| Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
| Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
| Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
| Oddio, le urla pietose
| Señor, los gritos penosos |
| Di tutte ‘ste universitarie
| De todas esas universitarias |
| Che lui aveva legato
| Que él ataba |
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
| L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
| L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Merodeando de masía en masía |
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de una universitaria de nalgas rústicas |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de una universitaria de nalgas rústicas |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de una universitaria de nalgas rústicas |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
| Un giorno dovrà pagarla
| Un día, tendrá que pagar |
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Un día u otro, tendrá que pagar |
|
| |
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
| E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
| E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta |
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
| E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular |
| E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí |
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
| Acqua calda saponata in terzo grado”
| Agua caliente jabonosa en tercer grado” |
| E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!)
| Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!) |
|
| |
| Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze?
| ¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?) |
| (Ne hai vista una buona fra il pubblico?)
| (¿Has visto una buena entre la audiencia?) |
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
|
| |
| Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Ah, liberate quell’essere maligno!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado, sí!” |
|
| |
| Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
| Sapete che cosa disse lui?
| ¿Sabéis lo que él dijo? |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| (Ci credo)
| (Lo creo) |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
|
| |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
|
| |
| L’Illinois…
| Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Non sto parlando di Fontana ▶
| No estoy hablando de Fontana ▶ |
| Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶
| No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶ |
| Sto parlando dell’Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
| Del bandito del clistere dell’Illinois…
| Del bandido del enema de Illinois… |
| DEL SUO SUCCO!
| ¡DE SU ZUMO! |
|
| |
| Va bene!
| ¡Está bien! |
| No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
| No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
| No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
| No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
|
| |
| Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
| Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
| C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
| E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
| “Nanook! Nanook!
| “¡Nanook! ¡Nanook! |
| Nanook! Nanook!
| ¡Nanook! ¡Nanook! |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
| E io mi girai e dissi:
| Y yo me volví y dije: |
| “OH-OH”
| “OH-OH” |
| E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
| E lei mi guardò
| Y ella me miró |
| Con gli occhi lucidi
| Con ojos llorosos |
| E disse:
| Y dijo: |
| “Sta’ attento a dove vanno gli husky
| “Cuidado donde van los huskies |
| E non mangiare quella neve gialla lì
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis |
| Sta’ attento a dove vanno gli husky
| Cuidado donde van los huskies |
| E non mangiare quella neve gialla lì”
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis” |
|
| |
| Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
| Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
| Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
| Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
| Cucù
| Cu-cu |
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
|
| |
| Dissi:
| Dije: |
| “Di piombo…
| “De plomo… |
| Piombo…
| Plomo… |
| Riempita…
| Llenada… |
| Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
| Ciaspola
| Raqueta de nieve |
| Cucù
| Cu-cu |
| Cucù
| Cu-cu |
| “Di piombo…
| “De plomo… |
| Piombo…
| Plomo… |
| Con una ciaspola…
| Con una raqueta de nieve… |
| Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
| Ciaspola
| Raqueta de nieve |
| E lui disse “Cucù”
| Y él dijo “Cu-cu” |
| Cucù
| Cu-cu |
|
| |
| Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù”
| Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu” |
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola, riempita di piombo per di più
| Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo |
| Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna
| Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta |
|
| |
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo |
|
| |
| Mi incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
| Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena
| Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico |
| E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante guante de la mortal… |
| Neve gialla
| Nieve amarilla |
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
|
| |
| Al che, in un attacco di rabbia
| Y luego, en un ataque de ira |
| Mi avventai
| Lo ataqué |
| E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
| Saltai su e giù sul torace del…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
| Pestai il cacciatore di pellicce
| Herí al cazador de pieles |
| E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney
| Tras lo cual cogí mi guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney |
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
| Eccolo, ehi!
| ¡Aquí está, eh! |
|
| |
| Proprio dozzinale, non è vero?
| Muy barato, ¿verdad? |
| Mannaggia quant’è dozzinale
| Maldita sea, es barato |
| È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo
| Es tan barato que volveremos a hacerlo |
| Basta così, sì
| Ya basta, sí |
|
| |
| Bene, a quel punto
| Bueno, en aquel momento |
| L’estratto di cane nordico
| El extracto de perro nórdico |
| Causò al cacciatore di pellicce
| Causó al cazador de pieles |
| Un violento caso di momentanea
| Un caso violento de momentánea |
| Cecità da neve
| Ceguera de nieve |
| E si girò intorno e disse:
| Y se volteó a su alrededor y dijo: |
| “NON VEDO NIENTE
| “NO PUEDO VER |
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
| NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER |
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
| E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV
| Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN |
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
| E NON VEDO NIENTE
| Y NO PUEDO VER |
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
|
| |
| Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
| E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
| Momentaneamente
| Temporalmente |
| E, oddio, non vedo niente”
| Y, oh, Señor, no puedo ver” |
|
| |
| Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto
| Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido |
| Che vaga nel cuore della landa nordica desolata
| Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte |
| Chissà dove sta andando
| Quién sabe a dónde irá |
| E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV
| Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión |
| Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo
| Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo |
| Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace
| Pero él… tal vez hay algo que le gusta |
| Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi…
| Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces… |
| Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare
| Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer |
| E si ricorda di un’antica leggenda eschimese
| Y recuerda una antigua leyenda esquimal |
| Dove c’è… c’è scritto
| Donde está… está escrito |
| Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano
| En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean |
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
| In conseguenza di uno scontro fisico
| Como resultado de algún tipo de conflicto |
| Con qualcuno di nome Nanook
| Con cualquiera llamado Nanook |
| E se, di conseguenza
| Y si, en consecuencia |
| Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi
| Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos |
| E tu hai dei problemi
| Y tienes problemas |
| (C’è scritto proprio questo, amici!)
| (Así dice, amigos, ¡en serio!) |
| Allora l’unico modo per risolvere il problema
| Entonces la única manera de resolver el problema |
| È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
| Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
| Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia
| Hasta el delta del río Columbia |
| Da quelle parti è proprio curioso, credetemi
| Es muy curioso por allá, creedme |
| E lui deve andarci per trovare
| Y él debe ir allí para encontrar |
| La parrocchia di Sant’Alfonso
| La parroquia de San Alfonso |
| Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
| E lui deve fare un’incursione nella dispensa
| Y él tiene que hacer una incursión en la despensa |
| Della parrocchia di Sant’Alfonso
| De la parroquia de San Alfonso |
| E deve localizzare
| Y debe localizar |
| Un elisir misterioso
| Un elixir misterioso |
| Camuffato da confezione di margarina
| Disfrazado como un paquete de margarina |
| E le istruzioni per lui sono
| Y las instrucciones para él son |
| Di spalmarsela sugli occhi deflitti
| De frotarla en sus ojos desafligidos |
| Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto
| Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto |
| Nel prossimo episodio
| En el próximo episodio |
| Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra
| Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra |
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
| E fa più o meno così…
| Y hace más o menos así… |
| Allegria!
| ¡Alegría! |
|
| |
| Bene, eccoci qua!
| Bueno, ¡aquí vamos! |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
| Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
|
| |
| Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
| Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
|
| |
| Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
| (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!)
| (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) |
|
| |
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
| Dove ho rubato…
| Donde robé… |
| Dove ho rubato…
| Donde robé… |
| Dove ho rubato…
| Donde robé… |
|
| |
| La margarina
| La margarina |
|
| |
| Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta
| Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré |
| Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù
| Logré llegar a la despensa de allí |
| Ho finalmente trovato quello che cercavo
| Por fin, encontré lo que estaba buscando |
| Sono andato tentoni oltre i piselli
| Pasé a tientas más allá de los guisantes |
| E sono andato tentoni oltre gli asparagi
| Y pasé a tientas más allá de los espárragos |
| E sono andato tentoni oltre i cavolfiori
| Y pasé a tientas más allá de las coliflores |
| Sono andato tentoni e sono andato tentoni
| Tanteé y tanteé |
| Non m’importa di andare tentoni
| No me importa ir a tientas |
| E sono andato tentoni e ho trovato la margarina
| Y pasé a tientas y encontré la margarina |
| Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle
| Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques |
| Ho infilato la mano
| Metí la mano |
| Ne ho preso un grumo
| Saqué un trozo |
| Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso
| Luego, lo unté en mi ojo diestro |
| E l’ho preso e
| Y lo saqué y |
| Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso
| Me lo unté en el ojo zurdo |
| Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio
| Empecé a sentirme un poco mejor |
| E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina
| Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina |
| Mi sono detto che la “M”
| Me dije a mi mismo que la “M” |
| La “M” di margarina
| La “M” de margarina |
| Deve in queste circostanze
| Debe en estas circunstancias |
| Significare
| Significar |
| “Marsupiale”
| “Marsupial” |
| E la “A” in queste circostanze
| Y la “A” en estas circunstancias |
| Deve significare
| Debe significar |
| La costellazione di “Andromeda”
| La constelación de “Andrómeda” |
| E la “R”
| Y la “R” |
| In queste circostanze
| En estas circunstancias |
| Deve comporre
| Debe marcar |
| “Ridicole”
| “Ridículas” |
| Cioè, come sono in effetti queste circostanze!
| Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad! |
| Poi c’è un trattino
| Luego hay un guion |
| “M-A-R”
| “M-A-R” |
| Non perdete la continuità, amici, c’è un
| No perdáis la continuidad, amigos, hay un |
| “M-A-R” trattino
| “M-A-R” guion |
| E come ho detto ieri sera
| Y como dije anoche |
| E lo ripeterò perché mi è piaciuto
| Y voy a repetirlo porque me gustó |
| Il primo trattino in margarina
| El primer guion en margarina |
| Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica
| Podría utilizarse para gratificación erótica |
| Da una disperatissima stenografa
| Por una taquígrafa desesperada |
| “M-A-R” trattino, “J”
| “M-A-R” guion, “J” |
| “J”
| “J” |
| Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm…
| ¿Qué significa una “J” esta noche? Uh… |
| “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah!
| “J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja! |
| Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no
| Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no |
| Che differenza fa?
| ¿Qué más da? |
| Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U”
| He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U” |
| Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J”
| Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J” |
| E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?”
| Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?” |
| E poi c’è una “H”, che sta per
| Y luego hay una “H”, que significa |
| O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶
| O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo” ▶ |
| E poi c’è un altro trattino
| Y luego hay otro guion |
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion |
| Stasera il secondo trattino, signore e signori
| El segundo guion esta noche, damas y caballeros |
| Potrebbe essere utilizzato…
| Podría utilizarse… |
| Potrebbe essere utilizzato…
| Podría utilizarse… |
| Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi
| Podría utilizarse con vosotros si os agachéis |
| E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente
| Y luego… si fuerais muy bajitos, claro |
| E sensibili
| Y sensibles |
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R”
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R” |
| C’è un’altra “R”
| Hay otra “R” |
| Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini
| Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes |
| Poi c’è una “E”
| Luego hay una “E” |
| È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza
| Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia |
| E poi c’è una “N”
| Y luego hay una “N” |
| Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza
| Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia |
| E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine
| Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final |
| Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’
| Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ |
| Correttamente, inclusi i due trattini
| Correctamente, incluidos los dos guiones |
| I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone
| Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción |