Libération - January , 1984

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Français

Interview by Philippe Olivier and Patrice Bollon

Entrevista por Philippe Olivier e Patrice Bollon

 


Zappa-Boulez, same fight? Zappa-Boulez, misma lucha?
Reverse translation from French Traducción del francés
A huge crowd gathered tonight at the Théâtre de la Ville, where Pierre Boulez will conduct three works by Frank Zappa “in the presence of the composer”, who gave us an exclusive interview. A journey through his appreciation for certain 20th century composers, his very Anglo-Saxon sense of humor, and his constant desire for recognition: “I’ve been composing serious music since I was 14”… Una multitud se congregó esta noche en el Théâtre de la Ville, donde Pierre Boulez dirigirá tres obras de Frank Zappa “en presencia del compositor”, quien nos concedió una entrevista exclusiva. Un recorrido por su gratitud hacia ciertos compositores del siglo XX, su peculiar sentido del humor anglosajón y su constante afán de reconocimiento: “Compongo música seria desde los 14 años”…
Zappa/Boulez: For most French critics, the meeting between the Californian rock star, a leading figure in 60s progressive rock, and the charismatic composer and conductor has been a surprise, almost a scandal. As soon as the announcement was made, the Ensemble intercontemporain was inundated with phone calls. People wanted to see the scores. They even doubted their existence. They wondered about Zappa’s motivations - a desire for recognition or publicity? - and those of Boulez Zappa/Boulez: Para la mayoría de los críticos franceses, el encuentro entre la estrella del rock californiana, figura clave del rock progresivo de los 60, y el carismático compositor y director de orquesta ha sido una sorpresa, casi un escándalo. Tan pronto como se anunció, el Ensemble intercontemporain se vio inundado de llamadas. La gente quería ver las partituras. Incluso dudaban de su existencia. Se preguntaban cuáles eran las motivaciones de Zappa - ¿un afán de reconocimiento o de publicidad? - y las de Boulez
These attitudes stem primarily from ignorance. This isn’t the first time Zappa’s music has been performed by a “serious” ensemble. The distinguished, mustachioed musician had already been accompanied by the Royal Philharmonic Orchestra in his film-opera “200 Motels”. There he even quoted Berg’s Wozzeck! Last year, Los Angeles Philharmonic conductor Zubin Mehta included some of his works in his “Music of the 20th Century” program. Finally, a first volume of Zappa’s symphonic works, performed by the London Symphony Orchestra, has just been released. Estas actitudes se deben principalmente a la ignorancia. Esta no es la primera vez que la música de Zappa es interpretada por un conjunto “serio”. El distinguido músico, de característico bigote, ya había contado con el acompañamiento de la Royal Philharmonic Orchestra en su película-ópera “200 Motels”. ¡Allí incluso citó Wozzeck de Berg! El año pasado, el director de la Los Angeles Philharmonic, Zubin Mehta, incluyó algunas de sus obras en su programa “Música del siglo XX”. Finalmente, acaba de publicarse el primer volumen de las obras sinfónicas de Zappa, interpretadas por la London Symphony Orchestra.
There’s also a secret disdain in this lack of understanding by the critique. In France, people still don’t understand that one can love both classical music and rock. También subyace un desdén latente en esta falta de comprensión por parte de la crítica. En Francia, aún se desconoce que se pueda amar tanto la música clásica como el rock.
Those who consider themselves cultured can’t imagine that another form of culture could exist. And vice versa. The worlds of so-called “serious” music and rock never intersect, according to the laws of a reductive Cartesianism. This isn’t the case in the United States, where Terry Riley could play with John Cale. Likewise, isn’t Philip Glass very close to rock experimentation? Quienes se consideran cultos no conciben la existencia de otra forma de cultura. Y viceversa. Los mundos de la llamada música “seria” y el rock jamás se cruzan, según las leyes de un cartesianismo reduccionista. No ocurre lo mismo en Estados Unidos, donde Terry Riley pudo tocar con John Cale. Del mismo modo, ¿acaso Philip Glass no está muy cerca de la experimentación rock?
Those who criticize these meetings should be reassured by tonight’s concert. Because, essentially, there’s no one more classical and wiser than Zappa when he composes for a traditional orchestra. A hint of Stravinsky, Berg and Varèse, mixed by a neoclassic sauce: there’s nothing to scare the average music lover. Of Varèse, his predominant influence, Zappa retained only the form, not the spirit. Varèse wanted music to be a cruel art, shocking the listeners, stripping them of their conformism and immersing them in a tragic and primitive world dominated by passion and impulse. And this might be the best definition of dramatic music: whether it’s opera or rock. Quienes critican estos encuentros deberían quedar tranquilos tras el concierto de esta noche. Porque, en esencia, no hay nadie más clásico ni más sabio que Zappa cuando compone para una orquesta tradicional. Un toque de Stravinski, Berg y Varèse, mezclado con un matiz neoclásico: nada que pueda asustar al melómano medio. De Varèse, su principal influencia, Zappa solo conservó la forma, no el espíritu. Varèse quería que la música fuera un arte cruel, que impactara a los oyentes, los despojara de su conformismo y los sumergiera en un mundo trágico y primitivo dominado por la pasión y el impulso. Y esta podría ser la mejor definición de música dramática: ya sea ópera o rock.
It’s fair to say that Zappa is far from the mark. His music is a good stylistic exercise, though a little inexpressive. It’s based on the transposition of his universe, already academic in the field of rock, into the codes of classical composition. A skillful and professional montage of influences from a wide range of sources. A neo-Dadaist aesthetic of collage that lacks what Varèse advocated and that also constitutes the essence of authentic rock: the power of gesture. And its evidence. Cabe decir que Zappa está lejos de dar en el clavo. Su música es un buen ejercicio estilístico, aunque algo inexpresiva. Se basa en la transposición de su universo, ya académico en el ámbito del rock, a los códigos de la composición clásica. Un hábil y profesional montaje de influencias de diversas fuentes. Una estética neo-dadaísta del collage que carece de lo que defendía Varèse y que también constituye la esencia del rock auténtico: el poder del gesto. Y su evidencia.


Zappa: “Boulez’s reputation has always been based on rhythmic precision” Zappa: “La reputación de Boulez siempre se ha basado en la precisión rítmica”
 
How did the idea of collaborating with Boulez come out to you? ¿Cómo surgió la idea de colaborar con Boulez?
It took three or four years. First, I sent Pierre Boulez some scores for large orchestra and asked him if he could conduct them. He replied that he couldn’t perform those works with the Ensemble intercontemporain and asked me to write something for a smaller ensemble. That’s what I did with “The Perfect Stranger”. Pasó tres o cuatro años. Primero, le envié a Pierre Boulez algunas partituras para gran orquesta y le pregunté si podía dirigirlas. Me respondió que no podía interpretarlas con el Ensemble intercontemporain y me pidió que escribiera algo para una formación más pequeña. Eso fue lo que hice con “El perfecto desconocido”.
 
Why were you so keen to have Pierre Boulez conducting your works? ¿Por qué tenía tanto interés en que Pierre Boulez dirigiera tus obras?
Mainly because of his reputation for rhythmic precision. In this regard, my pieces present some difficulties. In modern music, the biggest problem is finding performers capable of correctly interpreting complex rhythms. Boulez’s reputation has always been based on this concern, so this was a natural choice. Principalmente por su reputación de precisión rítmica. A este respecto, mis piezas presentan algunas dificultades. En la música moderna, el mayor problema es encontrar intérpretes capaces de interpretar correctamente ritmos complejos. La reputación de Boulez siempre se ha basado en esta atención, así que fue una elección natural.
 
You mentioned precision. Do you feel nostalgic for that precision, seemingly the prerogative of classical musicians? Mencionaste la precisión. ¿Sientes nostalgia por esa precisión, aparentemente prerrogativa de los músicos clásicos?
No. Few people know that before playing rock, I’d been writing chamber music since I was 14. I only got into rock when I was 21. My initial passion was contemporary music. But no one wanted to play my scores. In the United States, it’s very difficult to get your music played. I had to devote myself to rock simply to be able to get my music heard. Yet I’ve been writing since I was a teenager, and many of my pieces have never been performed. So, this activity is anything but a hobby. No. Poca gente sabe que, antes de tocar rock, componía música de cámara desde los 14 años. Me adentré en el rock a los 21. Mi pasión inicial era la música contemporánea. Pero nadie quería interpretar mis partituras. En Estados Unidos, es muy difícil que tu música se toque. Tuve que dedicarme al rock simplemente para que mi música se difundiera. Sin embargo, llevo componiendo desde la adolescencia, y muchas de mis piezas nunca se han interpretado. Así que, esta actividad es todo menos un pasatiempo.
 
It’s said that one of the first records you bought was by Varèse. What influence did he have on you? Se dice que uno de los primeros discos que compraste fue de Varèse. ¿Qué influencia tuvo en ti?
I read a sarcastic review of that album in an American magazine, Look Magazine. The article talked about the Sam Goody chain of stores in New York and said: “Sam Goody is such a good salesman, he even manages to sell this album”. I immediately went out to buy it and loved it. Leí una reseña sarcástica de ese álbum en una revista estadounidense, Look Magazine. El artículo hablaba de la cadena de tiendas Sam Goody en Nueva York y decía: “Sam Goody es tan buen vendedor que incluso consigue vender este álbum”. Salí inmediatamente a comprarlo y me encantó mucho.
 
What album was it? ¿Qué álbum era?

It was titled “The Complete Works of Edgard Varèse, Volume 1”, and was recorded in 1950. It included “Ionisation”, “Density 21.5”, “Octandre”, and “Intégrales”.
Se titulaba “Obras completas de Edgard Varèse, Volumen 1” y se grabó en 1950. Incluía “Ionización”, “Densidad 21,5”, “Octandre” e “Integrales”.
 
What other 20th century composers do you admire? ¿Qué otros compositores del siglo XX admiras?

Besides Varèse, I like Webern, Stravinsky, Takemitsu, and some of Penderecki’s works, like “De Natura Sonoris” or the opera “The Devils of Loudun”. I also really appreciate Kagel.
Además de Varèse, me gustan Webern, Stravinski, Takemitsu y algunas obras de Penderecki, como “De Natura Sonoris” o la ópera “Los demonios de Loudun”. También admiro mucho a Kagel.
 
His conception of musical theater isn’t, essentially, far removed from rock… Su concepción del teatro musical no está, en esencia, muy alejada del rock…
Except that it’s better, much better. Pero es mejor, mucho mejor.
 
You could work with him! (laughter). He likes staging, smoke effects and ceremonies. ¡Podrías trabajar con él! (Risas). Le gusta la puesta en escena, los efectos de humo y los ceremoniales.
Maybe. In any case, he has my respect. Quizás. En cualquier caso, se ha ganado mi respeto.
 
Do you think, from this perspective, that contemporary music would benefit from taking inspiration from rock? ¿Crees, desde esta perspectiva, que la música contemporánea se beneficiaría de inspirarse en el rock?
Using smoke effects, you mean? ¿Usando efectos de humo, te refieres?
 
Pierre Henry and Kagel did this in “The Oral Betrayal”. Pierre Henry y Kagel lo hicieron en “La traición oral”.
You’d then reach an audience that comes for the smoke effects, not for the music. Entonces llegarías a un público que va por los efectos de humo, no por la música.
 
What do you hope to gain from collaborating with classical musicians? ¿Qué esperas obtener al colaborar con músicos clásicos?
If there’s one human activity that inevitably results in financial loss, it’s contemporary music… (laughter). Si hay una actividad humana que inevitablemente resulta en pérdidas económicas, es la música contemporánea… (risas).
 
We meant a musical or intellectual benefit… Nos referíamos a un beneficio musical o intelectual…
I don’t see it that way. If someone dedicates time to writing music, it should be performed, and performed well. My only interest in this particular case is that the performance is good. It probably couldn’t be better than that of Boulez and the Ensemble intercontemporain. No lo veo así. Si alguien dedica tiempo a componer música, esta debería interpretarse, y interpretarse bien. Mi único interés en este caso particular es que la interpretación sea buena. Probablemente no podría ser mejor que la de Boulez y el Ensemble intercontemporain.
 
If you were offered the opportunity to work at IRCAM with the 4X computer, would you accept? Si te ofrecieran la oportunidad de trabajar en el IRCAM con el ordenador 4X, ¿aceptarías?
I already have a computer at home, thank you… (laughter). For the past six months, I’ve been working on a piano concerto with the help of this computer, and I hope it will be performed soon. Ya tengo un ordenador en casa, gracias… (risas). Durante los últimos seis meses, he estado trabajando en un concierto para piano con la ayuda de este ordenador, y espero que se estrene pronto.
 
What do you use a computer for? To transform sounds? ¿Para qué usas un ordenador? ¿Para transformar sonidos?
No. Actually, the sound coming from a computer is very similar to that of a Fender Rhodes piano. I’m interested in computers because they allow me to invent rhythms and achieve performances that no human hand could achieve, and at very high speed. With a computer, I can make the music I program sound in a way that would be impossible for a single person. No. En realidad, el sonido que produce un ordenador es muy similar al de un piano Fender Rhodes. Me interesan los ordenadores porque me permiten inventar ritmos y lograr interpretaciones que ninguna mano humana podría lograr, y a una velocidad vertiginosa. Con un ordenador, puedo hacer que la música que programo suene de una forma imposible para una sola persona.
 
Besides your piano concerto, do you have other works in progress? Además de tu concierto para piano, ¿tienes otros proyectos en marcha?
Yes. A piece for solo piano and some pieces that don’t yet have titles. I’ve assigned numbers to them: number 43 is a piece for strings and electric guitar, but played entirely by the computer, which produces a very good sound out of the electric guitar. Sí. Una pieza para piano solo y algunas piezas que aún no tienen título. Les he asignado números: la número 43 es una pieza para cuerdas y guitarra eléctrica, pero interpretada completamente por el ordenador, que produce un sonido excelente a partir de la guitarra eléctrica.
 
Does this mean you’re abandoning rock? ¿Significa esto que abandonas el rock?
Absolutely not. My next album is out in six weeks. Para nada. Mi próximo álbum sale en seis semanas.
 
What distinction do you make between rock and “serious” music? ¿Qué distinción haces entre el rock y la música “seria”?
The same as between painting and sculpting, driving a car or eating a sandwich… Persons can do all these things. Why should they limit themselves to just one activity? La misma que entre pintar y esculpir, conducir un coche o comerse un bocadillo… Se pueden hacer todas estas cosas. ¿Por qué limitarse a una sola actividad?
 
Are you trying to bring the two genres closer together, to merge them? ¿Intentas acercar ambos géneros, fusionarlos?
Not really. If you just think about composition, about the structure of the various elements, the similarity is obvious. It’s essentially the same activity, whether I write a rock & roll piece or chamber music. But the resulting sound will be different. No realmente. Si solo piensas en la composición, en la estructura de los distintos elementos, la similitud es obvia. Esencialmente, es la misma actividad, ya sea que componga una pieza de rock & roll o música de cámara. Pero el sonido resultante será diferente.
 
How do you see music in the future? ¿Cómo ves la música del futuro?
It will be very boring. Será muy aburrida.
 
Why? ¿Por qué?
Music and its distribution system are controlled by boring people. I don’t think musicians themselves are unbearable. But the concessions they have to make to the system to be recorded and distributed have reduced the quality, intensity and even content of music to the point of reducing it to nothing more than a product. Perhaps, now more than ever, those who decide recording contracts and distribution are debasing music. La música y su sistema de distribución están controlados por gente aburrida. No creo que los músicos en sí sean insoportables. Pero las concesiones que tienen que hacer al sistema para poder ser grabados y distribuidos han reducido la calidad, la intensidad e incluso el contenido de la música hasta el punto de convertirla en un mero producto. Quizás, ahora más que nunca, quienes deciden sobre los contratos discográficos y la distribución están degradando la música.
 
Has being a “rock star” helped you get played by “serious” bands? ¿Ser una “estrella del rock” te ha ayudado a que te toquen conjuntos “serios”?
It certainly hasn’t disadvantaged me. I wonder if this concert conducted by Boulez would ever have taken place if I had been completely unknown. In that case, would he have read my scores? On the other hand, since I’m a rock star, some people will come to the concert to judge my music by rock & roll standards or from a “perspective” point of view. I don’t think it’s necessary, nor does it flatter me. Desde luego que no me ha perjudicado. Me pregunto si este concierto dirigido por Boulez se habría celebrado alguna vez si yo hubiera sido un perfecto desconocido. En ese caso, ¿habría él leído mis partituras? Por otro lado, como soy una estrella del rock, habrá quien venga al concierto a juzgar mi música según los estándares del rock & roll o desde un punto de vista “prospectivo”. No creo que sea necesario, ni me halaga.
 
Which musicians do you like in the rock world? ¿Qué músicos te gustan del mundo del rock?
I like Allan Holdsworth. Me gusta Allan Holdsworth.
 
Who is he? ¿Quién es?
Allan Holdsworth, a great English guitarist. I also like the Tom Tom Club. And then… (long silence). Allan Holdsworth, un gran guitarrista inglés. También me gusta el Tom Tom Club. Y entonces… (largo silencio).
 
Not many others, actually… En realidad, no muchos más…
Yes. Very few. Sí. Muy pocos.
 
Can you tell us about the pieces that the Ensemble intercontemporain will perform on January 9th? ¿Puedes hablarnos de las piezas que interpretará el Ensemble intercontemporain el 9 de enero?
One piece was commissioned by the Ensemble intercontemporain and is called “The Perfect Stranger”. It begins with a major third, like the sound of a doorbell. When you listen to it, think of a door-to-door salesman trying to sell a vacuum cleaner to a housewife. The other two pieces are called “Naval aviation in art?” and “Dupree’s paradise”. The first is very short and reminiscent of a chorale. The second takes up a theme from the Mothers of Invention, when Ian Underwood and George Duke were in the band. The entire set lasts about twenty minutes. Una pieza fue un encargo del Ensemble intercontemporain y se titula “El perfecto desconocido”. Empieza con una tercera mayor, como el sonido de un timbre. Al escucharla, imagínate a un vendedor a domicilio intentando venderle una aspiradora a una ama de casa. Las otras dos piezas se titulan “¿Aviación naval en arte?” y “El paraíso de Fifi Dupree”. La primera es muy breve y recuerda un coral. La segunda retoma un tema de los Mothers of Invention, cuando Ian Underwood y George Duke formaban parte del grupo. El programa completo dura unos veinte minutos.
 
How does it feel to be included with Carter, Ives, and Ruggles on a program of American music? ¿Qué se siente al participar junto a Carter, Ives y Ruggles en un programa de música estadounidense?
(perplexed) (Perplejo)
 
What do you have in common with them? ¿Qué tienes en común con ellos?
Nationality, that’s all! (laughter). ¡La nacionalidad, nada más! (Risas).


Boulez: “I can’t yet reveal the qualities of Zappa’s music” Boulez: “Todavía no puedo revelar las cualidades de la música de Zappa”
 
Why this unexpected collaboration with Frank Zappa? ¿Por qué esta inesperada colaboración con Frank Zappa?
I’m interested in the intrusion of a different instrumental style and musical practices, situated outside the “classical” domain. Nesting these practices seems quite fascinating to me. But the condition I set for this type of collaboration is that the partners involved be professionals. I’m not interested in meetings marked by vague ecumenism. Me interesa la irrupción de un estilo instrumental y unas prácticas musicales diferentes, ajenas al ámbito “clásico”. La integración de estas prácticas me resulta fascinante. Pero la condición que impongo para este tipo de colaboración es que los participantes sean profesionales. No me interesan los encuentros marcados por un vago ecumenismo.
 
Frank Zappa isn’t the only composer featured in your concert program. What was the reason for this decision? Frank Zappa no es el único compositor que aparece en el programa de tu concierto. ¿Cuál fue el motivo de esta decisión?
It would have been too naive to perform only his works. It seemed more sensible to me to pair Frank with other American musicians, such as Charles Ives and Elliot Carter. The latter perfectly exacerbates the world of music as it is experienced within a regular academic discipline, derived from traditional teaching in conservatories. He’s therefore an anti-Zappa… Habría sido demasiado ingenuo interpretar solo sus obras. Me pareció más sensato combinar a Frank con otros músicos estadounidenses, como Charles Ives y Elliot Carter. Este último representa a la perfección la visión del mundo de la música tal como se experimenta dentro de una disciplina académica convencional, derivada de la enseñanza tradicional en los conservatorios. Por lo tanto, es un anti-Zappa…
 
And Carl Ruggles, the fourth musician on this program? ¿Y Carl Ruggles, el cuarto músico de este programa?
He’s very little known in France, and I wonder if his music has ever been performed here. Ruggles belongs to the great American avant-garde movement of the 20s, which was swept away by the economic depression of 1929. A few years later, the evolution of music and other arts in the United States began to closely follow Soviet socialist realism, which is really curious: they were born simultaneously. They both arose from a single phenomenon of economic recession. I thought it interesting to connect these experiences with those of today in a single program. Es muy poco conocido en Francia, y me pregunto si su música se ha interpretado alguna vez aquí. Ruggles pertenece al gran movimiento de vanguardia estadounidense de los años 20, que se vio truncado por la depresión económica de 1929. Pocos años después, la evolución de la música y otras artes en Estados Unidos comenzó a seguir de cerca el realismo socialista soviético, lo cual resulta muy curioso: nacieron simultáneamente. Ambos surgieron de un mismo fenómeno de recesión económica. Me pareció interesante conectar estas experiencias con las actuales en un mismo programa.
 
Could it be that Zappa’s presence is a gimmick? ¿Podría ser que la presencia de Zappa sea un expediente?
Absolutely not. His works are part of a program. I take them very seriously. En absoluto. Sus obras forman parte de un programa. Las tomo muy en serio.
 
What musical qualities do you find in them? ¿Qué cualidades musicales encuentras en ellas?
Until they’re performed at the concert on January 9th, I can’t reveal their qualities. The surprise to be experienced when listening shall not be predetermined… Hasta que no se interpreten en el concierto del 9 de enero, no puedo revelar sus cualidades. La sorpresa que se experimentará al escucharlas no debe estar predeterminada…


Original text from site Zappa Books.