| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four.
| Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre. |
|
| |
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Wrong!
| Complètement ! |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Wrong!
| Complètement ! |
| The beat goes on and I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Wrong!
| Complètement ! |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
|
| |
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
|
| |
| I got it all together now with my very own disco clothes
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| He’s a… dancin’ fool
| C’est un… fou dansant |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
|
| |
| Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
| Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
| Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
| Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
| You’re Jewish?
| T’es juive ? |
| Oh, love your nails…
| Oh, j’adore tes ongles… |
| Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
| You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
| Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
| [Ike Willis] This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
| I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
| Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
| I knew she was
| Je savais bien qu’elle était |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| She wanna take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
| Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir d’excitation |
| Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
| With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| I knew she was
| Je savais bien qu’elle était |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
| I had another date
| J’avais un autre rencard |
| I can’t get off on Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
| But the robots think it’s great…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
|
| |
| Hey, I knew she was
| Hé, je savais bien qu’elle était |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Easy…
| Facile… |
| Easy…
| Facile… |
| Easy… meat!
| Cible… facile ! |
| [FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
| He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
| The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
| They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
|
| |
| What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
| Roon doon doon doon
| |
| Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
| He was glad that he met her
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
|
| |
| She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
| Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite |
| Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
| [Mumble]
| [Charabia] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
| As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
| [Mumble]
| [Charabia] |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux |
| Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
| That the crowd around that had jammed the room
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
| But it made him angry!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
| Made me angry, made me so angry
| Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère |
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
|
| |
| He called her a slut
| Il la traita de salope |
| A pig
| De truie |
| And a whore
| Et de pute |
| A bitch
| De pouffiasse |
| And a cunt
| Et de connasse |
| And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
| In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
| A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
| This is a petulant frenzy, YOOO!
| C’est une frénésie d’agacement, oh ! |
| I’m petulant
| Je suis agacée |
| And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le canapé |
| BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
| She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
|
| |
| He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
| But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
| So he has to use the phone
| Alors il doit utiliser le téléphone |
| And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
| And that’s the end of the story
| Et c’est la fin de l’histoire |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough
| Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés |
| The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
| Hey, the good girls are lookin’ all the time
| Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût |
| Good men is something that they can’t find
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
| ‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
| They try to be lovin’ as they can be
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
| ‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| So they…
| Donc… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
| A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
| No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
| To get herself
| Pour détendre |
| Some rump release
| Un peu son derrière |
| Any kind
| Toute sorte |
| Of lube will do
| De lubrifiant fonctionnera |
| Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
| Part of you
| Partie de toi |
| Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
| Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
| Take a little slobber
| Prends un peu de salive, ma douce |
| From the side of your mouth
| Du côté de ta bouche |
| Roll it over
| Passe-la dessus |
| Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
| Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces hurlements fous… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
| Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
| I grease it down!
| Je me lubrifie dessous ! |
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
| Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
|
| |
| It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui |
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
| Puisqu’ils sont tous encore là, Johnny Franklin y compris |
| In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
| Village of the sun, ah ah
| Village du soleil |
| Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Village du Soleil pour toi, toi |
| Well!
| Eh bien ! |
|
| |
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
| Where Palmdale Boulevard cuts on through
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah
| Du Village Inn et du Barbecue, ouais |
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
| Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux |
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
|
| |
| Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
| Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
|
| |
| It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do
| Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui |
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs |
| In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
| Village of the sun, ah ah
| Village du soleil |
| Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Village du Soleil pour toi, toi |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Village du Soleil pour toi, toi |
|
| |
| […]
| […] |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
| When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
|
| |
| Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
| If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
| The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
|
| |
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur |
| You ain’t even got no deal at all
| T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
| You know, what they do in Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais |
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
| You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
|
| |
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
| The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
| An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
|
| |
| All right, Denny
| Bien, Danny |
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!)
| (Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !) |
|
| |
| Eat that pork, eat that ham
| Mange ce porc, mange ce jambon |
| Laugh till you choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
| Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
| They’re all a waste of time
| Sont une perte de temps |
| And it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
|
| |
| Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable |
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire |
| And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
|
| |
| SOME TAKE THE BIBLE…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
|
| |
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!)
| (Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !) |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Don’t you wanna go?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
| In the storm
| Dans la tempête là-haut |
| Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
| Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
| Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| That the peoples eat
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Well, maybe you should know
| Eh bien, vous devriez savoir |
| That it’s over there
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
| In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
|
| |
| [FZ] You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
| When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
| From your downers and your wine
| À cause de votre vin et de vos calmants |
| You’re so big
| Vous êtes si grands |
| It’s so tiny
| Elle est si minuscule |
| Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
| The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
|
| |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Don’t you wanna go?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
| In the storm
| Dans la tempête là-haut |
| Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
| Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
| Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| That the peoples eat
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eat
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eat
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| Over there
| Là-bas |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| It’s over there
| Elle est là-bas |
| It’s over there
| Elle est là-bas |
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
| They say I’m the cutest boy in town
| On dit en ville que je suis le plus joli |
| My car is fast, my teeth is shiney
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
| I tell all the girls they can kiss my heinie
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
|
| |
| Here I am at a famous school
| Je suis dans une école renommée |
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
| I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| I do not think I’m too extreme
| Je ne pense pas être trop extrême |
| An’ I’m a handsome sonofabitch
| Et je suis un fils de pute hors pair |
| I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
|
| |
| Women’s Liberation
| Le Mouvement Féminin de Libération |
| Came creepin’ all across the nation
| S’est faufilé dans toute la nation |
| I tell you, people, I was not ready
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
| When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
|
| |
| She made a little speech then
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
| Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
| She had my balls in a vise, but she left the dick
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| But now I smell like Vaseline
| Mais maintenant je sens la vaseline |
| An’ I’m a miserable sonofabitch
| Et je suis un misérable con |
| Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
| I wonder wonder, wonder wonder
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
|
| |
| So I went out an’ bought me a leisure suit
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
| I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
| Got a job doin’ radio promo
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
|
| |
| Eventually me an’ a friend
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
| Sorta drifted along into S&M
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
| I can take about an hour on the Tower of Power
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
| ‘Long as I gets a little golden shower
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| With a spindle up my butt till it makes me scream
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
| An’ I’ll do anything to get ahead
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
|
| |
| Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
| And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead”
| Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône » |
| [FZ] Conehead…
| Tête à cône… |
| She ain’t really dumb
| Ce n’est pas vraiment bête |
| She’s just a conehead…
| C’est juste une tête à cône… |
| Potato chip crumbs all over her face
| Des miettes de chips sur toute sa face |
| Is there any more beer stashed away in her place?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
| She’s just a conehead…
| C’est juste une tête à cône… |
| She can’t help herself
| Elle n’y peut rien |
| A Conehead
| Une tête à cône |
|
| |
| Pitch her a ring
| Lance-lui un anneau |
| That is the thing that’s getting her hot-uh
| C’est ce qui la rend excitée |
| A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
| Of her conehead
| De sa tête à cône |
|
| |
| [Ike Willis] “She is from a small town in France”
| « Elle vient d’une petite ville de France » |
|
| |
| [FZ] That’s what she gives me is…
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est… |
| Conehead
| Tête à cône |
| When she’s on her knees the point is so high
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
| She’s just a conehead…
| C’est juste une tête à cône… |
|
| |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| I’m coming back
| Je retourne |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| [Repeat]
| [Répète] |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Flakes! Flakes!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| Flakes! Flakes!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
| When they oughta should, they waste your time
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
| They’re wastin’ mine
| Ils me font perdre le mien, vachement |
| California’s got the most of them
| C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie |
| Boy, they got a host of them
| Mince, il y en a une flopée ici |
|
| |
| Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| At every business on the coast
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| At every business on the coast
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| They got the Flakes
| Il y a des arnaqueurs |
|
| |
| Flakes! Flakes!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
| But they won’t be fixin’ it
| Mais ils ne le répareront jamais |
| They’re lyin’ an’ lazy
| Ce sont des menteurs et des paresseux |
| They can be drivin’ you crazy
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
|
| |
| Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| At every business on the coast
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| At every business on the coast
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Take it away, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
|
| |
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could
| J’ai demandé très gentiment |
| If my job would
| Si ma voiture pouvait éventuellement |
| Somehow be finished by Friday
| Être prête pour vendredi, par chance |
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| Tu veux acheter d’acides, Bob ? |
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
| But then they charged me double for Sunday!
| Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche ! |
|
| |
| Well, you know, no matter what you say or do
| Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais |
| They gonna cheat an’ rob you
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
| And then they’ll send you a bill
| Et puis ils vont t’envoyer une note |
| That’ll get your senses reelin’
| Qui te donnera la chair de poule |
| And if you do not pay
| Et si tu ne payes pas |
| They got computer collectors
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
| (Can’t even find my harp)
| (Je ne trouve plus mon harmonica) |
| And then they’ll get you so crazy
| Qui te rendront tellement fou |
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
|
| |
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife
| Je suis un abruti, et elle est ma fiancée |
| She’s frosting a cake with a paper knife
| Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
| All what we got here’s American made
| Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique |
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
| C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique |
|
| |
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur |
| We just get on the phone and call up some Flakes
| Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs |
| They rush on over an’ wreck it some more
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
| Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
|
| |
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
| The plumber he says: “Never flush a tampoon”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
| This great information cost me half a week’s pay
| Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire |
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
| Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard |
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
| |
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day
| Ouais, éclaté juste un peu plus tard |
| Woo-ooo
| |
|
| |
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you
| Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer |
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
| That civilization will grind to a standstill
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
| And we are the people who will make it all happen
| Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça |
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’
| Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca |
| You might call us Flakes or something else you might coin us
| Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes |
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us
| Nous savons que tu es tellement radin que tu voudras nous rejoindre à la hâte |
|
| |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Ooh, the way you love me, baby
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
| I get so hard now I could die
| Maintenant je bande à mourir |
| Ooh, the way you love me, sugar
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
| I get so hard now I could die
| Maintenant je bande à mourir |
|
| |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
|
| |
| Ooh, the way you squeeze me, baby
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
| Red balloons just pop behind my eyes
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
| Ooh, the way you squeeze me, girl
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
| Red balloons just pop behind my eyes
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
|
| |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
|
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
| Oh, you got that kind of love that lingers
| Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent |
| Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
| This here bed’s got Magic Fingers
| Ce lit ici a le masseur |
|
| |
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit |
| Now I’m gettin’ weak in the knees
| Mes genoux sont devenus mous |
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
|
| |
| But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
| You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
| Oh no
| Oh non |
| Oh no
| Oh non |
|
| |
| Do you really wanna please me?
| Veux-tu me rendre un service ? |
| You know I do
| Oui, tu le sais |
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
| You better tell me right away or I’ll pack up and go!
| T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse ! |
| Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
| You better tell me right away, don’t you treat me cold
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
|
| |
| Hold it, hold it, hold it, hold it
| Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon |
| I’m holding it
| Je tiens bon |
| It’s good for you
| Ça te fait du bien |
| I’m holding it
| Je tiens bon |
| It’s good for you
| Ça te fait du bien |
| I’m holding it
| Je tiens bon |
| It’s good for you
| Ça te fait du bien |
| I’m holding it
| Je tiens bon |
| Let go off it now
| Maintenant laisse toi aller |
| Dreamed I was an Eskimo
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Frozen wind began to blow
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Under my boots an’ around my toe
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Frost had bit the ground below
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| It was a hundred degrees below zero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
| “You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
| And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
| “You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
| And my mama cried again:
| Et ma mère cria à nouveau : |
| “You don’t really look like an Eskimo
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
| Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
| Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y!
| Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! |
|
| |
| I can’t tell you my problem
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
| I can’t tell you my problem
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
| You can’t hear my problem
| Tu ne peux pas écouter mon problème |
| If you have any problem
| Si tu as des problèmes |
|
| |
| Save your money: don’t go to the show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| An’ the northern lites commenced t’glow
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
|
| |
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI |
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| Well, right about that time, people
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
| A fur trapper
| Un trappeur de fourrures |
| Who was strictly from commercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah
| |
| Dibbe dibba doo dah dah
| |
| Strictly commershil
| De toutes pièces publicitaire |
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
| Peek-a-boo
| Coucou |
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
| With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
|
| |
| “With a lead…
| « De plomb… |
| Lead…
| Plomb… |
| With a lead-filled…
| Avec une raquette… |
| Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
| Snow shoe
| Raquette |
| He said “Peek-a-boo”
| Il dit « Coucou » |
| Peek-a-boo
| Coucou |
|
| |
| “With a lead…
| « De plomb… |
| Lead…
| Plomb… |
| Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
| Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
| Snow shoe
| Raquette |
| He said “Peek-a-boo”
| Il dit « Coucou » |
| Peek-a-boo
| Coucou |
|
| |
| He went right upside the head of my favorite baby seal
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il… |
|
| |
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez |
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
| Yellow snow
| Neige jaune mortelle |
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
| (That’s right!)
| (C’est bien ça !) |
|
| |
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
| No, Frank, no
| Non, Frank, non |
| A case of the […] Rub it!
| Un cas de […] Frotte-la ! |
|
| |
| Hey… hey… hey
| |
|
| |
| And I pounced
| Et je me jetai |
| And I pounced again
| Et je me jetai à nouveau |
|
| |
| And jumped up an’ down the chest of the…
| Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
| ✄ Great Googly-Moogly!
| ✄ Nom d’un chien ! |
| I injured the fur trapper
| Je blessai le trappeur de fourrures |
| Well, he was really messed up, you know what I mean?
| Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ? |
| Had that stuff hanging off of his eyes
| Il avait ce truc collé à ses yeux |
| And it was at that moment, in time and space
| Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace |
| When he realized
| Qu’il se rendit compte |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do
| |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do
| |
|
| |
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
| Oh God, I can’t see, temporarily”
| Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
|
| |
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook
| Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook |
| And a fur trapper
| Et un trappeur de fourrures |
| There’s only one way that you can get it fixed up
| La seule façon de résoudre le problème |
| You have to go trudgin’ across the tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
| Mile after mile
| Kilomètre après kilomètre |
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise |
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country
| Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse |
| That’s right, here we are!
| C’est bien ça, nous y voilà ! |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
|
| |
| I saw a handsome parish lady
| J’ai vu une jolie paroissienne |
| Make her entrance like a queen
| Faire son entrée comme une reine |
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
|
| |
| As she abused a sausage pattie
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
| Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
| And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
| Oooh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
| Oooh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Ooo-ooo-WAH
| |
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
|
| |
| Father Vivian O’Blivion
| Le père Vivian O’Ubli |
| Resplendent in his frock
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
| Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
| For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
| He was looking rather bleary
| Il avait l’air assez étourdi |
| (He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
|
| |
| ‘Cause the night before
| Parc’que le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
|
| |
| The night before
| Le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
| (He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
|
| |
| The night before
| Le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked his…
| Un lutin avait caressé sa… |
| Sma-ah-ah
| |
| Stroked his smock
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
|
| |
| Set him off in such a frenzy
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
| He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
|
| |
| As he stumbled on his cock
| Trébuchant sur sa quéquette |
| He was delighted as it stiffened
| Il se complut de la voir se durcir |
| And ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
| Proud of me
| Fier de moi |
| Proud of me”
| Fier de moi » |
|
| |
| He shouted down the block
| Cria dans la courette |
|
| |
| Dominus vo-bisque ‘em ▶
| Que le Seigneur soit avec vous |
| Et come spear a tu-tu, oh
| Et avec ton esprit |
| Won’t you eat my sleazy pancakes
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
| Just for Saintly Alfonzo?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
|
| |
| Good morning, Your Highness ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
|
| |
| Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes
| Je vous ai apporté vos raquettes |
| Ooo-ooo-ooo
| |
|
| |
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Rubs it
| La masse |
| Saint…
| Saint… |
| Al…
| Al… |
| Al…
| Al… |
| Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
|
| |
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
|
| |
| I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
| I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
| I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
| It was teenie
| Elle était toute petite |
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it
| Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça |
|
| |
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? |
| Can you fix my Chevy?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
| Boy, you’re really heavy!
| Tu es très puissant, ouais ! |
| Here’s the church and here’s the steeple
| Voilà l’église, voilà le clocher |
| Open up and see the people
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
| Some are kneelin’, some are standin’
| Certains sont à genoux, d’autres sont debout |
| All the money they are handing
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
| To some asshole with a basket
| À un connard avec un panier |
| Where it goes we dare not ask it
| Où va-t-il, nous n’osons pas demander |
|
| |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
| This here basket, really shoves it
| Ce panier, mets-le là |
| Here’s your quarter, here’s your dollar
| Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé |
| Let’s play “Ring around the collar”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
| Hup! Hey, get it now!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
| We get it now! We get now your little gifts
| Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant |
|
| |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU
| MERCI |
| THANK YOU, FRIEND!
| MERCI, AMI ! |
|
| |
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci ! |
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock.
| « Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse. |
| One, two
| Un, deux |
|
| |
| [Ike Willis] Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
|
| |
| The way that girl been carryin’ on
| La façon dont cette fille fait des siennes |
| I swear I just don’t understand
| Je n’y comprends rien, je le jure |
| Don’t understand
| Je n’y comprends rien |
| You know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
| The way no other lover can
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
| You know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
| The way no other lover can
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
| I came home the other day and she was
| L’autre jour, je suis rentré à la maison |
| Suckin’ off some other man, some other man
| Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon |
|
| |
| I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas du genre à mendier |
| I ain’t the type to plead
| Je suis pas du genre à supplier |
| If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
| I’m goin’ to make her bleed
| Je la ferai saigner |
| She can scream and she can holler
| Elle peut crier et brailler |
| Bang her head all along the wall
| Se cogner la tête contre tout le mur |
| If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
| She gonna have no head at all
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
|
| |
| Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
| I am here and she is gone
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
| I know she’s gone, gone, gone
| Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là |
| The reason you ain’t seen her
| La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
| She is underneath the lawn
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
| I said the lawn, lawn
| J’ai dit, la pelouse, la pelouse |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Hey, I ain’t the type for beggin’
| Hé, je suis pas du genre à mendier |
| I ain’t the type to plead
| Je suis pas du genre à supplier |
| If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
| I’m gonna make her bleed
| Je la ferai saigner |
| She can scream and she can holler
| Elle peut crier et brailler |
| Bang her head all along the wall
| Se cogner la tête contre tout le mur |
| If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
| She gonna have no head at all
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
|
| |
| Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
| Oh Lord, I said she fooled around too long
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
| I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
| I am here and she is gone
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
| And the reason you ain’t seen her, seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
| Is she is underneath the lawn
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
|
| |
| Thank you!
| Merci ! |