Rock & Folk - noviembre de 1967

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Entrevista por Philippe Rault

Interview par Philippe Rault

 


¡Socorro! ¡Vienen las Madres! Au secours ! Voilà les Mamans !
Traducción del francés Interview en français
En Nueva York conocí a Frank Vincent Zappa, líder de la banda más controvertida de Estados Unidos, los Mothers of Invention. Sus dos primeros discos, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente libres”, fueron éxitos de ventas a pesar de la censura sistemática de casi todas las emisoras de radio estadounidenses. Cada vez que actuaban en público, provocaban un escándalo, pues atacaban indiscriminadamente al gobierno estadounidense, a la sociedad estadounidense en general, a la vida sexual de las mujeres estadounidenses en particular, a los hippies y a los consumidores de LSD, a la mala “música pop” y al creamcheese, esa pasta incolora, inodora e insípida que, al otro lado del Atlántico, se supone que sustituye al queso… Lo único que respetan: la música; no música armoniosa y delicada, sino una mezcla de Free Jazz, Música Electrónica y Música Contemporánea. Suficiente para horrorizar a los oídos inexpertos… À New York, j’ai rencontré Frank Vincent Zappa, leader du groupe le plus controversé des États-Unis, les Mothers of Invention. Leurs deux premiers LP, « Désinhibez-vous ! » et « Absolument libre », sont des bestsellers en dépit d’un barrage systématique sur la quasi-totalité des antennes américaines. Partout où ils passent en public c’est le scandale, parce qu’ils attaquent pêle-mêle gouvernement américain, la société américaine en général, la vie sexuelle de la citoyenne américaine en particulier, les hippies et les disciples du LSD, la mauvaise « pop music » et la creamcheese, cette pâte incolore, inodore et sans saveur qui, Outre-Atlantique, est supposée remplacer le fromage… La seule chose qu’ils respectent : la musique ; pas une musique harmonieuse et délicate, mais plutôt un mélange de Free Jazz, de Musique électronique, de Musique contemporaine. De quoi épouvanter les oreilles non averties…
Sin embargo, debo destacar que los ocho Mothers of Invention fueron los músicos que más me impresionaron durante mi estancia de dos meses y medio en Estados Unidos. Aquí están las reflexiones de su líder, Frank, una de las personalidades más extraordinarias que he conocido en la industria del entretenimiento. Cependant je tiens à souligner que les huit Mothers of Invention sont les musiciens qui m’ont le plus impressionné pendant mon séjour de deux mois et demi aux USA. Voici les confidences de leur leader, Frank, une des personnalités les plus extraordinaires que j’ai jamais rencontrées dans tout le show-business.


Frank, estás terminando un espectáculo que lleva unos cinco meses en cartelera aquí en el Greenwich Village, en el Teatro Garrick. Tú y los Mothers sois de California y siempre habéis vivido allí. ¿Qué se siente al ser de la Costa Oeste y pasar cinco meses seguidos en Nueva York? Frank, vous terminez en ce moment un spectacle qui dure depuis environ cinq mois ici à Greenwich Village, au Garrick Theatre. Vous et les Mothers originaires de la Californie et vous avez toujours vécu là-bas. Quelle impression cela fait-il à un indigène de la West Coast de vivre cinq mois consécutifs New York ?
Al principio, aprecié mucho la diferencia en la presión policial sobre la gente entre Nueva York y Los Ángeles. La policía es relativamente mejor en Nueva York, pero la ciudad está tan sucia que creo que es sin duda uno de los lugares más sucios del mundo. Au début, j’ai beaucoup apprécié la différence de pression policière qui existe sur un individu entre New York et Los Angeles. La police est relativement meilleure à New York mais la ville est si sale que je crois que c’est certainement l’un des endroits les plus sales au monde.
 
¡Hay que decir que la policía de Los Ángeles es bastante espantosa! Il faut dire que la police à Los Angeles est assez épouvantable !
Sí, exactamente como bajo el régimen nazi en Alemania… Oui, exactement comme sous le régime nazi en Allemagne…
 
Me parece que en San Francisco, por otro lado, la situación es más liberal, la relación entre los jóvenes y la policía es un poco más relajada, ¿no? Il me semble qu’à San Francisco, par contre, la situation est plus libérale, les rapports jeunesse-force de l’ordre sont un peu plus décontractés ?
¡Oh! La situación es prácticamente la misma en Nueva York y San Francisco. ¡Llámala más liberal si quieres! En realidad, la situación actual de la policía en Estados Unidos es más aterradora. Creo que los extranjeros que visitan las principales ciudades estadounidenses hoy en día suelen quedar impactados por lo que ven y por los actos de violencia de los que son testigos. Oh ! La situation est à peu près identique entre New York et San Francisco. Appelez cela plus libéral si vous voulez ! En réalité l’état de choses en ce qui concerne l’activité de police aux États-Unis est plus effrayant l’heure actuelle. Je pense que les étrangers qui de nos jours visitent les grandes villes américaines sont souvent stupéfaits par ce qu’ils voient et par les actes de violence dont ils sont les témoins.
 
En tu opinión, ¿qué constituye la actividad normal de un agente de la ley? Selon vous, à quoi se limite l’activité normale d’un agent de l’ordre public ?
Un policía aquí en Estados Unidos es empleado de uno de los Estados. Tiene un superior que le da instrucciones, y este superior tiene opiniones y actitudes que a menudo se alejan mucho del espíritu de la ley. La letra y el espíritu de la ley son dos cosas muy diferentes. Los jefes de policía estadounidenses tienen una interpretación bastante peculiar de lo que es la ley y de lo que debería ser en ciertas comunidades. En la calle, el policía tiende a emitir juicios de valor sobre los jóvenes con el pelo largo, sobre los miembros de minorías raciales, y su actitud está completamente distorsionada por esto… Un agent de police est ici aux États-Unis l’employé d’un des divers États. Il a un supérieur qui lui donne des instructions et ce supérieur a des opinions et des attitudes qui bien souvent sont très éloignées de l’esprit de la loi. La lettre et l’esprit de la loi sont deux choses bien différentes. Les chefs de la police américaine ont une interprétation assez spéciale de ce qu’est la loi et de ce qu’elle devrait être dans certaines communautés. Dans la rue, l’agent de police a tendance à porter des jugements de valeur sur les jeunes aux cheveux longs, sur les membres de minorités raciales et son attitude en est complètement déformée…
 
El espíritu de la ley y su aplicación práctica, creo que hay una enorme diferencia entre ambos en todo el mundo… L’esprit de la loi et son application pratique, je crois que partout dans le monde il y a une différence énorme entre les deux…
Todavía no conozco muchos otros países del mundo, pero espero que la situación sea mejor. Hace unas semanas pasé tres días en Londres y Copenhague, y todo allí me pareció tan tranquilo, silencioso, limpio y agradable comparado con la vida en Nueva York… Je ne connais pas encore beaucoup d’autres Pays dans le monde, mais j’espère que la situation est meilleure. Il y a quelques semaines, j’ai passé trois jours à Londres et à Copenhague et là-bas tout a l’air si paisible, tranquille, propre et agréable en comparaison de la vie à New York…
 
Pronto iniciarás una gira por Europa, ¿qué esperas obtener de este viaje? Vous allez bientôt faire une tournée en Europe, qu’attendez-vous de ce voyage ?
Bueno, en primer lugar, quiero comprobar si existe una barrera lingüística real y hasta qué punto la gente podrá entender lo que hacemos. Espero que no sea demasiado decepcionante; no creo que nuestro público europeo entienda inmediatamente lo que tocamos; intentaremos explicarlo lo mejor posible para que no se queden desorientados. Las situaciones sociales en Europa son diferentes a las de Estados Unidos, y la mayoría de nuestras canciones tratan sobre situaciones sociales que solo existen en Estados Unidos. Por lo tanto, vamos a dedicar mucho tiempo a elaborar explicaciones… Eh bien, tout d’abord je veux me rendre compte exactement s’il y a une véritable barrière linguistique et dans quelle mesure les gens pourront comprendre ce que nous faisons. J’espère que ce ne sera pas trop décevant ; je ne pense pas que notre public européen comprendra immédiatement ce que nous jouons ; nous essaierons d’expliquer le plus possible afin que l’auditoire ne soit pas trop désorienté. Vous n’avez pas en Europe les mêmes situations sociales qu’aux États-Unis et la majorité de nos chansons sont écrites à propos de situations sociales qui n’existent qu’aux États-Unis. En conséquence nous allons passer beaucoup de temps à formuler des explications…
 
Siempre sorprende saber que los Mothers of Invention no tocan música psicodélica. De hecho, no te gusta nada el término. ¿Por qué? On est toujours étonné lorsque l’on apprend que les Mothers of Invention ne font pas de la musique psychédélique. En fait, vous n’aimez pas du tout cette appellation. Pourquoi ?
El uso que se le da a la música psicodélica en Estados Unidos es un fraude, simple y llanamente. Y déjame decirte algo: ¡voy a aprovechar ese fraude! El término “psicodélico” es puro marketing. Es como ponerle nombre a una marca de jabón. La etiqueta “psicodélico” representa cualquier música que una discográfica estadounidense intenta comercializar y vender a un público adolescente muy joven, atraído por una forma extraña de rock & roll. Cualquier música un poco rara que no encaje del todo en las etiquetas de rock, rhythm & blues o folk-rock será etiquetada como psicodélica. Es simplemente un fraude… Ahora bien, en Londres, me sorprendió mucho descubrir grupos que realmente tocan música psicodélica. Vi a Pink Floyd y escuché discos de un grupo llamado “Tomorrow”, y me parecieron excelentes… La manière dont on utilise la musique psychédélique aux États-Unis est purement frauduleuse. Je vais d’ailleurs vous dire une chose : j’ai l’intention de me servir de cette fraude ! Le terme « psychedelic » est une marchandise d’emballage. C’est l’équivalent d’un nom de marque sur un papier de savon. L’appellation « psychedelic » représente toute musique qu’une maison de disque américaine essaie de rendre commerciale et vendable à un marché de très jeunes adolescents attirés par une forme bizarre de rock & roll. Toute musique un peu étrange et qu’on ne peut pas bien classifier sous l’étiquette rock ou rhythm & blues ou folk-rock sera placée sous l’indication psychedelic. C’est tout simplement de la fraude… Maintenant, à Londres, j’ai été très étonné de découvrir des groupes qui jouent vraiment de la musique psychédélique. J’ai vu là-bas le Pink Floyd et j’ai écouté des disques par un groupe dénommé « Tomorrow » et je pense qu’ils sont vraiment excellents…
Sucede algo curioso cuando los ingleses se interesan por la música estadounidense… como cuando los Rolling Stones empezaron a tocar rhythm & blues… habían escuchado discos antiguos de rhythm & blues americano e intentaron copiar ese estilo; sin querer, acabaron con una forma de tocar que se convirtió de hecho en “Rolling Stones”. Vemos lo mismo con la música psicodélica: los grupos ingleses creían que existía un género similar en Estados Unidos; lo creían, intentaban imitar lo que habían escuchado en discos y, al final, fueron ellos, no los estadounidenses, quienes dieron con el verdadero lenguaje psicodélico… Me alegra mucho, por otra parte, porque ambos grupos - Pink Floyd y Tomorrow - son absolutamente excepcionales. Il y a une chose bizarre qui se produit lorsque les Anglais s’intéressent à la musique américaine… comme l’époque où les Rolling Stones ont commencé à jouer du rhythm & blues… ils avaient écouté de vieux disques de rhythm & blues américains et avaient essayé de copier ce style ; sans le vouloir ils ont ainsi débouché sur une manière de jouer qui est devenue vraiment « les Rolling Stones ». Nous retrouvons la même chose avec la musique psychédélique : les groupes anglais ont cru qu’aux États-Unis il existait une musique psychédélique ; ils y ont cru, ont essayé d’imiter ce qu’ils avaient entendu sur les disques, et en fin de compte ce sont eux, et non les Américains, qui ont trouvé le véritable idiome psychedelic… J’en suis d’ailleurs très content parce que ces deux groupes - le Pink Floyd et Tomorrow - sont tout à fait exceptionnels.
 
Yo mismo he escuchado a los Grateful Dead y los Big Brother, y debo admitir que sus canciones no son para nada vanguardistas. Es simplemente rock, a menudo con influencias country y western… J’ai moi-même entendu le Grateful Dead et Big Brother, et je dois avouer que leurs chansons n’ont rien de très avant-gardiste. C’est simplement du rock, souvent d’ailleurs influencé par le country and western…
Ni siquiera es rock, es una forma muy barata de rhythm & blues; estos músicos intentan demostrarle al mundo que tienen mucho “soul”, esforzándose mucho por cantar como personas negras, ¡pero no funciona! Ça n’est même pas du rock, c’est une forme très faiblarde de rhythm & blues ; voilà des musiciens qui essaient de prouver au monde qu’ils ont beaucoup de « soul », ils essaient très fort de chanter comme des Noirs mais ça ne marche pas !
 
¿En qué categoría clasificarías a los Mothers of Invention? ¿Rock, música electrónica, sátira social, free jazz? ¿Cómo tú, Frank Zappa, definirías a tu grupo? Les Mothers of Invention, dans quelle catégorie de groupe pourrait-on les classer ? Est-ce du rock, de la musique électronique, de la satire sociale, du free jazz ? Comment vous, Frank Zappa, définissez-vous votre groupe ?
Creo que hacemos “música contemporánea”, es decir, una forma de arte vinculada a nuestro entorno social actual. Lo que tocamos difícilmente puede clasificarse como rock & roll; si tuviera que definirnos, diría que, principalmente, somos no-rock. Nuestro material musical es mayormente dadaísta, el resto lo componen todas las cosas extrañas e inexplicables que suceden en el escenario durante las actuaciones. Hay varios sucesos que nunca pudimos grabar porque, para entenderlos, hay que presenciarlos directamente. Realizamos gestos y movimientos físicos en el escenario que a veces parecen coreografías, a veces son intencionales, a veces son pura casualidad y a veces involucran la participación del público. Je pense que nous faisons « de la musique contemporaine », c’est-à-dire une forme artistique qui est liée à notre environnement social actuel. Ce que nous jouons peut difficilement être classifié comme du rock & roll ; si on doit nous définir, avant tout je pense que nous sommes non-rock. Notre matériel musical est en grande partie dadaïste, le reste comprend toutes les choses bizarres et inexplicables qui se déroulent sur la scène pendant le spectacle. Il y a un certain nombre d’événements que nous ne pourrons jamais enregistrer parce que, pour les comprendre, il faut en être les témoins visuels directs. Nous effectuons en scène des gestes et des mouvements physiques qui parfois tiennent de la chorégraphie, parfois arrivent volontairement, parfois sont de purs accidents et parfois impliquent une participation de l’auditoire.
Cosas muy extrañas ocurrieron en el escenario del Teatro Garrick aquí en Nueva York; por ejemplo, la otra noche subió al escenario una chica - debía medir alrededor de 1 metro y 50 - con una melena completamente alborotada. Mi pelo ya es bastante alborotado, pero el de esta joven era realmente increíble. Una joven, de unos dieciocho años, con gafas oscuras y sandalias, cargando dos bolsas de la compra y una flauta… Subió al escenario, dejó las bolsas de la compra, se llevó la flauta a la boca y sufrió un auténtico ataque epiléptico ante un público completamente atónito. Por supuesto, no la detuvimos, fue algo extraordinario… Se quedó allí media hora, cuando terminó, nos despedimos, se fue y nadie en el público sabía qué hacer… Des choses très étranges se sont passées sur la scène du Garrick Theatre ici à New York ; ainsi l’autre soir une fille est montée sur la scène elle devait mesurer environ 1,50 m et elle avait les cheveux totalement hirsutes. Mes cheveux sont déjà assez libres, mais les cheveux de cette jeune personne étaient vraiment incroyables. Une petite fille d’à peu près dix-huit ans, avec des lunettes noires, des sandales, portant deux sacs à provisions et une flûte… Donc elle grimpe sur la scène, dépose ses sacs à provisions, se colle la flûte dans la bouche et de toute évidence subit une attaque épileptique devant les spectateurs absolument stupéfaits. Naturellement, nous ne l’avons pas arrêtée c’était assez extraordinaire… Elle est restée là environ une demi-heure, quand elle a eu fini nous nous sommes dit bonsoir, elle est repartie et personne dans le public ne savait plus quoi faire…
 
¿Tu música se asemeja a un happening? ¿Has participado alguna vez en algún happening? Est-ce que votre musique est proche du happening ? Vous-même avez-vous déjà pris part à des happenings ?
Sí, nuestra música es un happening constante. Cada concierto es diferente. Las canciones son más o menos las mismas, pero su orden se altera continuamente, se entrelazan o se suceden sin pausa. A veces tocamos durante cuarenta y cinco minutos seguidos. A menudo, el público está hipnotizado y se olvida de aplaudir al final de las canciones… Solo he participado en persona en un happening; fue en la UCLA, en California. Llevé algunas de mis grabaciones privadas… Oui, notre musique est en permanence un happening. Chaque show est différent. Les chansons demeurent relativement les mêmes, mais leur ordre est sans cesse bouleversé, elles s’imbriquent les unes dans les autres ou se suivent sans temps mort. Il nous arrive de jouer trois quarts d’heure consécutifs sans nous arrêter. Souvent le public reste hypnotisé et à la fin des morceaux il en oublie d’applaudir… Personnellement je n’ai pris part qu’à un seul happening ; c’était à UCLA en Californie. J’avais amené quelques-uns de mes enregistrements privés…
 
Hablando de grabaciones, acabas de terminar un LP de vanguardia para Capitol, del cual eres compositor y director de orquesta… Parlant d’enregistrements, vous venez de terminer un LP de musique d’avant-garde dont vous êtes le compositeur et le chef d’orchestre, pour Capitol
No, originalmente iba a ser para Capitol, pero MGM (que publica los discos de los Mothers en Estados Unidos) temía que Capitol ganara demasiado dinero y les compró el álbum completo. Non, au départ ce devait être pour Capitol et puis MGM (qui sort les disques des Mothers aux États-Unis) a eu peur que Capitol gagne trop d’argent et leur a racheté l’album complet.
 
¿Este álbum se llama “Salsa grumosa”? Cet album s’appelle « Sauce grumeleuse » ?
Es un ballet musical; no hay canciones. C’est un ballet musical ; il n’y a aucune chanson.
 
Compusiste la música. ¿Cuánto tiempo llevas componiendo? Vous en avez écrit la musique. Depuis combien de temps écrivez-vous ?
Desde los catorce o dieciséis años. Depuis l’âge de quatorze ou seize ans.
 
La música electrónica y contemporánea son las que principalmente te han influenciado. ¿Quiénes en específico? Votre principale influence a été la musique électronique et la musique contemporaine. Qui spécialement ?
Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinski, Bartók, Schoenberg. Creo que Varèse es el maestro de la orquestación. Su forma de combinar instrumentos era muy científica. Ciertos instrumentos, al tocarse juntos, producen armónicos que cobran vida propia si se manejan correctamente dentro de un entorno sonoro. En sus partituras, Varèse instruía a los músicos para que llevaran sus instrumentos de viento al límite para obtener estructuras completamente inarmónicas. Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartok, Schoenberg. Je pense que dans le domaine de l’orchestration Varèse est le maitre. Sa manière de combiner les instruments était très scientifique. Certains instruments associés ensemble produisent des surtonalités qui ont une vie bien à elles si elles sont traitées correctement dans un environnement sonore. Varèse, dans ses partitions, donnait des instructions aux musiciens pour que ceux-ci poussent leurs cuivres jusque dans leurs retraites les plus profondes afin d’obtenir ainsi des structures totalement inharmoniques.
 
¿A qué otros compositores vivos admiras? Qui d’autre admirez-vous aussi parmi les compositeurs vivants ?
A Stravinski y Boulez. También a Stockhausen. Stravinsky et Boulez. Stockhausen également.
 
¿Has oído hablar del trabajo del “Grupo de Investigación de ORTF” en París? Vous avez entendu parler des travaux du « Groupe de Recherche de l’ORTF » à Paris ?
No he seguido mucho su trabajo hasta ahora, pero en cuanto tenga tiempo, quiero escuchar las últimas obras de Xenakis, de las que me han dicho que son extraordinarias. ¿Por qué los jóvenes no compran discos de Iannis Xenakis? J’ai peu suivi leurs travaux jusqu’à maintenant mais dès que j’aurai le temps, je veux écouter les dernières œuvres de Xenakis qui, m’a-t-on dit, sont assez extraordinaires. Pourquoi les jeunes n’achètent-ils pas des disques de Iannis Xenakis ?
 
¿Quizás sea porque, por el momento, lo único que se les ofrece son los Monkees? C’est peut-être parce que pour l’instant on ne leur propose que les Monkees ?
Mira, si invirtiéramos tanto dinero en promocionar a Xenakis como en los Monkees, los adolescentes comprarían sus discos. Écoutez, si on mettait autant d’argent dans la promotion de Xenakis qu’on le fait pour les Monkees, les teenagers achèteraient les disques de Xenakis.
 
Puede que los compren, pero ¿realmente los entenderían? Ils les achèteraient peut-être mais y comprendraient-ils grand-chose ?
¿Crees que entienden el fenómeno de los Monkees? Entienden a los Monkees - ¡Y no me refiero solo a su música! ¿Entienden que hay empresarios codiciosos en alguna oficina, ideando diversas maneras de imponer un producto manufacturado a los adolescentes promedio, les guste o no, para manipular su forma de pensar mediante métodos secretos cuya naturaleza desconocemos? Vous croyez qu’ils comprennent l’affaire Monkees ? Qu’ils comprennent les Monkees - et je n’entends pas seulement leur musique ! Qu’ils comprennent que des businessmen gourmands quelque part dans un bureau s’assoient et imaginent diverses manières d’enfoncer dans la gorge du teenager moyen un produit manufacturé, qu’il le veuille ou non, de retourner sa manière de penser par des méthodes secrètes dont nous ignorons même la nature ?
 
En el caso de los Monkees, hay que decir que los jóvenes estadounidenses suelen ser espoleados por sus padres… Dans le cas des Monkees, il faut dire que les jeunes Américains sont assez poussés par leurs parents…
¿Acaso la aprobación paterna justifica algo? Eh bien, est-ce que la bénédiction des parents excuse quoi que ce soit ?
 
¿Y desde un punto de vista filosófico? Estás vinculado al movimiento Provo, ¿verdad? Et du point de vue philosophique ? Vous vous rattachez au mouvement Provo je crois ?
Sí; lamentablemente, casi no existe un movimiento Provo en Estados Unidos. Y por lo que tengo entendido, también está desapareciendo en Ámsterdam… Oui ; malheureusement, il n’existe pratiquement pas de mouvement Provo aux États-Unis. Et d’après ce que je comprends, c’est en train de mourir à Amsterdam aussi maintenant…
 
¿Qué es para ti un “Love-in” o un “Be-in”? Qu’est-ce qu’un « Love-in » ou un « Be-in » pour vous ?
Un “Love-in” es un evento muy dramático en el que un grupo de adolescentes, a veces adultos, a menudo personas con discapacidad intelectual, se reúnen en un lugar público y fingen amarse; para demostrar al mundo que el Amor aún existe; de hecho, para demostrárselo a sí mismos. Pero ninguno de ellos lo cree realmente, y creo que es mejor que no lo crean, porque si lo hicieran, su situación se volvería grave. El Amor ya no existe. Un « Love-in » est un événement très dramatique, suivant lequel une bande de teenagers, parfois d’adultes, souvent d’attardés mentaux, se réunissent dans un endroit public et prétendent s’aimer les uns les autres ; afin de prouver au monde que l’Amour existe encore ; en fait pour se prouver eux-mêmes que l’Amour existe toujours. Mais aucun d’entre eux n’y croit vraiment et je pense qu’il vaut mieux qu’ils n’y croient pas parce que s’ils y croyaient, alors leur cas deviendrait grave. L’Amour n’existe plus.
 
¡Qué opinión tan pesimista! Voilà une opinion bien pessimiste !
Para que quede claro, hablo únicamente desde una perspectiva estadounidense. Desconozco la situación en Europa, pero en Estados Unidos, últimamente, hay tanta gente por todas partes gritando “Yo amo” “Yo amo” que uno empieza a dudar de su sinceridad… Entendons-nous, je ne parle que d’un point de vue strictement américain. Je ne sais pas où en est le problème en Europe mais aux États-Unis, de nos jours, il y a tellement de gens qui partout affirment et crient « J’aime », « J’aime » que l’on se pose vraiment des questions à propos de leur sincérité…
 
Es como en invierno, cuando hace -10º, y alguien grita “¡Tengo calor, tengo calor!” C’est comme en hiver lorsqu’il fait -10º, et que l’on crie « j’ai chaud, j’ai chaud » !
Es como silbar en la oscuridad para no asustarse. C’est comme siffler dans l’obscurité pour ne pas avoir peur.
 
¿Qué opinas del alarmante número de jóvenes que consumen drogas en tu país? ¿Consumes tú mismo alguna droga? Que pensez-vous du nombre impressionnant de jeunes drogués dans votre pays ? Utilisez-vous une drogue quelconque vous-même ?
No, yo no consumo drogas. Además, estoy cansado de tener que contestar en las entrevistas que condeno el consumo de drogas. No creo que consumir drogas sea malo. Al menos, ¡no es peor que ver a tus padres como cubas! Si los jóvenes quieren colocarse y entrar en un estado de conciencia donde están “estupefactos”, si logran escapar de su entorno habitual durante 10 o 15 minutos y encontrar una atmósfera tolerable por unos instantes, no le veo nada de malo. Me parece perfecto. Non, je n’utilise aucune drogue personnellement. D’ailleurs j’en ai assez de répondre dans les interviews que je dénonce l’usage de la drogue. Je ne pense pas que l’usage de la drogue soit mauvais. Du moins ça n’est pas pire que de voir son père et sa mère se saouler à mort ! Si les gosses veulent s’envoyer en l’air et pénétrer dans un domaine de la conscience où ils sont « stupéfiés », s’ils réussissent éliminer pour 10 ou 15 minutes leur environnement habituel et à trouver quelques instants une atmosphère de vie tolérable, je ne vois rien de mal à cela. Je pense que c’est parfait.
 
¿Crees que las drogas realmente estimulan la creatividad artística? Est-ce que vous pensez que la drogue stimule vraiment la créativité artistique ?
Yo mismo consumí varias drogas durante mi adolescencia y compuse algunas cosas bajo la influencia de sustancias químicas. Después, revisé esas “obras” y me di cuenta de que no valían nada. ¡Me avergoncé de lo que había hecho! J’ai utilisé diverses drogues moi-même durant mon adolescence et j’ai composé certaines choses sous l’influence de substances chimiques. Plus tard, je me suis penché sur ces « œuvres » et je me suis rendu compte qu’elles n’avaient aucune valeur. J’ai eu honte de ce que j’avais fait !
 
He notado cierta inmadurez en la juventud estadounidense. Eso debe explicar muchas cosas… J’ai constaté un manque certain de maturité dans la jeunesse américaine. Cela doit expliquer beaucoup de choses…
Sin duda. Pero esa es una consecuencia normal de nuestro sistema educativo, que busca mantener el nivel intelectual del público tan bajo que se traguen cualquier eslogan publicitario de la industria de bienes de consumo. Tener una civilización inteligente y culta en Estados Unidos sería extremadamente peligroso. Imagínate, si todos empezaran a reflexionar sobre los eslóganes publicitarios, ya no se vendería nada, las fábricas cerrarían y el nivel de vida se desplomaría. Hay que ser un verdadero idiota para comprar esos productos, y la función de nuestras escuelas y universidades es mantener a la gente ignorante para que sigan siendo grandes consumidores. ¡El mecanismo funciona a la perfección, como puedes ver! Certainement. Mais c’est là une conséquence normale de notre système d’éducation qui cherche maintenir le niveau intellectuel du public si bas que celui-ci gobe tous les slogans publicitaires des industries de consommation courante. Avoir aux États-Unis une civilisation intelligente et cultivée serait très dangereux. Imaginez un peu, si tout le monde se mettait réfléchir sur les slogans des agences de publicité, on ne vendrait plus aucun produit, les usines fermeraient leurs portes, le niveau de vie tomberait. Il faut être vraiment idiot pour acheter ces produits et le travail de nos écoles et de nos universités est de maintenir les gens dans leur ignorance afin qu’ils demeurent des consommateurs de premier ordre. La machine est parfaitement rôdée comme vous pouvez le voir !
 
¿Cuál es tu postura política ahora mismo? Quelle est votre position politique en ce moment ?
Estoy “interesado”… es bastante horrible de ver, pero aun así estoy “interesado”. Je suis « intéressé »… c’est assez horrible à observer, mais néanmoins je suis « intéressé ».
 
Volvamos al tema de la música. Para ti, es lo único que realmente vale la pena en la vida… Revenons au domaine de la musique. Pour vous, c’est la seule chose vraiment digne d’intérêt dans l’existence…
Quizás sea lo único que aún valoro, lo único que respeto… C’est peut-être la seule chose pour laquelle j’ai encore de la considération, la seule chose que je respecte…
 
¿Además de la música contemporánea y electrónica? ¿Te gusta el jazz y el rhythm & blues? En dehors de la musique contemporaine et de la musique électronique ? Aimez-vous le jazz et le rhythm & blues ?
Sí, me gusta mucho el rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim HarpoOui, j’aime beaucoup le rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny « Guitar » Watson, Slim Harpo
 
Estos artistas son bastante fechados, ¿no? Ce sont là des artistes déjà assez anciens ?
Es el blues que escuchaba de niño. Esa música fue popular en Estados Unidos entre 1955 y 1958. Sé que en Francia y Europa están reeditando algunos de estos discos antiguos recién ahora… C’est le blues que j’entendais quand j’étais gosse. Cette musique était populaire aux États-Unis entre 1955 et 1958. Je sais qu’en France et en Europe, on ne sort maintenant que certains de ces vieux disques…
 
Se ha hablado mucho de “Tío Carne”, sin saber realmente qué era. ¿Nos lo puedes explicar? On a beaucoup parlé, sans savoir très bien ce que c’était, de « Oncle Viande ». Pouvez-vous nous fournir des explications à ce sujet ?
“Tío Carne” es una joven cuyo nombre real es Sandy Hurvitz. Si lanzas un disco en Estados Unidos con un nombre así, seguro que es un fracaso. Pero si tiene una creatura con una apariencia agradable y la llamas “Tío Carne”, el disco será un éxito. Puede que a vosotros, en Europa y París, os costéis entenderlo, pero así funcionan las cosas aquí. Sandy tiene un talento excepcional, compone canciones excelentes y sus interpretaciones son aún mejores. Hacia Semana Santa de este año, tocó en nuestro concierto en el Garrick, después del cual se fue a divertirse a San Francisco… se puso plumas y flores en el pelo, cascabeles al cuello y se fue de gira con los Grateful Dead… básicamente, la típica diversión de los adolescentes estadounidenses… « Oncle Viande » est une jeune personne dont la véritable identité est Sandy Hurvitz. Maintenant, si vous sortez aux États-Unis un disque sous un nom pareil, c’est le bide certain. Mais s’il s’agit d’un être au physique agréable et que vous l’appeliez « Oncle Viande », alors le disque marchera. Il se peut que vous autres, en Europe et à Paris, vous ayez quelques difficultés à comprendre ce raisonnement, mais chez nous il en va ainsi. Sandy a beaucoup de talent, elle compose d’excellentes chansons et les interprètes encore mieux. Au moment de Pâques, cette année, elle participait à notre show au Garrick, après quoi, elle est partie se défouler du côté de San Francisco… elle s’est mis des plumes et des fleurs dans les cheveux, des clochettes autour du cou et a participé à la tournée du Grateful Dead… les vacances du teenager américain moyen en somme…
 
¿Y luego volvió con los Mothers? Et puis elle est revenue vers les Mothers ?
Sí, se adaptó enseguida: volvió corriendo a Nueva York, donde la grabaremos próximamente. Oui, elle a vite compris : elle est rentrée précipitamment à New York, où nous allons l’enregistrer dans un proche avenir.
 
A propósito, ¿cómo la descubriste? Au fait, comment l’avez-vous découverte ?
Muy sencillo. Llegó al Garrick un día, se instaló, conoció a los miembros del grupo y se quedó con nosotros. Mucho después descubrimos, para nuestra gran sorpresa, que cantaba de maravilla. Entonces decidimos grabarla y mostrar su talento al público joven… Le plus simplement du monde. Elle est arrivée un jour au Garrick, s’est installée, a fait connaissance avec les membres du groupe et ne nous a plus quittés. Ça n’est que bien plus tard que nous avons découvert, à notre plus grande stupéfaction, qu’elle savait chanter formidablement bien. Nous avons alors décidé de l’enregistrer et d’exploiter ses talents auprès du jeune public…
 
¿No hay una contradicción con tu postura social? ¿Trabajáis como capitalistas mientras que cada una de vuestras obras ataca el sistema capitalista? N’y a-t-il pas là une contradiction avec votre attitude sociale ? Vous travaillez comme des capitalistes alors que chacune de vos œuvres attaque le système capitaliste ?
No hay ninguna contradicción. Usamos los mismos métodos que se usan para vender lavadoras, pomadas para las hemorroides o nata nata fresca. Gracias a estos métodos, he podido dar a conocer mi grupo y a otros artistas como “Tío Carne”. Il n’y a pas de contradiction. Nous utilisons les mêmes procédés qui servent à vendre des machines à laver, des onguents pour les hémorroïdes ou de la crème fraîche. Grâce à ces procédés, j’ai pu attirer l’attention du public sur mon groupe et sur d’autres artistes comme « Oncle Viande ».
 
¿Así que estás dispuesto a usar las mismas armas de aquellos a quienes atacas? ¿Rechazas por completo la pasividad de los hippies? Vous êtes prêts à utiliser, donc, les armes mêmes des gens que vous attaquez ? Vous rejetez complètement les méthodes de réaction passive des hippies ?
Primero, los hippies son incapaces de destruir el sistema. No tienen tiempo, están demasiado ocupados “colocándose”, buscando sus paraísos artificiales. Segundo: no saben cómo actuar; todavía son unos críos… La única manera de actuar eficazmente contra un sistema de vida tan atroz como el de Estados Unidos es usar sus propias armas en su contra. Quienes gobiernan el país actualmente son tan codiciosos que prefieren ganar un dólar a intentar comprender lo que realmente sucede. No piensan en el futuro, carecen por completo de imaginación, y cuando dejas morir tu imaginación, entonces sí que estás en problemas… porque quien puede prever lo que tú no, automáticamente tiene ventaja sobre ti… Tout d’abord, les hippies sont incapables de détruire le système. Ils n’en ont pas le temps, ils sont trop occupés à se « défoncer », à rechercher leurs paradis artificiels. Deuxième raison : ils ne savent pas comment agir ; ce sont encore des gosses… La seule manière pour agir efficacement contre un système de vie aussi épouvantable que celui des États-Unis, c’est d’utiliser les propres armes de ce système contre lui-même. Les gens qui se trouvent à la tête du pays actuellement sont si gourmands qu’ils préféreraient gagner un dollar plutôt que d’essayer de se rendre compte de ce qui se passe vraiment. Ils ne pensent pas dans l’avenir, ils manquent totalement d’imagination, et le jour où vous laissez mourir votre imagination, alors vraiment vous vous trouvez dans une situation difficile… parce que la personne qui peut prévoir les choses que vous êtes incapable de prévoir possède automatiquement un avantage sur vous…
 
¿Qué opinas de los filósofos beat, como Ginsberg? Que pensez-vous des philosophes beat, tel Ginsberg ?
No siento ninguna afinidad por figuras como Ginsberg, Timothy Leary… o Billy GrahamJe ne me sens aucune affinité envers des personnages du genre Ginsberg ou Timothy Leary… ou Billy Graham
 
¿El dueño del Fillmore Auditorium? Le patron du Fillmore Auditorium ?
No, él no. El Bill Graham del Fillmore es un hombre de negocios duro, y como tal, merece toda mi admiración… Non, pas celui-là. Le Billy Graham du Fillmore est un rude businessman et en conséquence, il ne mérite que mon admiration…
 
¿El predicador, entonces? Le prédicateur alors ?
Sí, ese Billy Graham. Creo que él, Timothy Leary y Allen Ginsberg son, al fin y al cabo, la misma persona, pero vestidos de tres maneras diferentes. Oui, ce Billy Graham-là. Je crois que lui, Timothy Leary et Allen Ginsberg, en fin de compte ce sont un seul et même personnage, mais habillé de trois manières différentes.
 
Volviendo al tema de la música, ya nos has dicho que te gusta la música contemporánea; ¿qué opinas de la actual manía de los sonidos orientales? Pour revenir au sujet de la musique, vous nous avez déjà dit que vous aimiez la musique contemporaine ; que pensez-vous par ailleurs de l’engouement actuel pour les sonorités orientales ?
Me gustan mucho las músicas orientales. Pero estoy firmemente convencido de que, por ejemplo, la música india debería escucharse principalmente en la India, y no en un ambiente rock como el de Estados Unidos. Lo que quiero decir es que, trasladada a un contexto pop, esa música pierde sin duda su significado profundo. Se convierte en un mero truco… Ravi Shankar en el Festival Pop de Monterey, o las clases de sitar en la Escuela de Música India de Los Ángeles, para mí, no tienen nada interesante… Una de las razones por las que a los hippies les gusta la música oriental es porque… es diferente. Quizás no la entiendo del todo, pero de lo que sí estoy seguro es de que a mis padres les disgusta. Si me gusta esta música, se enfadarán mucho… Los hippies buscan principalmente disfraces extravagantes y causas impopulares… solo para ser diferentes… ¡es la táctica del avestruz, esconder la cabeza bajo la arena para evitar los problemas reales! J’aime beaucoup les musiques orientales. Mais je suis intimement persuadé que, par exemple, la musique indienne doit avant tout être écoutée aux Indes, et non dans une atmosphère de rock comme aux États-Unis-Unis. Je veux dire par là que, transposée dans un environnement pop, cette musique perd sans nul doute sa signification profonde. Ça, n’est plus qu’un gimmick… Ravi Shankar au Festival de Monterey, ou encore des leçons de sitar à l’École de Musique Indienne de Los Angeles, pour moi ça n’a vraiment rien d’excitant… L’une des raisons pour lesquelles les hippies aiment la musique orientale, c’est parce que… c’est différent. Peut-être que je n’y comprends absolument rien, mais il y a une chose dont je suis sûr, c’est que mon père et ma mère détestent ça. Si j’aime cette musique, ils seront bien embêtés… Les hippies recherchent avant tout les déguisements bizarres et les causes impopulaires… juste pour être différents… c’est la tactique de l’autruche, la tête dans le sol pour éviter les véritables problèmes !
 
Ser diferente en lugar de conformarse a las normas sociales habituales, ¿no crees que es la actitud sana de quienes buscan algo distinto, de quienes quieren liberarse de la rutina y del lavado de cerebro diario? Être différents plutôt que de se conformer aux règles d’habitude en usage dans la société, ne pensez-vous pas que c’est l’attitude saine de gens qui cherchent quelque chose d’autre, qui veulent se dégager de la routine et du lavage de cerveau quotidien ?
En definitiva, su posición social es simplemente una forma de conformismo invertido. Un conformismo que se manifiesta de otra manera, pero sigue siendo conformismo. Han formado una sociedad paralela; ocurren los mismos eventos, solo que se visten de forma peculiar. La mayoría de los hippies están tan dispuestos a seguir las teorías de Ginsberg, Leary y otros ídolos de ese tipo como los ciudadanos comunes están dispuestos a seguir las declaraciones de Lyndon Johnson u otros traficantes de armas en Estados Unidos. En fin de compte, leur position sociale n’est qu’un conformisme inversé. Conformisme qui se manifeste d’une autre manière, mais conformisme quand même. Ils ont formé une société parallèle ; les mêmes événements se produisent, à la différence qu’ils sont vêtus d’une étrange façon. La majorité des hippies sont aussi prêts à suivre les théories de Ginsberg, Leary et autres idoles de cette espèce, que les citoyens normaux sont prêts à suivre les paroles de Lyndon Johnson ou des autres marchands de canons des États-Unis.
 
Atrapados entre la “gente convencional”, los ciudadanos estadounidenses comunes, y los hippies, ¿logran los Mothers of Invention transmitir su mensaje al público? Pris entre les « straight people », les citoyens américains normaux, et les hippies, est-ce que les Mothers of Invention réussissent à faire parvenir leur message jusqu’au public ?
No, no del todo. Primero, hay un problema práctico, el idioma. En Estados Unidos, la gente habla de forma muy diferente de Nueva York a Nueva Orleans, hay muchas cosas que decimos que son incomprensibles para mucha gente. El segundo problema es que los temas que nos interesan viajan muy por encima de la cabeza del estadounidense promedio y de la juventud estadounidense actual. La mayoría de los jóvenes en Estados Unidos no se interesan en absoluto por la política; para que nuestro mensaje, si es que lo tenemos, les llegue, tendrían que prestar suficiente atención como para actuar e intentar cambiar las cosas. Non, pas complètement. Il y a d’abord un problème matériel, celui de la langue. Aux États-Unis, on parle très différemment de New York à La Nouvelle-Orléans, il y a de nombreuses choses que nous disons et qui sont incompréhensibles pour un tas de gens. Le second problème, c’est que les choses qui nous intéressent passent bien au-dessus de la tête de l’Américain moyen et de la jeunesse américaine d’aujourd’hui. La majorité des jeunes aux États-Unis se désintéresse complètement de la politique ; pour que notre message, si message il y a, parvienne jusqu’à eux, il faudrait qu’ils aient le minimum d’attention indispensable pour agir et essayer de changer les choses.
 
¿Crees que los jóvenes europeos están más concienciados con los temas políticos? Croyez-vous qu’en Europe, les jeunes soient plus conscients du phénomène politique ?
Estoy convencido de que sí, y la mejor prueba es el movimiento Provo en Ámsterdam. Los jóvenes estadounidenses deberían hacerse cargo de sus propios intereses. Los menores de 25 años representan el 55% de la población estadounidense; pero son las personas entre 50 y 70 años quienes gobiernan el país, personas con complejos debido a una educación demasiado rigurosa y puritana. La juventud actual es mucho más libre, en el ámbito sexual, entre otras cosas, pero también porque sus valores son diferentes. El gobierno reacciona constantemente en contra de la juventud… ¿Por qué no cede el poder y deja paso a sus sucesores? Si la nueva generación tomara las riendas, la generación anterior no tendría que sufrir, ¡mamá y papá no tendrían que sufrir! Podrían disfrutar de una jubilación tranquila en sus tierras… ¡en algún lugar de Texas! J’en suis convaincu et la meilleure preuve en est le mouvement Provo à Amsterdam. La jeunesse devrait aux États-Unis prendre en main elle-même ses intérêts. Les moins de 25 ans représentent 55 % de la population américaine ; or ce sont des gens entre 50 et 70 ans qui gouvernent le pays, des gens complexés par une éducation trop rigoureuse et puritaine. La jeunesse actuelle est beaucoup plus libre, dans le domaine sexuel entre autres, mais aussi parce que les valeurs sont différentes. L’élément gouvernant de la nation est en permanente réaction contre elle… Pourquoi ne se retire-t-il pas, ne laisse-t-il pas la place à ses successeurs ? Si la nouvelle génération prenait les commandes, les aines n’auraient pas à en souffrir, papa et maman n’auraient pas à en souffrir ! Ils pourraient prendre alors une confortable retraite sur leurs terres… quelque part au Texas !
 
¿Cuál es tu opinión sobre el problema racial en tu país? Quelle est votre opinion sur la question raciale dans votre pays ?
Debería haberse abordado hace un siglo. Para empezar, este problema nunca debería haber existido, pero bueno, existe, y no creo que los disturbios estén mejorando la situación. Lo único que quizás hayan logrado es que la gente blanca entienda que la gran mayoría de las personas de color están descontentas con su suerte… En cualquier caso, ¡no se puede esperar quemar doscientas manzanas un día y encontrar igualdad racial a la mañana siguiente! Il fallait s’en occuper il y a un siècle. Tout d’abord, ce problème n’aurait jamais dû exister, mais enfin, il existe et je ne pense pas que les révoltes améliorent la situation. La seule chose qu’elles aient pu amener c’est la prise de conscience par les Blancs du fait que la masse des gens de couleur n’était pas heureuse de son sort… En tout cas il ne faut pas trop espérer brûler deux cents pâtés de maisons la veille et trouver l’égalité raciale le lendemain matin !
 
¿Tienes algún amigo entre la gente negra? Vous avez des amis parmi les Noirs ?
No tengo amigos… ¡o casi ninguno! El productor de nuestras grabaciones es negro, Tom Wilson. Es un gran tipo, nos llevamos muy bien… Tom Wilson ha sido el productor de vanguardia en Estados Unidos durante doce o catorce años. Fue el primero en grabar a Cecil Taylor; produjo la mayoría de los discos de Dylan. Hace dos años, convenció a Dylan de electrificar su guitarra y adoptar un sonido al estilo Top 40 para llegar a un público mucho más amplio. Si Dylan no hubiera logrado que sus canciones de protesta sonaran en la radio, es seguro que la música de protesta nunca habría existido a escala nacional e internacional. Tom también grabó a los Velvet Underground. A mucha gente no le gusta esa banda, y yo mismo me reservo mi opinión sobre sus conciertos; pero me gusta su álbum, es exactamente el folk de la Nueva York retorcida. Je n’ai pas d’amis… ou presque pas ! Le producteur de nos enregistrements est un Noir, Tom Wilson. C’est un type formidable, nous nous entendons bien… Tom Wilson est le producteur d’avant-garde aux États-Unis depuis douze ou quatorze ans. Il a été le premier à enregistrer Cecil Taylor ; c’est lui qui a produit la plupart des disques de Dylan. Il y a deux ans, il a convaincu Dylan d’électrifier sa guitare et d’adopter une forme de musique Top 40 afin de toucher un public beaucoup plus vaste. Si Dylan n’avait pas réussi à faire passer sur les ondes ses chansons engagées, il est certain que le protest n’aurait jamais existé sur une échelle nationale et internationale. Tom a également enregistré le Velvet Underground. Beaucoup de gens n’aiment pas ce groupe et, moi-même, je réserve mon opinion sur ce qu’ils font en scène ; mais j’aime leur album, c’est exactement la folk music du New York de la perversion.
 
Frank, eres uno de los músicos más activos que he conocido en Estados Unidos. ¿Trabajas veinticuatro horas al día? Frank, vous êtes l’un des musiciens les plus actifs que j’aie rencontrés aux États-Unis. Vous travaillez vingt-quatre heures sur vingt- quatre ?
¡Solo dieciocho horas al día! Dix-huit heures sur vingt-quatre seulement !
 
¿Componiendo principalmente? À composer surtout ?
No, la verdad es que ese es un problema que me ha estado preocupando últimamente, en los últimos tres meses no he encontrado el tiempo para trabajar seriamente en material nuevo. He compuesto muchas canciones, pero al principio me interesaban las composiciones orquestales. Componer una canción es el B, A, BA, solo pones unos acordes y le escribes la letra; componer para orquesta es otro cantar. Las circunstancias en las que escribí “Salsa grumosa” fueron bastante locas, tenía once días para componer y grabar este ballet, y en ese mismo período, mi esposa y yo fuimos desalojados de nuestra casa en Hollywood, tuvimos que buscar un nuevo lugar y mudarnos allí, y básicamente compuse “Salsa grumosa” en dos moteles, en condiciones bastante extrañas… Non, d’ailleurs, c’est un problème qui me tracasse en ce moment, depuis trois mois je n’ai pas trouvé le temps de travailler sérieusement sur de nouvelles œuvres. J’ai composé beaucoup de chansons, mais au départ ce sont les compositions pour orchestre qui m’intéressent. Écrire une chanson, c’est le B, A, BA, il suffit de plaquer quelques accords et de chercher un peu les paroles ; écrire pour un orchestre c’est une autre paire de manches. Les conditions dans lesquelles j’ai écrit « Sauce grumeleuse » étaient assez délirantes, j’avais onze jours pour composer et enregistrer ce ballet, au même moment ma femme et moi avons été expulsés de notre domicile à Hollywood, nous avons dû déménager, chercher une nouvelle habitation et, pratiquement, j’ai composé « Sauce grumeleuse » entre deux motels, dans des conditions assez bizarres…
 
¡Vuestros caseros os echaron! ¿Qué opina la gente de los Mothers en Los Ángeles? O mejor dicho, ¿qué opina la gente de los Mothers en Estados Unidos? Vos propriétaires vous ont mis à la porte ! Qu’est-ce qu’on pense des Mothers à Los Angeles ? Au fond, qu’est-ce qu’on pense des Mothers aux États-Unis ?
No creo que los estadounidenses estén muy entusiasmados con los Mothers. Hay algunos que piensan que somos geniales, pero la mayoría sigue convencida de la superioridad de los Monkees… ¡y después de todo, tal vez tengan razón! Je ne pense pas que les Américains soient très enthousiastes à l’égard des Mothers. Il y a quelques personnes qui nous trouvent formidables, mais la majorité est encore convaincue de la supériorité des Monkees… et après tout, peut-être ont-ils raison !
 
¿Tal vez tengan razón? Peut-être ont-ils raison ?
Sí, en cualquier caso, los Monkees son limpios y no representan ningún peligro. ¡Que quede claro! Oui, en tout cas les Monkees sont propres et ils ne présentent rigoureusement aucun danger. Qu’on se le dise !


Texto original del sitio Zappa Books.