Rock & Folk - novembre 1967

English Italiano Español Italiano Español Français

Interview par Philippe Rault

Interview by Philippe Rault

 


Au secours ! Voilà les Mamans ! Help! The Mothers are coming!
Interview en français Reverse translation from French
À New York, j’ai rencontré Frank Vincent Zappa, leader du groupe le plus controversé des États-Unis, les Mothers of Invention. Leurs deux premiers LP, « Désinhibez-vous ! » et « Absolument libre », sont des bestsellers en dépit d’un barrage systématique sur la quasi-totalité des antennes américaines. Partout où ils passent en public c’est le scandale, parce qu’ils attaquent pêle-mêle gouvernement américain, la société américaine en général, la vie sexuelle de la citoyenne américaine en particulier, les hippies et les disciples du LSD, la mauvaise « pop music » et la creamcheese, cette pâte incolore, inodore et sans saveur qui, Outre-Atlantique, est supposée remplacer le fromage… La seule chose qu’ils respectent : la musique ; pas une musique harmonieuse et délicate, mais plutôt un mélange de Free Jazz, de Musique électronique, de Musique contemporaine. De quoi épouvanter les oreilles non averties… In New York, I met Frank Vincent Zappa, leader of the most controversial band in the United States, the Mothers of Invention. Their first two LPs, “Freak out!” and “Absolutely free”, were bestsellers despite being systematically banned by almost every American radio station. Everywhere they performed in public, it caused a scandal, because they attack indiscriminately the American government, the American society in general, the sex lives of American women in particular, hippies and LSD users, bad “pop music” and the creamcheese, that colorless, odorless and tasteless paste that, across the Atlantic, is supposed to replace cheese… The only thing they respect: music; not harmonious and delicate music, but rather a blend of Free Jazz, Electronic Music, and Contemporary Music. Enough to horrify untrained ears…
Cependant je tiens à souligner que les huit Mothers of Invention sont les musiciens qui m’ont le plus impressionné pendant mon séjour de deux mois et demi aux USA. Voici les confidences de leur leader, Frank, une des personnalités les plus extraordinaires que j’ai jamais rencontrées dans tout le show-business. However, I must emphasize that the eight Mothers of Invention are the musicians who impressed me the most during my two-and-a-half-month stay in the USA. Here are the insights of their leader, Frank, one of the most extraordinary personalities I have ever met in the entertainment industry.


Frank, vous terminez en ce moment un spectacle qui dure depuis environ cinq mois ici à Greenwich Village, au Garrick Theatre. Vous et les Mothers originaires de la Californie et vous avez toujours vécu là-bas. Quelle impression cela fait-il à un indigène de la West Coast de vivre cinq mois consécutifs New York ?
Frank, you are currently finishing a show that has been running for about five months here in Greenwich Village, at the Garrick Theatre. You and the Mothers are from California and have always lived there. What is it like for a West Coast native to spend five consecutive months in New York?
Au début, j’ai beaucoup apprécié la différence de pression policière qui existe sur un individu entre New York et Los Angeles. La police est relativement meilleure à New York mais la ville est si sale que je crois que c’est certainement l’un des endroits les plus sales au monde. At first, I really appreciated the difference in police pressure on people between New York and Los Angeles. The police are relatively better in New York, but the city is so dirty that I believe it is certainly one of the dirtiest places in the world.
 
Il faut dire que la police à Los Angeles est assez épouvantable ! It must be said that the police in Los Angeles are quite appalling!
Oui, exactement comme sous le régime nazi en Allemagne… Yes, exactly like under the Nazi regime in Germany…
 
Il me semble qu’à San Francisco, par contre, la situation est plus libérale, les rapports jeunesse-force de l’ordre sont un peu plus décontractés ? It seems to me that in San Francisco, on the other hand, the situation is more liberal, the relationship between young people and law enforcement is a bit more relaxed, isn’t it?
Oh ! La situation est à peu près identique entre New York et San Francisco. Appelez cela plus libéral si vous voulez ! En réalité l’état de choses en ce qui concerne l’activité de police aux États-Unis est plus effrayant l’heure actuelle. Je pense que les étrangers qui de nos jours visitent les grandes villes américaines sont souvent stupéfaits par ce qu’ils voient et par les actes de violence dont ils sont les témoins. Oh! The situation is pretty much the same in New York and San Francisco. Call it more liberal if you like! In reality, the state of affairs regarding police activity in the United States is more frightening right now. I think that foreigners who visit major American cities these days are often stunned by what they see and by the acts of violence they witness.
 
Selon vous, à quoi se limite l’activité normale d’un agent de l’ordre public ? In your opinion, what constitutes the normal activity of a law enforcement officer?
Un agent de police est ici aux États-Unis l’employé d’un des divers États. Il a un supérieur qui lui donne des instructions et ce supérieur a des opinions et des attitudes qui bien souvent sont très éloignées de l’esprit de la loi. La lettre et l’esprit de la loi sont deux choses bien différentes. Les chefs de la police américaine ont une interprétation assez spéciale de ce qu’est la loi et de ce qu’elle devrait être dans certaines communautés. Dans la rue, l’agent de police a tendance à porter des jugements de valeur sur les jeunes aux cheveux longs, sur les membres de minorités raciales et son attitude en est complètement déformée… A police officer here in the United States is an employee of one of the various states. He has a superior who gives him instructions, and this superior has opinions and attitudes that are often far removed from the spirit of the law. The letter and the spirit of the law are two quite different things. American police chiefs have a rather peculiar interpretation of what the law is and what it should be in certain communities. On the street, police officers tend to make value judgments about young people with long hair, about members of racial minorities, and their attitude is completely distorted by this…
 
L’esprit de la loi et son application pratique, je crois que partout dans le monde il y a une différence énorme entre les deux… The spirit of the law and its practical application - I believe there’s an enormous difference between the two everywhere in the world…
Je ne connais pas encore beaucoup d’autres Pays dans le monde, mais j’espère que la situation est meilleure. Il y a quelques semaines, j’ai passé trois jours à Londres et à Copenhague et là-bas tout a l’air si paisible, tranquille, propre et agréable en comparaison de la vie à New York… I don’t know many other countries in the world yet, but I hope the situation is better. A few weeks ago, I spent three days in London and Copenhagen, and everything there seems so peaceful, quiet, clean, and pleasant compared to life in New York…
 

Vous allez bientôt faire une tournée en Europe, qu’attendez-vous de ce voyage ?
You’re going on a tour of Europe soon, what are you hoping to get out of this trip?
Eh bien, tout d’abord je veux me rendre compte exactement s’il y a une véritable barrière linguistique et dans quelle mesure les gens pourront comprendre ce que nous faisons. J’espère que ce ne sera pas trop décevant ; je ne pense pas que notre public européen comprendra immédiatement ce que nous jouons ; nous essaierons d’expliquer le plus possible afin que l’auditoire ne soit pas trop désorienté. Vous n’avez pas en Europe les mêmes situations sociales qu’aux États-Unis et la majorité de nos chansons sont écrites à propos de situations sociales qui n’existent qu’aux États-Unis. En conséquence nous allons passer beaucoup de temps à formuler des explications… Well, first of all, I want to see exactly if there’s a real language barrier and to what extent people will be able to understand what we do. I hope it won’t be too disappointing; I don’t think our European audience will immediately understand what we’re playing; we’ll try to explain it as much as possible so that the audience isn’t left too much in the dark. You don’t have the same social situations in Europe as in the United States, and the majority of our songs are written about social situations that only exist in the United States. As a result, we’re going to spend a lot of time formulating explanations…
 

On est toujours étonné lorsque l’on apprend que les Mothers of Invention ne font pas de la musique psychédélique. En fait, vous n’aimez pas du tout cette appellation. Pourquoi ?
It’s always surprising to learn that the Mothers of Invention don’t play psychedelic music. In fact, you don’t like the term at all. Why is that?
La manière dont on utilise la musique psychédélique aux États-Unis est purement frauduleuse. Je vais d’ailleurs vous dire une chose : j’ai l’intention de me servir de cette fraude ! Le terme « psychedelic » est une marchandise d’emballage. C’est l’équivalent d’un nom de marque sur un papier de savon. L’appellation « psychedelic » représente toute musique qu’une maison de disque américaine essaie de rendre commerciale et vendable à un marché de très jeunes adolescents attirés par une forme bizarre de rock & roll. Toute musique un peu étrange et qu’on ne peut pas bien classifier sous l’étiquette rock ou rhythm & blues ou folk-rock sera placée sous l’indication psychedelic. C’est tout simplement de la fraude… Maintenant, à Londres, j’ai été très étonné de découvrir des groupes qui jouent vraiment de la musique psychédélique. J’ai vu là-bas le Pink Floyd et j’ai écouté des disques par un groupe dénommé « Tomorrow » et je pense qu’ils sont vraiment excellents… The way psychedelic music is used in the United States is purely fraudulent. And let me tell you something: I intend to use this fraud! The term “psychedelic” is packaging material. It’s the equivalent of a brand name on a bar of soap. The label “psychedelic” represents any music that an American record company tries to make commercial and saleable to a market of very young teenagers attracted to a bizarre form of rock & roll. Any music that’s a bit strange and doesn’t fit neatly under the labels rock, rhythm & blues, or folk-rock will be labeled psychedelic. It’s simply fraudulent… Now, in London, I was very surprised to discover bands that actually play psychedelic music. I saw the Pink Floyd there and listened to records by a group called “Tomorrow”, and I think they’re really excellent…

Il y a une chose bizarre qui se produit lorsque les Anglais s’intéressent à la musique américaine… comme l’époque où les Rolling Stones ont commencé à jouer du rhythm & blues… ils avaient écouté de vieux disques de rhythm & blues américains et avaient essayé de copier ce style ; sans le vouloir ils ont ainsi débouché sur une manière de jouer qui est devenue vraiment « les Rolling Stones ». Nous retrouvons la même chose avec la musique psychédélique : les groupes anglais ont cru qu’aux États-Unis il existait une musique psychédélique ; ils y ont cru, ont essayé d’imiter ce qu’ils avaient entendu sur les disques, et en fin de compte ce sont eux, et non les Américains, qui ont trouvé le véritable idiome psychedelic… J’en suis d’ailleurs très content parce que ces deux groupes - le Pink Floyd et Tomorrow - sont tout à fait exceptionnels.
There’s a strange thing that happens when the English get interested in American music… like when the Rolling Stones started playing rhythm & blues… they had listened to old American rhythm & blues records and tried to copy that style; unintentionally, they ended up with a way of playing that truly became “the Rolling Stones”. We see the same thing with psychedelic music: English groups believed that a psychedelic music existed in the United States; they believed it, tried to imitate what they had heard on records, and in the end, it was they, not the Americans, who found the true psychedelic idiom… I’m very happy about that, by the way, because both of those groups - the Pink Floyd and the Tomorrow - are absolutely exceptional.
 
J’ai moi-même entendu le Grateful Dead et Big Brother, et je dois avouer que leurs chansons n’ont rien de très avant-gardiste. C’est simplement du rock, souvent d’ailleurs influencé par le country and western… I’ve listened to the Grateful Dead and Big Brother myself, and I have to admit their songs aren’t exactly avant-garde. It’s simply rock, often influenced by country and western…
Ça n’est même pas du rock, c’est une forme très faiblarde de rhythm & blues ; voilà des musiciens qui essaient de prouver au monde qu’ils ont beaucoup de « soul », ils essaient très fort de chanter comme des Noirs mais ça ne marche pas ! It’s not even rock, it’s a very cheap form of rhythm & blues; these musicians are trying to prove to the world they have a lot of “soul”, trying very hard to sing like black people, but it doesn’t work!
 

Les Mothers of Invention, dans quelle catégorie de groupe pourrait-on les classer ? Est-ce du rock, de la musique électronique, de la satire sociale, du free jazz ? Comment vous, Frank Zappa, définissez-vous votre groupe ?
The Mothers of Invention - what category of group would you classify them as? Is it rock, electronic music, social satire, free jazz? How would you, Frank Zappa, define your group?
Je pense que nous faisons « de la musique contemporaine », c’est-à-dire une forme artistique qui est liée à notre environnement social actuel. Ce que nous jouons peut difficilement être classifié comme du rock & roll ; si on doit nous définir, avant tout je pense que nous sommes non-rock. Notre matériel musical est en grande partie dadaïste, le reste comprend toutes les choses bizarres et inexplicables qui se déroulent sur la scène pendant le spectacle. Il y a un certain nombre d’événements que nous ne pourrons jamais enregistrer parce que, pour les comprendre, il faut en être les témoins visuels directs. Nous effectuons en scène des gestes et des mouvements physiques qui parfois tiennent de la chorégraphie, parfois arrivent volontairement, parfois sont de purs accidents et parfois impliquent une participation de l’auditoire. I think we make “contemporary music”, that is, an art form that is linked to our current social environment. What we play can hardly be classified as rock & roll; if we had to be defined, primarily I think we’re non-rock. Our musical material is largely Dadaist, the rest comprises all the bizarre and inexplicable things that happen on stage during the performances. There are a number of events we could never record because, to understand them, you have to be a direct eyewitness. We perform gestures and physical movements on stage that sometimes resemble choreography, sometimes happen intentionally, sometimes are pure accidents, and sometimes involve audience participation.
Des choses très étranges se sont passées sur la scène du Garrick Theatre ici à New York ; ainsi l’autre soir une fille est montée sur la scène elle devait mesurer environ 1,50 m et elle avait les cheveux totalement hirsutes. Mes cheveux sont déjà assez libres, mais les cheveux de cette jeune personne étaient vraiment incroyables. Une petite fille d’à peu près dix-huit ans, avec des lunettes noires, des sandales, portant deux sacs à provisions et une flûte… Donc elle grimpe sur la scène, dépose ses sacs à provisions, se colle la flûte dans la bouche et de toute évidence subit une attaque épileptique devant les spectateurs absolument stupéfaits. Naturellement, nous ne l’avons pas arrêtée c’était assez extraordinaire… Elle est restée là environ une demi-heure, quand elle a eu fini nous nous sommes dit bonsoir, elle est repartie et personne dans le public ne savait plus quoi faire… Some very strange things happened on the stage of the Garrick Theatre here in New York; for example, the other night a girl came on stage - she must have been about five feet tall - and she had completely wild hair. My hair is already pretty wild, but this young woman’s hair was truly incredible. A young girl, about eighteen years old, wearing dark glasses and sandals, carrying two shopping bags and a flute… So, she climbs onto the stage, puts down her shopping bags, puts the flute in her mouth, and has a true epileptic seizure in front of the absolutely stunned audience. Naturally, we didn’t stop her, it was quite extraordinary… She stayed there for about half an hour, when she finished, we said goodnight, she left, and no one in the audience knew what to do next…
 
Est-ce que votre musique est proche du happening ? Vous-même avez-vous déjà pris part à des happenings ? Is your music similar to a happening? Have you yourself ever participated in happenings?
Oui, notre musique est en permanence un happening. Chaque show est différent. Les chansons demeurent relativement les mêmes, mais leur ordre est sans cesse bouleversé, elles s’imbriquent les unes dans les autres ou se suivent sans temps mort. Il nous arrive de jouer trois quarts d’heure consécutifs sans nous arrêter. Souvent le public reste hypnotisé et à la fin des morceaux il en oublie d’applaudir… Personnellement je n’ai pris part qu’à un seul happening ; c’était à UCLA en Californie. J’avais amené quelques-uns de mes enregistrements privés… Yes, our music is constantly a happening. Every show is different. The songs remain more or less the same, but their order is constantly disrupted, they intertwine or follow one another without any break. Sometimes we play for three-quarters of an hour straight without stopping. Often the audience is mesmerized and forgets to applaud at the end of the songs… I’ve only participated in person in one happening; it was at UCLA in California. I brought along some of my private recordings…
 
Parlant d’enregistrements, vous venez de terminer un LP de musique d’avant-garde dont vous êtes le compositeur et le chef d’orchestre, pour Capitol Speaking of recordings, you just finished an avant-garde LP for Capitol, for which you are the composer and conductor…
Non, au départ ce devait être pour Capitol et puis MGM (qui sort les disques des Mothers aux États-Unis) a eu peur que Capitol gagne trop d’argent et leur a racheté l’album complet. No, it was originally supposed to be for Capitol, but then MGM (which releases the Mothers’ records in the United States) was afraid Capitol would make too much money and bought the entire album from them.
 
Cet album s’appelle « Sauce grumeleuse » ? This album is called “Lumpy Gravy”?
C’est un ballet musical ; il n’y a aucune chanson. It’s a musical ballet; there are no songs.
 
Vous en avez écrit la musique. Depuis combien de temps écrivez-vous ? You wrote the music. How long have you been writing?
Depuis l’âge de quatorze ou seize ans. Since I was fourteen or sixteen.
 

Votre principale influence a été la musique électronique et la musique contemporaine. Qui spécialement ?
Your main influence has been electronic and contemporary music. Who specifically?
Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartok, Schoenberg. Je pense que dans le domaine de l’orchestration Varèse est le maitre. Sa manière de combiner les instruments était très scientifique. Certains instruments associés ensemble produisent des surtonalités qui ont une vie bien à elles si elles sont traitées correctement dans un environnement sonore. Varèse, dans ses partitions, donnait des instructions aux musiciens pour que ceux-ci poussent leurs cuivres jusque dans leurs retraites les plus profondes afin d’obtenir ainsi des structures totalement inharmoniques. Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartók, Schoenberg. I think Varèse is the master of orchestration. His way of combining instruments was very scientific. Certain instruments, when played together, produce overtones that take on a life of their own if handled correctly within a sound environment. Varèse, in his scores, instructed musicians to push their brass instruments to their deepest recesses in order to obtain completely inharmonic structures.
 
Qui d’autre admirez-vous aussi parmi les compositeurs vivants ? Who else do you admire among living composers?
Stravinsky et Boulez. Stockhausen également. Stravinsky and Boulez. Stockhausen as well.
 
Vous avez entendu parler des travaux du « Groupe de Recherche de l’ORTF » à Paris ? Have you heard about the work of the “ORTF Research Group” in Paris?
J’ai peu suivi leurs travaux jusqu’à maintenant mais dès que j’aurai le temps, je veux écouter les dernières œuvres de Xenakis qui, m’a-t-on dit, sont assez extraordinaires. Pourquoi les jeunes n’achètent-ils pas des disques de Iannis Xenakis ? I haven’t followed their work much until now, but as soon as I have the time, I want to listen to Xenakis’s latest works, which I’ve been told are quite extraordinary. Why don’t young people buy Iannis Xenakis records?
 
C’est peut-être parce que pour l’instant on ne leur propose que les Monkees ? Perhaps it’s because, for the moment, all they’re offered is the Monkees?
Écoutez, si on mettait autant d’argent dans la promotion de Xenakis qu’on le fait pour les Monkees, les teenagers achèteraient les disques de Xenakis. Look, if we put as much money into promoting Xenakis as we do for the Monkees, teenagers would buy Xenakis records.
 
Ils les achèteraient peut-être mais y comprendraient-ils grand-chose ? They might buy them, but would they really understand much of them?
Vous croyez qu’ils comprennent l’affaire Monkees ? Qu’ils comprennent les Monkees - et je n’entends pas seulement leur musique ! Qu’ils comprennent que des businessmen gourmands quelque part dans un bureau s’assoient et imaginent diverses manières d’enfoncer dans la gorge du teenager moyen un produit manufacturé, qu’il le veuille ou non, de retourner sa manière de penser par des méthodes secrètes dont nous ignorons même la nature ? Do you think they understand the Monkees’ affair? Do they understand the Monkees - and I don’t just mean their music! Do they understand that there are greedy businessmen somewhere in an office sitting and devising various ways to shove a manufactured product down the throat of the average teenager, whether he likes it or not, to twist his way of thinking using secret methods whose nature we don’t even know?
 
Dans le cas des Monkees, il faut dire que les jeunes Américains sont assez poussés par leurs parents… In the case of the Monkees, it has to be said that young Americans are often encouraged by their parents…
Eh bien, est-ce que la bénédiction des parents excuse quoi que ce soit ? Well, does parental approval excuse anything?
 

Et du point de vue philosophique ? Vous vous rattachez au mouvement Provo je crois ?
And from a philosophical point of view? You’re connected to the Provo movement, isn’t it?
Oui ; malheureusement, il n’existe pratiquement pas de mouvement Provo aux États-Unis. Et d’après ce que je comprends, c’est en train de mourir à Amsterdam aussi maintenant… Yes; unfortunately, there’s almost no Provo movement in the United States. And from what I understand, it’s dying out in Amsterdam now too…
 
Qu’est-ce qu’un « Love-in » ou un « Be-in » pour vous ? What is a “Love-in” or a “Be-in” to you?
Un « Love-in » est un événement très dramatique, suivant lequel une bande de teenagers, parfois d’adultes, souvent d’attardés mentaux, se réunissent dans un endroit public et prétendent s’aimer les uns les autres ; afin de prouver au monde que l’Amour existe encore ; en fait pour se prouver eux-mêmes que l’Amour existe toujours. Mais aucun d’entre eux n’y croit vraiment et je pense qu’il vaut mieux qu’ils n’y croient pas parce que s’ils y croyaient, alors leur cas deviendrait grave. L’Amour n’existe plus. A “Love-in” is a very dramatic event, in which a group of teenagers, sometimes adults, often mentally challenged people, gather in a public place and pretend to love each other; in order to prove to the world that Love still exists; in fact, to prove to themselves that Love still exists. But none of them really believe it, and I think it’s better that they don’t because if they did, then their situation would become serious. Love no longer exists.
 
Voilà une opinion bien pessimiste ! That’s quite a pessimistic opinion!
Entendons-nous, je ne parle que d’un point de vue strictement américain. Je ne sais pas où en est le problème en Europe mais aux États-Unis, de nos jours, il y a tellement de gens qui partout affirment et crient « J’aime », « J’aime » que l’on se pose vraiment des questions à propos de leur sincérité… Let me be clear, I’m only speaking from a strictly American perspective. I don’t know what the situation is in Europe, but in the United States these days, there are so many people everywhere proclaiming and shouting “I love”, “I love” that you really have to wonder about their sincerity…
 
C’est comme en hiver lorsqu’il fait -10º, et que l’on crie « j’ai chaud, j’ai chaud » ! It’s like in winter when it’s 14 degrees, and someone is shouting “I’m hot, I’m hot!”
C’est comme siffler dans l’obscurité pour ne pas avoir peur. It’s like whistling in the dark so you don’t get scared.
 

Que pensez-vous du nombre impressionnant de jeunes drogués dans votre pays ? Utilisez-vous une drogue quelconque vous-même ?
What do you think of the alarming number of young drug users in your country? Do you use any drugs yourself?
Non, je n’utilise aucune drogue personnellement. D’ailleurs j’en ai assez de répondre dans les interviews que je dénonce l’usage de la drogue. Je ne pense pas que l’usage de la drogue soit mauvais. Du moins ça n’est pas pire que de voir son père et sa mère se saouler à mort ! Si les gosses veulent s’envoyer en l’air et pénétrer dans un domaine de la conscience où ils sont « stupéfiés », s’ils réussissent éliminer pour 10 ou 15 minutes leur environnement habituel et à trouver quelques instants une atmosphère de vie tolérable, je ne vois rien de mal à cela. Je pense que c’est parfait. No, I don’t use any drugs myself. Besides, I’m tired of answering in interviews that I condemn drug use. I don’t think drug use is bad. At least, it’s no worse than seeing your parents get completely drunk! If kids want to get high and enter a realm of consciousness where they’re “wasted”, if they manage to escape their usual environment for 10 or 15 minutes and find a tolerable atmosphere for a few moments, I see nothing wrong with that. I think it’s perfect.
 
Est-ce que vous pensez que la drogue stimule vraiment la créativité artistique ? Do you think drugs really stimulate artistic creativity?
J’ai utilisé diverses drogues moi-même durant mon adolescence et j’ai composé certaines choses sous l’influence de substances chimiques. Plus tard, je me suis penché sur ces « œuvres » et je me suis rendu compte qu’elles n’avaient aucune valeur. J’ai eu honte de ce que j’avais fait ! I used various drugs myself during my adolescence and composed some things under the influence of chemicals. Later, I looked back at these “works” and realized they were worthless. I was ashamed of what I had done!
 

J’ai constaté un manque certain de maturité dans la jeunesse américaine. Cela doit expliquer beaucoup de choses…
I’ve noticed a certain lack of maturity in American youth. That must explain a lot…
Certainement. Mais c’est là une conséquence normale de notre système d’éducation qui cherche maintenir le niveau intellectuel du public si bas que celui-ci gobe tous les slogans publicitaires des industries de consommation courante. Avoir aux États-Unis une civilisation intelligente et cultivée serait très dangereux. Imaginez un peu, si tout le monde se mettait réfléchir sur les slogans des agences de publicité, on ne vendrait plus aucun produit, les usines fermeraient leurs portes, le niveau de vie tomberait. Il faut être vraiment idiot pour acheter ces produits et le travail de nos écoles et de nos universités est de maintenir les gens dans leur ignorance afin qu’ils demeurent des consommateurs de premier ordre. La machine est parfaitement rôdée comme vous pouvez le voir ! Certainly. But that’s a normal consequence of our education system, which seeks to keep the public’s intellectual level so low that they swallow every advertising slogan from the consumer goods industry. Having an intelligent and cultured civilization in the United States would be extremely dangerous. Just imagine, if everyone started reflecting on advertising slogans, we wouldn’t sell any products anymore, factories would close and the standard of living would plummet. You have to be a real idiot to buy these products, and the job of our schools and universities is to keep people ignorant so they remain prime consumers. The mechanism is perfectly oiled, as you can see!
 

Quelle est votre position politique en ce moment ?
What is your political position right now?
Je suis « intéressé »… c’est assez horrible à observer, mais néanmoins je suis « intéressé ». I am “interested”… it’s rather horrible to observe, but nevertheless I am “interested.”
 
Revenons au domaine de la musique. Pour vous, c’est la seule chose vraiment digne d’intérêt dans l’existence… Let’s get back to the subject of music. For you, it’s the only thing in life that’s truly worthwhile…
C’est peut-être la seule chose pour laquelle j’ai encore de la considération, la seule chose que je respecte… It’s perhaps the only thing I still have any regard for, the only thing I respect…
 

En dehors de la musique contemporaine et de la musique électronique ? Aimez-vous le jazz et le rhythm & blues ?
Aside from contemporary and electronic music? Do you like jazz and rhythm & blues?
Oui, j’aime beaucoup le rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny « Guitar » Watson, Slim HarpoYes, I really like rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo
 
Ce sont là des artistes déjà assez anciens ? Are these artists quite old, aren’t they?
C’est le blues que j’entendais quand j’étais gosse. Cette musique était populaire aux États-Unis entre 1955 et 1958. Je sais qu’en France et en Europe, on ne sort maintenant que certains de ces vieux disques… It’s the blues I listened to when I was a kid. That music was popular in the United States between 1955 and 1958. I know that in France and Europe, they’re releasing only now some of these old records…
 
On a beaucoup parlé, sans savoir très bien ce que c’était, de « Oncle Viande ». Pouvez-vous nous fournir des explications à ce sujet ? There’s been a lot of talk about “Uncle Meat”, without really knowing what it was. Can you explain that to us?
« Oncle Viande » est une jeune personne dont la véritable identité est Sandy Hurvitz. Maintenant, si vous sortez aux États-Unis un disque sous un nom pareil, c’est le bide certain. Mais s’il s’agit d’un être au physique agréable et que vous l’appeliez « Oncle Viande », alors le disque marchera. Il se peut que vous autres, en Europe et à Paris, vous ayez quelques difficultés à comprendre ce raisonnement, mais chez nous il en va ainsi. Sandy a beaucoup de talent, elle compose d’excellentes chansons et les interprètes encore mieux. Au moment de Pâques, cette année, elle participait à notre show au Garrick, après quoi, elle est partie se défouler du côté de San Francisco… elle s’est mis des plumes et des fleurs dans les cheveux, des clochettes autour du cou et a participé à la tournée du Grateful Dead… les vacances du teenager américain moyen en somme… “Uncle Meat” is a young lady whose real name is Sandy Hurvitz. Now, if you release a record in the United States under a name like that, it’s a flop for sure. But if she’s someone with a pleasing appearance and you call her “Uncle Meat”, then the record will be a hit. You folks in Europe and Paris might have some trouble understanding that reasoning, but that’s how it goes here. Sandy is exceptionally talented, she writes excellent songs, and her performances are even better. Around Easter this year, she was playing in our show at the Garrick, after which she went off to let loose in San Francisco… she put feathers and flowers in her hair, bells around her neck, and went on tour with the Grateful Dead… basically, the typical American teenager’s leisure…
 
Et puis elle est revenue vers les Mothers ? And then she came back to the Mothers?
Oui, elle a vite compris : elle est rentrée précipitamment à New York, où nous allons l’enregistrer dans un proche avenir. Yes, she caught on quickly: she rushed back to New York, where we’ll be recording her in the near future.
 
Au fait, comment l’avez-vous découverte ? By the way, how did you discover her?
Le plus simplement du monde. Elle est arrivée un jour au Garrick, s’est installée, a fait connaissance avec les membres du groupe et ne nous a plus quittés. Ça n’est que bien plus tard que nous avons découvert, à notre plus grande stupéfaction, qu’elle savait chanter formidablement bien. Nous avons alors décidé de l’enregistrer et d’exploiter ses talents auprès du jeune public… Quite simply. She arrived at the Garrick one day, settled in, got to know the band members, and never left us again. It was only much later that we discovered, to our great surprise, that she could sing remarkably well. We then decided to record her and showcase her talents to young audiences…
 
N’y a-t-il pas là une contradiction avec votre attitude sociale ? Vous travaillez comme des capitalistes alors que chacune de vos œuvres attaque le système capitaliste ? Isn’t there a contradiction here with your social stance? You work like capitalists while each of your works attacks the capitalist system?
Il n’y a pas de contradiction. Nous utilisons les mêmes procédés qui servent à vendre des machines à laver, des onguents pour les hémorroïdes ou de la crème fraîche. Grâce à ces procédés, j’ai pu attirer l’attention du public sur mon groupe et sur d’autres artistes comme « Oncle Viande ». There’s no contradiction. We use the same methods used to sell washing machines, hemorrhoid ointments or fresh cream. Thanks to these methods, I’ve been able to draw public attention to my band and to other artists like “Uncle Meat”.
 

Vous êtes prêts à utiliser, donc, les armes mêmes des gens que vous attaquez ? Vous rejetez complètement les méthodes de réaction passive des hippies ?
So, you’re prepared to use the very weapons of the people you attack? You completely reject the passive reaction methods of hippies?
Tout d’abord, les hippies sont incapables de détruire le système. Ils n’en ont pas le temps, ils sont trop occupés à se « défoncer », à rechercher leurs paradis artificiels. Deuxième raison : ils ne savent pas comment agir ; ce sont encore des gosses… La seule manière pour agir efficacement contre un système de vie aussi épouvantable que celui des États-Unis, c’est d’utiliser les propres armes de ce système contre lui-même. Les gens qui se trouvent à la tête du pays actuellement sont si gourmands qu’ils préféreraient gagner un dollar plutôt que d’essayer de se rendre compte de ce qui se passe vraiment. Ils ne pensent pas dans l’avenir, ils manquent totalement d’imagination, et le jour où vous laissez mourir votre imagination, alors vraiment vous vous trouvez dans une situation difficile… parce que la personne qui peut prévoir les choses que vous êtes incapable de prévoir possède automatiquement un avantage sur vous… First, hippies are incapable of destroying the system. They don’t have the time, they’re too busy “getting high”, searching for their artificial paradises. Second: they don’t know how to act; they’re still kids… The only way to act effectively against a system of life as appalling as that of the United States is to use the system’s own weapons against itself. The people currently running the country are so greedy that they’d rather earn a dollar than try to understand what’s really going on. They don’t think about the future, they completely lack imagination, and when you let your imagination die, then you’re really in trouble… because the person who can foresee things you can’t has, automatically, an advantage over you…
 
Que pensez-vous des philosophes beat, tel Ginsberg ? What do you think of beat philosophers, like Ginsberg?
Je ne me sens aucune affinité envers des personnages du genre Ginsberg ou Timothy Leary… ou Billy GrahamI don’t feel any affinity for figures like Ginsberg or Timothy Leary… or Billy Graham
 
Le patron du Fillmore Auditorium ? The owner of the Fillmore Auditorium?
Non, pas celui-là. Le Billy Graham du Fillmore est un rude businessman et en conséquence, il ne mérite que mon admiration… No, not him. The Bill Graham of the Fillmore is a tough businessman, and as such, he deserves nothing but my admiration…
 
Le prédicateur alors ? The preacher then?
Oui, ce Billy Graham-là. Je crois que lui, Timothy Leary et Allen Ginsberg, en fin de compte ce sont un seul et même personnage, mais habillé de trois manières différentes. Yes, that Billy Graham. I believe that he, Timothy Leary, and Allen Ginsberg are, in the end, the same person, but dressed in three different ways.
 

Pour revenir au sujet de la musique, vous nous avez déjà dit que vous aimiez la musique contemporaine ; que pensez-vous par ailleurs de l’engouement actuel pour les sonorités orientales ?
To get back to the subject of music, you’ve already told us that you like contemporary music; what do you think of the current craze for Eastern sounds?
J’aime beaucoup les musiques orientales. Mais je suis intimement persuadé que, par exemple, la musique indienne doit avant tout être écoutée aux Indes, et non dans une atmosphère de rock comme aux États-Unis-Unis. Je veux dire par là que, transposée dans un environnement pop, cette musique perd sans nul doute sa signification profonde. Ça, n’est plus qu’un gimmick… Ravi Shankar au Festival de Monterey, ou encore des leçons de sitar à l’École de Musique Indienne de Los Angeles, pour moi ça n’a vraiment rien d’excitant… L’une des raisons pour lesquelles les hippies aiment la musique orientale, c’est parce que… c’est différent. Peut-être que je n’y comprends absolument rien, mais il y a une chose dont je suis sûr, c’est que mon père et ma mère détestent ça. Si j’aime cette musique, ils seront bien embêtés… Les hippies recherchent avant tout les déguisements bizarres et les causes impopulaires… juste pour être différents… c’est la tactique de l’autruche, la tête dans le sol pour éviter les véritables problèmes ! I really like Eastern musics. But I’m firmly convinced that, for example, Indian music should primarily be listened to in India, and not in a rock atmosphere like in the United States. What I mean is that, transposed into a pop context, that music undoubtedly loses its profound meaning. It becomes nothing more than a gimmick… Ravi Shankar at the Monterey Pop Festival, or sitar lessons at the Indian Music School in Los Angeles - for me, they’re really not exciting at all… One of the reasons hippies like Eastern music is because… it’s different. Maybe I don’t understand it at all, but one thing I’m sure of is that my parents hate it. If I like this music, they’ll be very angry… Hippies are primarily looking for bizarre costumes and unpopular causes… just to be different… it’s the ostrich tactic, burying their heads in the sand to avoid the real problems!
 
Être différents plutôt que de se conformer aux règles d’habitude en usage dans la société, ne pensez-vous pas que c’est l’attitude saine de gens qui cherchent quelque chose d’autre, qui veulent se dégager de la routine et du lavage de cerveau quotidien ? Being different rather than conforming to the usual rules of society - don’t you think that’s the healthy attitude of people who are looking for something different, who want to break free from routine and daily brainwashing?
En fin de compte, leur position sociale n’est qu’un conformisme inversé. Conformisme qui se manifeste d’une autre manière, mais conformisme quand même. Ils ont formé une société parallèle ; les mêmes événements se produisent, à la différence qu’ils sont vêtus d’une étrange façon. La majorité des hippies sont aussi prêts à suivre les théories de Ginsberg, Leary et autres idoles de cette espèce, que les citoyens normaux sont prêts à suivre les paroles de Lyndon Johnson ou des autres marchands de canons des États-Unis. Ultimately, their social position is simply a form of inverted conformism. Conformism that manifests itself in a different way, but conformism, nonetheless. They have formed a parallel society; the same events occur, except that they dress in a strange way. The majority of hippies are just as ready to follow the theories of Ginsberg, Leary, and other idols of that ilk as ordinary citizens are ready to follow the pronouncements of Lyndon Johnson or other arms dealers in the United States.
 

Pris entre les « straight people », les citoyens américains normaux, et les hippies, est-ce que les Mothers of Invention réussissent à faire parvenir leur message jusqu’au public ?
Caught between the “straight people”, the ordinary American citizens, and the hippies, do the Mothers of Invention manage to get their message across to the public?
Non, pas complètement. Il y a d’abord un problème matériel, celui de la langue. Aux États-Unis, on parle très différemment de New York à La Nouvelle-Orléans, il y a de nombreuses choses que nous disons et qui sont incompréhensibles pour un tas de gens. Le second problème, c’est que les choses qui nous intéressent passent bien au-dessus de la tête de l’Américain moyen et de la jeunesse américaine d’aujourd’hui. La majorité des jeunes aux États-Unis se désintéresse complètement de la politique ; pour que notre message, si message il y a, parvienne jusqu’à eux, il faudrait qu’ils aient le minimum d’attention indispensable pour agir et essayer de changer les choses. No, not completely. First, there’s a practical problem, the language. In the United States, people speak very differently from New York to New Orleans, there are many things we say that are incomprehensible to a lot of people. The second problem is that the issues that interest us go completely over the heads of the average American and of today’s American youth. The majority of young people in the United States are completely uninterested in politics; for our message, if we have one, to reach them, they would need to pay enough attention to take action and try to change things.
 
Croyez-vous qu’en Europe, les jeunes soient plus conscients du phénomène politique ? Do you think that young people in Europe are more aware of political issues?
J’en suis convaincu et la meilleure preuve en est le mouvement Provo à Amsterdam. La jeunesse devrait aux États-Unis prendre en main elle-même ses intérêts. Les moins de 25 ans représentent 55 % de la population américaine ; or ce sont des gens entre 50 et 70 ans qui gouvernent le pays, des gens complexés par une éducation trop rigoureuse et puritaine. La jeunesse actuelle est beaucoup plus libre, dans le domaine sexuel entre autres, mais aussi parce que les valeurs sont différentes. L’élément gouvernant de la nation est en permanente réaction contre elle… Pourquoi ne se retire-t-il pas, ne laisse-t-il pas la place à ses successeurs ? Si la nouvelle génération prenait les commandes, les aines n’auraient pas à en souffrir, papa et maman n’auraient pas à en souffrir ! Ils pourraient prendre alors une confortable retraite sur leurs terres… quelque part au Texas ! I’m convinced they are, and the best proof of that is the Provo movement in Amsterdam. Young people in the United States should take charge of their own interests. Those under 25 represent 55% of the American population; but it’s people between 50 and 70 years old who govern the country, people with complexes due to an overly strict and puritanical upbringing. Today’s youth are much freer, sexually among other things, but also because their values are different. The nation’s governing body is constantly reacting against it… Why doesn’t it step down, make way for its successors? If the new generation took the reins, the older generation wouldn’t have to suffer, mom and dad wouldn’t have to suffer! They could then enjoy a comfortable retirement on their land… somewhere in Texas!
 

Quelle est votre opinion sur la question raciale dans votre pays ?
What is your opinion on the racial question in your country?
Il fallait s’en occuper il y a un siècle. Tout d’abord, ce problème n’aurait jamais dû exister, mais enfin, il existe et je ne pense pas que les révoltes améliorent la situation. La seule chose qu’elles aient pu amener c’est la prise de conscience par les Blancs du fait que la masse des gens de couleur n’était pas heureuse de son sort… En tout cas il ne faut pas trop espérer brûler deux cents pâtés de maisons la veille et trouver l’égalité raciale le lendemain matin ! It should have been addressed a century ago. First of all, this problem should never have existed, but well, it does, and I don’t think the riots are improving the situation. The only thing they might have brought about is the understanding among white people that the vast majority of people of color were unhappy with their lot… In any case, you shouldn’t expect to burn down two hundred blocks one day and find racial equality the next morning!
 

Vous avez des amis parmi les Noirs ?
Do you have any friends among black people?
Je n’ai pas d’amis… ou presque pas ! Le producteur de nos enregistrements est un Noir, Tom Wilson. C’est un type formidable, nous nous entendons bien… Tom Wilson est le producteur d’avant-garde aux États-Unis depuis douze ou quatorze ans. Il a été le premier à enregistrer Cecil Taylor ; c’est lui qui a produit la plupart des disques de Dylan. Il y a deux ans, il a convaincu Dylan d’électrifier sa guitare et d’adopter une forme de musique Top 40 afin de toucher un public beaucoup plus vaste. Si Dylan n’avait pas réussi à faire passer sur les ondes ses chansons engagées, il est certain que le protest n’aurait jamais existé sur une échelle nationale et internationale. Tom a également enregistré le Velvet Underground. Beaucoup de gens n’aiment pas ce groupe et, moi-même, je réserve mon opinion sur ce qu’ils font en scène ; mais j’aime leur album, c’est exactement la folk music du New York de la perversion. I don’t have any friends… or hardly any! The producer of our recordings is black, Tom Wilson. He’s a great guy, we get along well… Tom Wilson has been the avant-garde producer in the United States for twelve or fourteen years. He was the first to record Cecil Taylor; he produced most of Dylan’s records. Two years ago, he convinced Dylan to electrify his guitar and adopt a Top 40-style sound to reach a much wider audience. If Dylan hadn’t managed to get his protest songs played on the radio, it’s certain that protest music would never have existed on a national and international scale. Tom also recorded the Velvet Underground. A lot of people don’t like that band, and I myself reserve my opinion on what they do live; but I like their album - it’s exactly the folk music of perverse New York.
 
Frank, vous êtes l’un des musiciens les plus actifs que j’aie rencontrés aux États-Unis. Vous travaillez vingt-quatre heures sur vingt- quatre ? Frank, you’re one of the most active musicians I’ve met in the United States. Do you work around the clock?
Dix-huit heures sur vingt-quatre seulement ! Only eighteen hours a day!
 
À composer surtout ? Mostly composing?
Non, d’ailleurs, c’est un problème qui me tracasse en ce moment, depuis trois mois je n’ai pas trouvé le temps de travailler sérieusement sur de nouvelles œuvres. J’ai composé beaucoup de chansons, mais au départ ce sont les compositions pour orchestre qui m’intéressent. Écrire une chanson, c’est le B, A, BA, il suffit de plaquer quelques accords et de chercher un peu les paroles ; écrire pour un orchestre c’est une autre paire de manches. Les conditions dans lesquelles j’ai écrit « Sauce grumeleuse » étaient assez délirantes, j’avais onze jours pour composer et enregistrer ce ballet, au même moment ma femme et moi avons été expulsés de notre domicile à Hollywood, nous avons dû déménager, chercher une nouvelle habitation et, pratiquement, j’ai composé « Sauce grumeleuse » entre deux motels, dans des conditions assez bizarres… No, actually, that’s a problem that’s been bothering me in this period, for the past three months, I haven’t found the time to work seriously on new material. I’ve composed a lot of songs, but initially, it was orchestral compositions that interested me. Writing a song is the B, A, BA, you just lay down a few chords and come up with some lyrics; writing for an orchestra is a whole different ball game. The circumstances under which I wrote “Lumpy Gravy” were pretty crazy, I had eleven days to compose and record this ballet, and in the same period, my wife and I were evicted from our home in Hollywood, we had to find a new place to live and move there, and I essentially composed “Lumpy Gravy” in two motels, in rather bizarre conditions…
 
Vos propriétaires vous ont mis à la porte ! Qu’est-ce qu’on pense des Mothers à Los Angeles ? Au fond, qu’est-ce qu’on pense des Mothers aux États-Unis ? Your landlords kicked you out! What do people think of the Mothers in Los Angeles? Or rather, what do people think of the Mothers in the United States?
Je ne pense pas que les Américains soient très enthousiastes à l’égard des Mothers. Il y a quelques personnes qui nous trouvent formidables, mais la majorité est encore convaincue de la supériorité des Monkees… et après tout, peut-être ont-ils raison ! I don’t think Americans are very enthusiastic about the Mothers. There are a few people who think we’re great, but the majority are still convinced of the Monkees’ superiority… and after all, maybe they’re right!
 
Peut-être ont-ils raison ? Maybe they’re right?
Oui, en tout cas les Monkees sont propres et ils ne présentent rigoureusement aucun danger. Qu’on se le dise ! Yes, in any case, the Monkees are clean and pose absolutely no danger. Let’s make that clear!


Texte original depuis le site Zappa Books.