| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four.
| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro. |
|
| |
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| Wrong!
| Completamente! |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| Wrong!
| Completamente! |
| The beat goes on and I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| Wrong!
| Completamente! |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
|
| |
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
|
| |
| I got it all together now with my very own disco clothes
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| He’s a… dancin’ fool
| Lui è un… ballerino pazzo |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
|
| |
| Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
| Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
| Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
| Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
| You’re Jewish?
| Sei ebrea? |
| Oh, love your nails…
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie… |
| Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
| You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
| Your place or mine?
| Da te o da me? |
| [Ike Willis] This girl is easy meat
| Questa ragazza è una facile preda |
| I seen her on the street
| L’ho vista per la strada |
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
| Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
| I knew she was
| Lo sapevo che lei era |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
|
| |
| She wanna take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
| Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
| Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
| With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| I knew she was
| Lo sapevo che lei era |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
| I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
| I can’t get off on Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
| But the robots think it’s great…
| Invece i robot pensano che sia succulento… |
|
| |
| Hey, I knew she was
| Ehi, lo sapevo che lei era |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, facile preda |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
|
| |
| Easy…
| Facile… |
| Easy…
| Facile… |
| Easy… meat!
| Preda… facile! |
| [FZ] Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
| He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
| The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
| They did the Bump together
| Ballarono insieme un lento |
|
| |
| What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
| Roon doon doon doon
| |
| Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
| He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
|
| |
| She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
| Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta |
| Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
| [Mumble]
| [Borbottio] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
| As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
| [Mumble]
| [Borbottio] |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
| Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
| That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
| But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
| Made me angry, made me so angry
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare |
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
|
| |
| He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
| A pig
| Stronza |
| And a whore
| E porca |
| A bitch
| Troia |
| And a cunt
| E mignotta |
| And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
| In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
| A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
| This is a petulant frenzy, YOOO!
| Questa è una frenesia di stizza, oh! |
| I’m petulant
| Sono stizzita |
| And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
| BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
| She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
|
| |
| He just got in his car
| Lui sale in macchina |
| But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
| So he has to use the phone
| Allora deve usare il telefono |
| And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
| And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
|
| |
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza |
| The good men, well, there just ain’t enough
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
| Hey, the good girls are lookin’ all the time
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare |
| Good men is something that they can’t find
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
| ‘Cause if they find one miraculously
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
| They try to be lovin’ as they can be
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
| ‘Cause if they find one and let him go
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare |
| So they…
| Quindi loro… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
|
| |
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
| A good woman needs to ease her mind
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
|
| |
| A girl don’t need
| Una ragazza non ha bisogno |
| No fancy grease
| Di lubrificarsi in maniera strana |
| To get herself
| Per allentarsi |
| Some rump release
| Un po’ il fondoschiena |
| Any kind
| Qualunque tipo |
| Of lube will do
| Di lubrificante funzionerà |
| Maybe from another
| Preso da un’altra |
| Part of you
| Parte di te, chissà |
| Lube from the North
| Lubrificante dal nord |
| Lube from the South
| Lubrificante dal sud |
| Take a little slobber
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
| From the side of your mouth
| Dal bordo della tua bocca |
| Roll it over
| Passala sopra |
| Grease it down
| Lubrificatelo giù |
| Here come that crazy screamin’ sound…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| Grease it down
| Lubrificatelo giù |
| I grease it down!
| Me lo lubrifico giù! |
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
| Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
|
| |
| It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
| Visto che tutti, anche Johnny Franklin, stanno ancora lì |
| In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
| Village of the sun, ah ah
| Villaggio del sole |
| Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Villaggio del Sole per te, te |
| Well!
| Beh! |
|
| |
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
| Where Palmdale Boulevard cuts on through
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì |
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
|
| |
| Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
| Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
|
| |
| It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera |
| In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
| Village of the sun, ah ah
| Villaggio del sole |
| Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Villaggio del Sole per te, te |
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou
| Villaggio del Sole per te, te |
|
| |
| […]
| […] |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
| When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco |
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
|
| |
| Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
| If you wander around with a napkin on
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
| The geek shall inherit nothin’
| Gli sfigati non erediteranno niente |
|
| |
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro |
| You ain’t even got no deal at all
| Un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro |
| You know, what they do in Washington
| Quello che fanno a Washington, sai |
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
| You ain’t even NUMBER TWO
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
|
| |
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
| The shit they believe has got their minds all shut
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali |
| An’ they don’t even care when the church takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
|
| |
| All right, Denny
| Bene, Denny |
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!)
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!) |
|
| |
| Eat that pork, eat that ham
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
| Laugh till you choke on Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
| Moses, Aaron an’ Abraham…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
| They’re all a waste of time
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
| And it’s your ass that’s on the line
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
|
| |
| Do what you wanna, do what you will
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare |
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
| And help the next poor sucker on his one-way trip…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
|
| |
| SOME TAKE THE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
|
| |
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!)
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!) |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La città delle piccolissime luci |
| Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
| Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei piccolissimi clacson |
| When they tiny blow
| Quando danno quei piccolissimi colpetti |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Piccolissimi fulmini |
| In the storm
| In mezzo alle bufere |
| Tiny blankets
| Piccolissime coperte |
| Keep you warm
| Vi danno calore |
| Tiny pillows
| Piccolissimi cuscini |
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini |
| That the peoples eat
| Che la gente ingoia |
|
| |
| City of tiny lites
| La città delle piccolissime luci |
| Well, maybe you should know
| Beh, dovreste sapere |
| That it’s over there
| Che si trova lì |
| In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì |
|
| |
| [FZ] You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
| When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
| From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
| You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
| It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
| Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
| The great escape for all of you
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
|
| |
| Tiny is as tiny do
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa |
| Tiny is as tiny do
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa |
| Tiny is as tiny do
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa |
| Tiny is as tiny do
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La città delle piccolissime luci |
| Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
| Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei piccolissimi clacson |
| When they tiny blow
| Quando danno quei piccolissimi colpetti |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Piccolissimi fulmini |
| In the storm
| In mezzo alle bufere |
| Tiny blankets
| Piccolissime coperte |
| Keep you warm
| Vi danno calore |
| Tiny pillows
| Piccolissimi cuscini |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini |
| That the peoples eat
| Che la gente ingoia |
| That the peoples eat
| Che la gente ingoia |
| That the peoples eats
| Che la gente ingoia |
| That the peoples eat
| Che la gente ingoia |
|
| |
| Over there
| Lì |
| And it’s over there
| E si trova lì |
| And it’s over there
| E si trova lì |
| It’s over there
| Si trova lì |
| It’s over there
| Si trova lì |
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
| They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino in città |
| My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
| I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
|
| |
| Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
| I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
| I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
| An’ I’m a handsome sonofabitch
| E sono un testa di cazzo fighissimo |
| I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò ricchissimo |
|
| |
| Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
| Came creepin’ all across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
| I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
| When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
|
| |
| She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
| Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
| She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il cazzo |
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però troppo presto schizzo |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
| But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
| An’ I’m a miserable sonofabitch
| E sono un povero testa di cazzo |
| Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
| I wonder wonder, wonder wonder
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
|
| |
| So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
| I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
| Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot alla radio |
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che sono frocio |
|
| |
| Eventually me an’ a friend
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
| Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico |
| I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
| ‘Long as I gets a little golden shower
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
| With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
| An’ I’ll do anything to get ahead
| E tirerò a campare grazie alle mie furbizie |
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!” |
|
| |
| Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
| And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
| And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
| And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead”
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
| [FZ] Conehead…
| Testa a cono… |
| She ain’t really dumb
| Lei non è mica stupida |
| She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
| Potato chip crumbs all over her face
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
| Is there any more beer stashed away in her place?
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
| She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
| She can’t help herself
| Lei non può farci niente |
| A Conehead
| Una testa a cono |
|
| |
| Pitch her a ring
| Lanciale un anello |
| That is the thing that’s getting her hot-uh
| È questo che lei ama |
| A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerchietto o un anello in cima |
| Of her conehead
| Alla sua testa a cono |
|
| |
| [Ike Willis] “She is from a small town in France”
| “Lei viene da un paesino in Francia” |
|
| |
| [FZ] That’s what she gives me is…
| Proprio questo lei mi dà, è… |
| Conehead
| Testa a cono |
| When she’s on her knees the point is so high
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
| She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
|
| |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| I’m coming back
| Sto tornando |
| Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| [Repeat]
| [Ripete] |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
| Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
|
| |
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
| When they oughta should, they waste your time
| Quando dovrebbero, ti fanno perdere tempo |
| They’re wastin’ mine
| A me ne stanno facendo perdere tanto |
| California’s got the most of them
| In California ce n’è la maggioranza |
| Boy, they got a host of them
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
|
| |
| Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
| At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
| Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
| At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
| They got the Flakes
| Ci sono delle sòle |
|
| |
| Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
|
| |
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
| But they won’t be fixin’ it
| Da loro otterrai soltanto rifiuti |
| They’re lyin’ an’ lazy
| Sono bugiardi e negligenti |
| They can be drivin’ you crazy
| Possono farti impazzire, accidenti |
|
| |
| Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
| At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
| Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
| At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
| Take it away, Bob!
| A te la parola, Bob! |
|
| |
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could
| Ho chiesto molto gentilmente |
| If my job would
| Se la mia macchina poteva eventualmente |
| Somehow be finished by Friday
| Essere pronta per venerdì |
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob? |
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente |
| But then they charged me double for Sunday!
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
|
| |
| Well, you know, no matter what you say or do
| Beh, non importa quello che tu dici o fai |
| They gonna cheat an’ rob you
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
| And then they’ll send you a bill
| E dopo ti manderanno un conto |
| That’ll get your senses reelin’
| Da mandarti al manicomio |
| And if you do not pay
| E se non paghi |
| They got computer collectors
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
| (Can’t even find my harp)
| (Non riesco a trovare la mia armonica) |
| And then they’ll get you so crazy
| Che ti faranno impazzire a tal punto |
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’
| Da sfondare il soffitto con il cranio |
|
| |
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte |
| She’s frosting a cake with a paper knife
| Sta glassando una torta con un tagliacarte |
| All what we got here’s American made
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America |
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica |
|
| |
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo |
| We just get on the phone and call up some Flakes
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo |
| They rush on over an’ wreck it some more
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più |
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù |
|
| |
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione |
| The plumber he says: “Never flush a tampoon”
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai dentro un tampone” |
| This great information cost me half a week’s pay
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato |
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato |
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
| |
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day
| Sì, scoppiato |
| Woo-ooo
| |
|
| |
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti |
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti |
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina |
| That civilization will grind to a standstill
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina |
| And we are the people who will make it all happen
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca |
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca |
| You might call us Flakes or something else you might coin us
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare |
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti vorrai unire |
|
| |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
| We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
| Ooh, the way you love me, baby
| Uh, per come mi ami, bimba |
| I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
| Ooh, the way you love me, sugar
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
| I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
|
| |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
|
| |
| Ooh, the way you squeeze me, baby
| Uh, per come mi stringi, bimba |
| Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| Ooh, the way you squeeze me, girl
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
| Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
|
| |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
| Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
|
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
| Oh, you got that kind of love that lingers
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare |
| Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
| This here bed’s got Magic Fingers
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
|
| |
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
| Now I’m gettin’ weak in the knees
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
|
| |
| But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
| You’re the kind of girl that I really wanna please
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
| Oh no
| Oh no |
| Oh no
| Oh no |
|
| |
| Do you really wanna please me?
| Vuoi farmi un vero favore? |
| You know I do
| Sì, lo sai |
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
| You better tell me right away or I’ll pack up and go!
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado! |
| Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
| You better tell me right away, don’t you treat me cold
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
|
| |
| Hold it, hold it, hold it, hold it
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti |
| I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
| It’s good for you
| Ti fa bene |
| I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
| It’s good for you
| Ti fa bene |
| I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
| It’s good for you
| Ti fa bene |
| I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
| Let go off it now
| Adesso lasciati andare |
| Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| It was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
| And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
| “You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
| And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
| “You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
| And my mama cried again:
| E mia madre gridò di nuovo: |
| “You don’t really look like an Eskimo
| “Non sembri affatto un eschimese |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y!
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
|
| |
| I can’t tell you my problem
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
| I can’t tell you my problem
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
| You can’t hear my problem
| Non puoi stare a sentire il mio problema |
| If you have any problem
| Se hai qualche problema |
|
| |
| Save your money: don’t go to the show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
| Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
| “HO HO”
| “OH-OH” |
| Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
| “HO HO”
| “OH-OH” |
| Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
| “HO HO”
| “OH-OH” |
| An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
|
| |
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
| A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
| Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah
| |
| Dibbe dibba doo dah dah
| |
| Strictly commershil
| Di sana pianta reclamistico |
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
| Peek-a-boo
| Cucù |
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
| With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
|
| |
| “With a lead…
| “Di piombo… |
| Lead…
| Piombo… |
| With a lead-filled…
| Con una ciaspola… |
| Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
| Snow shoe
| Ciaspola |
| He said “Peek-a-boo”
| Lui disse “Cucù” |
| Peek-a-boo
| Cucù |
|
| |
| “With a lead…
| “Di piombo… |
| Lead…
| Piombo… |
| Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
| Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
| Snow shoe
| Ciaspola |
| He said “Peek-a-boo”
| Lui disse “Cucù” |
| Peek-a-boo
| Cucù |
|
| |
| He went right upside the head of my favorite baby seal
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui… |
|
| |
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete |
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
| Yellow snow
| Neve gialla |
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| (That’s right!)
| (Proprio così!) |
|
| |
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
| No, Frank, no
| No, Frank, no |
| A case of the […] Rub it!
| Un caso di […] Spalmala! |
|
| |
| Hey… hey… hey
| |
|
| |
| And I pounced
| E mi avventai |
| And I pounced again
| E mi avventai di nuovo |
|
| |
| And jumped up an’ down the chest of the…
| E saltai su e giù sul torace del… |
| ✄ Great Googly-Moogly!
| ✄ Santa Pupazza! |
| I injured the fur trapper
| Pestai il cacciatore di pellicce |
| Well, he was really messed up, you know what I mean?
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire? |
| Had that stuff hanging off of his eyes
| Aveva quella roba attaccata agli occhi |
| And it was at that moment, in time and space
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio |
| When he realized
| Che si rese conto |
| “I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
| Do do do-do do do do
| |
| “I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
| Do do do-do do do do
| |
|
| |
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
| Oh God, I can’t see, temporarily”
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente” |
|
| |
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook |
| And a fur trapper
| E un cacciatore di pellicce |
| There’s only one way that you can get it fixed up
| L’unico modo per risolvere il problema |
| You have to go trudgin’ across the tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
| Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso |
| That’s right, here we are!
| Proprio così, eccoci qua! |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
|
| |
| I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
| Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
|
| |
| As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
| Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
| And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
| Oooh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
| Oooh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
| Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
| Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
| Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
| Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
| Ooo-ooo-WAH
| |
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
|
| |
| Father Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
| Resplendent in his frock
| Smagliante nel suo abito talare |
| Was whipping up the batter
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
| For the pancakes of his flock
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
| He was looking rather bleary
| Sembrava piuttosto imbambolato |
| (He forgot to watch the clock)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
|
| |
| ‘Cause the night before
| Perché la sera prima |
| Behind the door
| Dietro la porticina |
| A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
|
| |
| The night before
| La sera prima |
| Behind the door
| Dietro la porticina |
| A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
| (He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
|
| |
| The night before
| La sera prima |
| Behind the door
| Dietro la porticina |
| A leprechaun had stroked his…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| Sma-ah-ah
| |
| Stroked his smock
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
|
| |
| Set him off in such a frenzy
| Scatenandogli una tale frenesia |
| He sang ✄ “Lock around the crock”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al macinino” |
| An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
| An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
| An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
|
| |
| As he stumbled on his cock
| Inciampando nel suo pisellino |
| He was delighted as it stiffened
| Gongolò quando s’irrigidì |
| And ripped right through his sock
| E proruppe dal suo calzino |
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
| Proud of me
| Fiero di me |
| Proud of me”
| Fiero di me” |
|
| |
| He shouted down the block
| Gridò per strada lì vicino |
|
| |
| Dominus vo-bisque ‘em ▶
| Il Signore sia con voi |
| Et come spear a tu-tu, oh
| E con il tuo spirito |
| Won’t you eat my sleazy pancakes
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
| Just for Saintly Alfonzo?
| In onore di Sant’Alfonso? |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
| They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
| They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
|
| |
| Good morning, Your Highness ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
|
| |
| Good morning, Your Highness
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| Ooo-ooo-ooo
| |
|
| |
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
| Nanook
| Nanook |
| Rubs it
| Lo massaggia |
| Saint…
| San… |
| Al…
| Al… |
| Al…
| Al… |
| Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
|
| |
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
|
| |
| I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
| I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
| I have… I have a-seen him stroke his weenie
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
| It was teenie
| Era piccolino |
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
|
| |
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
| Can you fix my Chevy?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
| Boy, you’re really heavy!
| Accipicchia, tu sei il re! |
| Here’s the church and here’s the steeple
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
| Open up and see the people
| Aprite e vedete la gente civile |
| Some are kneelin’, some are standin’
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
| All the money they are handing
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
| To some asshole with a basket
| A qualche stronzo con un cestino |
| Where it goes we dare not ask it
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
|
| |
| Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
| This here basket, really shoves it
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
| Here’s your quarter, here’s your dollar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
| Let’s play “Ring around the collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
| Hup! Hey, get it now!
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
| We get it now! We get now your little gifts
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini |
|
| |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU
| GRAZIE |
| THANK YOU, FRIEND!
| GRAZIE, AMICO! |
|
| |
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie! |
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock.
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti. |
| One, two
| Uno, due |
|
| |
| [Ike Willis] Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore |
| Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato il ventilatore |
|
| |
| The way that girl been carryin’ on
| Come fa i capricci quella ragazza |
| I swear I just don’t understand
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
| Don’t understand
| Non riesco a capire |
| You know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
| The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
| You know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
| The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
| I came home the other day and she was
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
| Suckin’ off some other man, some other man
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare |
|
| |
| I ain’t the type for beggin’
| Non sono il tipo da implorare |
| I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
| If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
| I’m goin’ to make her bleed
| La farò sanguinare |
| She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
| Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
| If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
| She gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
|
| |
| Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
| Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
| I am mad and gettin’ meaner
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
| I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
| I know she’s gone, gone, gone
| Lo so, lei non c’è più, più, più |
| The reason you ain’t seen her
| La ragione per cui non si è più vista |
| She is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato laggiù |
| I said the lawn, lawn
| Ho detto, il prato, prato laggiù |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Hey, I ain’t the type for beggin’
| Ehi, non sono il tipo da implorare |
| I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
| If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
| I’m gonna make her bleed
| La farò sanguinare |
| She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
| Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
| If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
| She gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
|
| |
| Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
| Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
| Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
| I am mad and gettin’ meaner
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
| I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
| And the reason you ain’t seen her, seen her
| E la ragione per cui non si è più vista, vista |
| Is she is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato laggiù |
|
| |
| Thank you!
| Grazie! |