliet] HA HA! Ned has a brainstorm.
| [Don] Ah ah ah! Ned ha avuto un colpo di genio. |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [Don Harris] Direct
| Diretto |
| Directly from my heart to you
| Direttamente dal mio cuore a te |
| Direct
| Diretto |
| Directly from my heart to you
| Direttamente dal mio cuore a te |
| Oh, you know that I love you
| Oh, lo sai che ti amo tanto |
| That’s why I feel so blue
| Ecco perché mi sento così affranto |
|
| |
| I pray
| Io prego ardentemente |
| That our love will last always
| Che il nostro amore duri eternamente |
| I pray
| Io prego ardentemente |
| That our love will last always
| Che il nostro amore duri eternamente |
| Yeah, we’d be so happy together
| Sì, potremmo essere felicissimi insieme |
| But you’re so far away
| Ma tu sei così distante |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| I need
| Ho bisogno |
| I need her by my side
| Ho bisogno di averla vicino a me |
| I need
| Ho bisogno |
| Well, I need you by my side
| Beh, ho bisogno di averti vicino a me |
| Oh, I’d loved you, baby
| Oh, ti ho amata, bimba |
| My love I could never hide
| Non potrei mai nascondere il mio amore per te |
| [FZ] Ladies and gentlemen, this is a song about Mr. Smothers, and the way he has treated your language in a harsh. Smothers has done wonderful things with the English language.
| Signore e signori, questa è una canzone che parla del signor Smothers e di come ha maltrattato la vostra lingua. Smothers ha fatto delle cose meravigliose con la lingua inglese. |
| […]
| […] |
| [FZ] Under the arms, more under the arms
| Sotto le braccia, più sotto le braccia |
| No, thank. Sing for John. Don’t make soup later, a little broth, maybe some Grey Boy tea.
| No, grazie. Cantate per John. Più tardi non preparate la minestra, un brodino, magari un po’ di tè Grey Boy. |
|
| |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda
| Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda |
| EEEAAAH!
| |
|
| |
| This is the story ‘bout Bald-Headed John
| Questa è la storia di John Crapa Pelata |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| He talks a lot an’ it’s usually wrong
| Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda e John si sbagliava |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Come on turn it and open up yer poop chute
| Dài, girati e apri il tuo condotto della popò |
|
| |
| John’s got a sausage, yeh yeh
| John ha una salsiccia, sì, sì |
| John’s got a sausage, yeh yeh
| John ha una salsiccia, sì, sì |
| John’s got a sausage that will MAKE YOU FART
| John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare |
| John’s got a sausage that will break your heart
| John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore |
| Make you fart and break your heart
| Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare |
| Don’t bend over if you are smart
| Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare |
|
| |
| He took a little walk to the weenie stand
| Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini |
| John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
| A great big weenie in both his hands
| Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani |
| John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
| He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori |
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
| Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
| Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| You heard the equipment was been shipped […] in Texas
| Hai sentito che gli strumenti sono stati spediti […] nel Texas |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| […]
| […] |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Bartender, gimme a colada and milk
| Barista, dammi una piña colada al latte |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| On second thought, we want really some water
| Ripensandoci, in realtà vogliamo dell’acqua |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Yeah, water… HtO
| Sì, acqua… H2O |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Falcum… take me to the Falcum!
| Falkoner Theater… portami al Falkoner! |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| Yeah, I’m almost two kilometers tall
| Sì, sono alto quasi due chilometri |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| What that stuff that come out of your mouth, salama?
| Cos’è che ti esce dalla bocca, saliva? |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| I need a dozen towels so the boys can take a shower
| Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| This cold weather make me sliver
| Questo tempo freddo mi fa sbavare |
|
| |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci |
|
| |
| I’ll make you fart
| Ti farò scoreggiare |
| I’ll make you fart
| Ti farò scoreggiare |
| I’ll make you fart
| Ti farò scoreggiare |
| I’ll make you fart
| Ti farò scoreggiare |
|
| |
| Boy, I just love the way them Copenhagens talks!
| Accipicchia, adoro come parlano ‘sti abitanti di Copenaghen! |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
| You say there ain’t no use in livin’
| Dici che non ha senso vivere |
| An’ it’s all a waste of time
| E che è tutta una perdita di tempo, sì |
| An’ you wanna throw your life away
| E che vuoi buttar via la tua vita |
| Well, people, that’s just fine
| Beh, va benissimo così, gente |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
| Just make sure you get it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
|
| |
| You say there ain’t no light a-shinin’
| Dici che attraverso la boscaglia |
| Through the bushes up ahead
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
| An’ they all gwine be sorry
| E che saranno tutti dispiaciuti |
| When they find that you are dead
| Quando verranno a sapere che sei morto |
|
| |
| I ain’t gonna do the weepin’
| Non farò piagnistei |
| Ain’t no way I shed a tear
| Non verserò neanche una lacrima, davvero |
| Just make sure you get it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
| Don’t junk a suicide, my dear
| Non sprecare un suicidio, mio caro |
|
| |
| Now maybe you’re scared of jumpin’
| Forse adesso hai paura di saltare |
| An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
| But you really need attention
| Ma hai davvero bisogno di attenzione |
| An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
| Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
| Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
| Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
| Now what you gonna do?
| Dimmi, che farai? |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
| Just make sure you get it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| You say there ain’t no use in livin’
| Dici che non ha senso vivere |
| An’ it’s all a waste of time
| E che è tutta una perdita di tempo, sì |
| An’ you wanna throw your life away
| E che vuoi buttar via la tua vita |
| Well, people, that’s just fine
| Beh, va benissimo così, gente |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
| Just make sure you get it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
|
| |
| You say there ain’t no light a-shinin’
| Dici che attraverso la boscaglia |
| Through the bushes up ahead
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
| An’ they all gwine be sorry
| E che saranno tutti dispiaciuti |
| When they find that you are dead
| Quando verranno a sapere che sei morto |
|
| |
| I ain’t gonna do the weepin’
| Non farò piagnistei |
| Ain’t no way I shed a tear
| Non verserò neanche una lacrima, davvero |
| Just make sure you get it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
| Don’t junk a suicide, my dear
| Non sprecare un suicidio, mio caro |
|
| |
| Now maybe you’re scared of jumpin’
| Forse adesso hai paura di saltare |
| An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
| But you really need attention
| Ma hai davvero bisogno di attenzione |
| An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
| Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
| Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
| Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
| Now what you gonna do?
| Dimmi, che farai? |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Togliti pure questo peso |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |