|
Material relacionado: |
| English Italiano Français | English Español Français |
Entrevista por Philippe Rault | Intervista di Philippe Rault |
|
| ¡Socorro! ¡Vienen las Madres! | Aiuto! Arrivano le Mamme! |
| Traducción del francés | Traduzione dal francese |
| En Nueva York conocí a Frank Vincent Zappa, líder de la banda más controvertida de Estados Unidos, los Mothers of Invention. Sus dos primeros discos, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente libres”, fueron éxitos de ventas a pesar de la censura sistemática de casi todas las emisoras de radio estadounidenses. Cada vez que actuaban en público, provocaban un escándalo, pues atacaban indiscriminadamente al gobierno estadounidense, a la sociedad estadounidense en general, a la vida sexual de las mujeres estadounidenses en particular, a los hippies y a los consumidores de LSD, a la mala “música pop” y al creamcheese, esa pasta incolora, inodora e insípida que, al otro lado del Atlántico, se supone que sustituye al queso… Lo único que respetan: la música; no música armoniosa y delicada, sino una mezcla de Free Jazz, Música Electrónica y Música Contemporánea. Suficiente para horrorizar a los oídos inexpertos… | A New York ho incontrato Frank Vincent Zappa, leader del gruppo più controverso degli Stati Uniti, le Mothers of Invention. I loro primi due LP, “Disinibitevi!” e “Assolutamente liberi”, sono vendutissimi, nonostante il bando sistematico da parte di quasi tutte le radio americane. Ovunque si esibiscono in pubblico creano scandalo, perché attaccano, indiscriminatamente, il governo americano, la società americana in generale, la vita sessuale delle americane in particolare, gli hippy e i seguaci dell’LSD, la brutta “musica pop” e la creamcheese, quella pasta incolore, inodore e insapore che, oltre Atlantico, dovrebbe sostituire il formaggio… L’unica cosa che rispettano: la musica; non una musica armoniosa e delicata, ma piuttosto una miscela di Free Jazz, Musica Elettronica e Musica Contemporanea. Di che spaventare le orecchie inesperte… |
| Sin embargo, debo destacar que los ocho Mothers of Invention fueron los músicos que más me impresionaron durante mi estancia de dos meses y medio en Estados Unidos. Aquí están las reflexiones de su líder, Frank, una de las personalidades más extraordinarias que he conocido en la industria del entretenimiento. | Ci tengo però a sottolineare che gli otto Mothers of Invention sono i musicisti che più mi hanno impressionato durante i miei due mesi e mezzo di permanenza negli USA. Ecco i segreti del loro leader, Frank, una delle personalità più straordinarie che abbia mai incontrato nel mondo dello spettacolo. |
| Frank, estás terminando un espectáculo que lleva unos cinco meses en cartelera aquí en el Greenwich Village, en el Teatro Garrick. Tú y los Mothers sois de California y siempre habéis vivido allí. ¿Qué se siente al ser de la Costa Oeste y pasar cinco meses seguidos en Nueva York? | Frank, in questo momento state finendo uno spettacolo che va avanti da circa cinque mesi qui nel Greenwich Village, al Garrick Theatre. Tu e le Mothers venite dalla California e avete sempre vissuto là. Come si sente un nativo della West Coast a vivere cinque mesi consecutivi a New York? |
| Al principio, aprecié mucho la diferencia en la presión policial sobre la gente entre Nueva York y Los Ángeles. La policía es relativamente mejor en Nueva York, pero la ciudad está tan sucia que creo que es sin duda uno de los lugares más sucios del mundo. | All’inizio ho apprezzato molto la differenza nella pressione della polizia sulla gente tra New York e Los Angeles. La polizia è relativamente migliore a New York, ma la città è così sporca che credo sia sicuramente uno dei posti più sporchi al mondo. |
| ¡Hay que decir que la policía de Los Ángeles es bastante espantosa! | Va detto che la polizia di Los Angeles fa abbastanza spavento! |
| Sí, exactamente como bajo el régimen nazi en Alemania… | Sì, proprio come sotto il regime nazista in Germania… |
| Me parece que en San Francisco, por otro lado, la situación es más liberal, la relación entre los jóvenes y la policía es un poco más relajada, ¿no? | Mi sembra che a San Francisco la situazione sia invece più liberale, i rapporti tra i giovani e le forze dell’ordine un po’ più distesi? |
| ¡Oh! La situación es prácticamente la misma en Nueva York y San Francisco. ¡Llámala más liberal si quieres! En realidad, la situación actual de la policía en Estados Unidos es más aterradora. Creo que los extranjeros que visitan las principales ciudades estadounidenses hoy en día suelen quedar impactados por lo que ven y por los actos de violencia de los que son testigos. | Oh! La situazione è più o meno la stessa a New York e a San Francisco. Chiamala più liberale se vuoi! In effetti, lo stato delle cose per quanto riguarda i comportamenti della polizia negli Stati Uniti fa attualmente piuttosto spavento. Penso che gli stranieri che visitano in questi giorni le principali città americane siano spesso sbigottiti da ciò che vedono e dagli atti di violenza a cui assistono. |
| En tu opinión, ¿qué constituye la actividad normal de un agente de la ley? | Secondo te, in cosa consiste la normale attività di un membro di un corpo di polizia? |
| Un policía aquí en Estados Unidos es empleado de uno de los Estados. Tiene un superior que le da instrucciones, y este superior tiene opiniones y actitudes que a menudo se alejan mucho del espíritu de la ley. La letra y el espíritu de la ley son dos cosas muy diferentes. Los jefes de policía estadounidenses tienen una interpretación bastante peculiar de lo que es la ley y de lo que debería ser en ciertas comunidades. En la calle, el policía tiende a emitir juicios de valor sobre los jóvenes con el pelo largo, sobre los miembros de minorías raciales, y su actitud está completamente distorsionada por esto… | Un poliziotto qui negli Stati Uniti è un impiegato di uno dei tanti Stati. Ha un superiore che gli dà istruzioni e questo superiore ha opinioni e atteggiamenti che molto spesso sono molto lontani dallo spirito della legge. La lettera e lo spirito della legge sono due cose molto diverse. I capi della polizia americana hanno un’interpretazione piuttosto particolare di cosa sia la legge e cosa dovrebbe essere in certe comunità. In strada, il poliziotto tende a esprimere giudizi di valore sui giovani con i capelli lunghi, sugli appartenenti a minoranze razziali, e i suoi atteggiamenti ne risultano completamente distorti… |
| El espíritu de la ley y su aplicación práctica, creo que hay una enorme diferencia entre ambos en todo el mundo… | Lo spirito della legge e la sua applicazione pratica, credo che in tutto il mondo ci sia un’enorme differenza tra le due cose… |
| Todavía no conozco muchos otros países del mundo, pero espero que la situación sea mejor. Hace unas semanas pasé tres días en Londres y Copenhague, y todo allí me pareció tan tranquilo, silencioso, limpio y agradable comparado con la vida en Nueva York… | Non conosco ancora molti altri Paesi al mondo, ma spero che la situazione sia migliore. Qualche settimana fa ho trascorso tre giorni a Londra e a Copenaghen, e lì tutto sembra così sereno, tranquillo, pulito e piacevole rispetto alla vita a New York… |
| Pronto iniciarás una gira por Europa, ¿qué esperas obtener de este viaje? | Presto sarai in tournée in Europa, che cosa ti aspetti da questo viaggio? |
| Bueno, en primer lugar, quiero comprobar si existe una barrera lingüística real y hasta qué punto la gente podrá entender lo que hacemos. Espero que no sea demasiado decepcionante; no creo que nuestro público europeo entienda inmediatamente lo que tocamos; intentaremos explicarlo lo mejor posible para que no se queden desorientados. Las situaciones sociales en Europa son diferentes a las de Estados Unidos, y la mayoría de nuestras canciones tratan sobre situaciones sociales que solo existen en Estados Unidos. Por lo tanto, vamos a dedicar mucho tiempo a elaborar explicaciones… | Beh, prima di tutto voglio capire esattamente se esiste una vera barriera linguistica e fino a che punto le persone saranno in grado di capire quello che facciamo. Spero che non sarà troppo deludente; non credo che il nostro pubblico europeo capirà immediatamente quello che suoneremo; cercheremo di spiegarlo il più possibile, in modo che il pubblico non sia disorientato. In Europa le situazioni sociali sono differenti rispetto agli Stati Uniti, e la maggior parte dei nostri testi riguarda situazioni sociali che esistono solo negli Stati Uniti. Passeremo quindi molto tempo a fornire spiegazioni… |
| Siempre sorprende saber que los Mothers of Invention no tocan música psicodélica. De hecho, no te gusta nada el término. ¿Por qué? | Rimaniamo sempre sorpresi venendo a sapere che i Mothers of Invention non suonano musica psichedelica. Infatti, questo nome non ti piace per niente. Perché? |
| El uso que se le da a la música psicodélica en Estados Unidos es un fraude, simple y llanamente. Y déjame decirte algo: ¡voy a aprovechar ese fraude! El término “psicodélico” es puro marketing. Es como ponerle nombre a una marca de jabón. La etiqueta “psicodélico” representa cualquier música que una discográfica estadounidense intenta comercializar y vender a un público adolescente muy joven, atraído por una forma extraña de rock & roll. Cualquier música un poco rara que no encaje del todo en las etiquetas de rock, rhythm & blues o folk-rock será etiquetada como psicodélica. Es simplemente un fraude… Ahora bien, en Londres, me sorprendió mucho descubrir grupos que realmente tocan música psicodélica. Vi a Pink Floyd y escuché discos de un grupo llamado “Tomorrow”, y me parecieron excelentes… | Il modo in cui la musica psichedelica viene usata negli Stati Uniti è pura frode. Ti dirò una cosa: intendo usare questa frode! Il termine “psichedelico” è un’etichetta per vendere. È come un marchio sulla confezione di una saponetta. Il termine “psichedelico” rappresenta qualsiasi musica che una casa discografica americana cerca di rendere vendibile a un mercato di giovanissimi attratti da una forma inusuale di rock & roll. Qualsiasi musica un po’ strana, che non possa essere classificata sotto l’etichetta rock o rhythm & blues o folk-rock, sarà etichettata come psichedelica. È, molto semplicemente, una frode… Orbene, a Londra, sono stato molto sorpreso di trovare band che suonano davvero musica psichedelica. Lì ho visto i Pink Floyd e ho ascoltato i dischi di una band chiamata “Tomorrow” e penso che siano davvero eccellenti… |
| Sucede algo curioso cuando los ingleses se interesan por la música estadounidense… como cuando los Rolling Stones empezaron a tocar rhythm & blues… habían escuchado discos antiguos de rhythm & blues americano e intentaron copiar ese estilo; sin querer, acabaron con una forma de tocar que se convirtió de hecho en “Rolling Stones”. Vemos lo mismo con la música psicodélica: los grupos ingleses creían que existía un género similar en Estados Unidos; lo creían, intentaban imitar lo que habían escuchado en discos y, al final, fueron ellos, no los estadounidenses, quienes dieron con el verdadero lenguaje psicodélico… Me alegra mucho, por otra parte, porque ambos grupos - Pink Floyd y Tomorrow - son absolutamente excepcionales. | Succede una cosa strana quando gli inglesi si interessano alla musica americana… come quando i Rolling Stones hanno iniziato a suonare rhythm & blues… avevano ascoltato vecchi dischi di rhythm & blues americani e hanno provato a copiare quello stile; sono così arrivati, senza volerlo, a un modo di suonare che è diventato veramente “Rolling Stones”. Succede la stessa cosa con la musica psichedelica: i gruppi inglesi credevano che negli Stati Uniti esistesse una musica psichedelica; credendoci, cercavano di imitare quello che sentivano sui dischi, e alla fine sono stati loro, non gli americani, a trovare il vero linguaggio psichedelico… Ne sono, peraltro, molto contento perché queste due band - i Pink Floyd e i Tomorrow - sono proprio eccezionali. |
| Yo mismo he escuchado a los Grateful Dead y los Big Brother, y debo admitir que sus canciones no son para nada vanguardistas. Es simplemente rock, a menudo con influencias country y western… | Io stesso ho sentito i Grateful Dead e i Big Brother, e devo ammettere che le loro canzoni non sono per niente all’avanguardia. È semplice rock, spesso influenzato dal country e dal western… |
| Ni siquiera es rock, es una forma muy barata de rhythm & blues; estos músicos intentan demostrarle al mundo que tienen mucho “soul”, esforzándose mucho por cantar como personas negras, ¡pero no funciona! | Non è nemmeno rock, è una forma molto alla buona di rhythm & blues; quei musicisti cercano di dimostrare al mondo che hanno molto “soul”, si sforzano al massimo per cantare come i neri, ma non funziona! |
| ¿En qué categoría clasificarías a los Mothers of Invention? ¿Rock, música electrónica, sátira social, free jazz? ¿Cómo tú, Frank Zappa, definirías a tu grupo? | In quale categoria di band potrebbero essere classificate le Mothers of Invention? È rock, musica elettronica, satira sociale, free jazz? Come tu, Frank Zappa, definisci la tua band? |
| Creo que hacemos “música contemporánea”, es decir, una forma de arte vinculada a nuestro entorno social actual. Lo que tocamos difícilmente puede clasificarse como rock & roll; si tuviera que definirnos, diría que, principalmente, somos no-rock. Nuestro material musical es mayormente dadaísta, el resto lo componen todas las cosas extrañas e inexplicables que suceden en el escenario durante las actuaciones. Hay varios sucesos que nunca pudimos grabar porque, para entenderlos, hay que presenciarlos directamente. Realizamos gestos y movimientos físicos en el escenario que a veces parecen coreografías, a veces son intencionales, a veces son pura casualidad y a veces involucran la participación del público. | Penso che facciamo “musica contemporanea”, cioè una forma artistica legata al nostro ambiente sociale attuale. Quello che suoniamo difficilmente può essere classificato come rock & roll; se proprio dobbiamo essere definiti, penso che siamo innanzitutto non-rock. Il nostro materiale musicale è in gran parte dadaista, il resto include tutte le cose strane e inspiegabili che accadono sul palco durante gli spettacoli. Ci sono una serie di eventi che non potremo mai registrare perché, per capirli, bisogna esserne testimoni oculari. Sul palco eseguiamo gesti e movimenti fisici che a volte assomigliano a coreografie, a volte sono volontari, a volte sono del tutto casuali e a volte implicano la partecipazione del pubblico. |
| Cosas muy extrañas ocurrieron en el escenario del Teatro Garrick aquí en Nueva York; por ejemplo, la otra noche subió al escenario una chica - debía medir alrededor de 1 metro y 50 - con una melena completamente alborotada. Mi pelo ya es bastante alborotado, pero el de esta joven era realmente increíble. Una joven, de unos dieciocho años, con gafas oscuras y sandalias, cargando dos bolsas de la compra y una flauta… Subió al escenario, dejó las bolsas de la compra, se llevó la flauta a la boca y sufrió un auténtico ataque epiléptico ante un público completamente atónito. Por supuesto, no la detuvimos, fue algo extraordinario… Se quedó allí media hora, cuando terminó, nos despedimos, se fue y nadie en el público sabía qué hacer… | Sul palco del Garrick Theatre qui a New York sono successe cose molto strane; come l’altra sera, quando è salita sul palco una ragazza alta circa 1 metro e 50, con i capelli tutti arruffati. I miei capelli sono già abbastanza allo stato brado, ma i suoi capelli erano davvero incredibili. Una ragazzina di circa diciotto anni, con occhiali scuri, sandali, e in mano due borse della spesa e un flauto… Così sale sul palco, posa le borse della spesa, si infila il flauto in bocca e ha un vero e proprio attacco epilettico davanti agli spettatori che restano assolutamente sbalorditi. Ovviamente non l’abbiamo interrotta, è stato davvero straordinario… È rimasta lì per circa mezz’ora, quando ha finito, ci siamo salutati, se n’è andata e nessuno tra il pubblico sapeva cosa fare… |
| ¿Tu música se asemeja a un happening? ¿Has participado alguna vez en algún happening? | La vostra musica è simile a un happening? Tu stesso hai mai preso parte a degli happening? |
| Sí, nuestra música es un happening constante. Cada concierto es diferente. Las canciones son más o menos las mismas, pero su orden se altera continuamente, se entrelazan o se suceden sin pausa. A veces tocamos durante cuarenta y cinco minutos seguidos. A menudo, el público está hipnotizado y se olvida de aplaudir al final de las canciones… Solo he participado en persona en un happening; fue en la UCLA, en California. Llevé algunas de mis grabaciones privadas… | Sì, in ogni momento la nostra musica è un happening. Ogni spettacolo è diverso. Le canzoni rimangono più o meno le stesse, ma il loro ordine è sistematicamente rivoluzionato, si incastrano l’una nell’altra o si susseguono senza tempi morti. A volte suoniamo tre quarti d’ora consecutivi senza fermarci. Spesso il pubblico rimane ipnotizzato e alla fine dei brani si dimentica di applaudire… Ho preso parte di persona a un solo happening; era all’UCLA in California. Avevo portato con me alcune delle mie registrazioni private… |
| Hablando de grabaciones, acabas de terminar un LP de vanguardia para Capitol, del cual eres compositor y director de orquesta… | A proposito di registrazioni, hai appena terminato un LP di musica d’avanguardia di cui sei compositore e direttore d’orchestra, per la Capitol… |
| No, originalmente iba a ser para Capitol, pero MGM (que publica los discos de los Mothers en Estados Unidos) temía que Capitol ganara demasiado dinero y les compró el álbum completo. | No, all’inizio doveva essere per la Capitol ma poi la MGM (che pubblica i dischi delle Mothers negli Stati Uniti), temendo che la Capitol potesse guadagnarci troppi soldi, ha comprato da loro l’intero album. |
| ¿Este álbum se llama “Salsa grumosa”? | Questo album si chiama “Salsa grumosa”? |
| Es un ballet musical; no hay canciones. | È un balletto musicale; non ci sono canzoni. |
| Compusiste la música. ¿Cuánto tiempo llevas componiendo? | Tu ne hai composto la musica. Da quanto tempo componi? |
| Desde los catorce o dieciséis años. | Dall’età di quattordici o sedici anni. |
| La música electrónica y contemporánea son las que principalmente te han influenciado. ¿Quiénes en específico? | La musica elettronica e quella contemporanea sono quelle che ti hanno influenzato principalmente. Chi in particolare? |
| Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinski, Bartók, Schoenberg. Creo que Varèse es el maestro de la orquestación. Su forma de combinar instrumentos era muy científica. Ciertos instrumentos, al tocarse juntos, producen armónicos que cobran vida propia si se manejan correctamente dentro de un entorno sonoro. En sus partituras, Varèse instruía a los músicos para que llevaran sus instrumentos de viento al límite para obtener estructuras completamente inarmónicas. | Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinskij, Bartok, Schoenberg. Penso che Varèse sia un maestro nel campo dell’orchestrazione. Il suo modo di combinare gli strumenti era molto scientifico. Alcuni strumenti accoppiati insieme producono delle armoniche che prendono vita propria se sviluppate correttamente in un ambiente sonoro. Nelle sue partiture, Varèse dava istruzioni ai musicisti di spingere i loro fiati fino ai loro recessi più profondi per ottenere delle strutture completamente disarmoniche. |
| ¿A qué otros compositores vivos admiras? | Chi altro ammiri tra i compositori viventi? |
| A Stravinski y Boulez. También a Stockhausen. | Stravinskij e Boulez. Anche Stockhausen. |
| ¿Has oído hablar del trabajo del “Grupo de Investigación de ORTF” en París? | Hai mai sentito parlare del lavoro del “Gruppo di Ricerca dell’ORTF” a Parigi? |
| No he seguido mucho su trabajo hasta ahora, pero en cuanto tenga tiempo, quiero escuchar las últimas obras de Xenakis, de las que me han dicho que son extraordinarias. ¿Por qué los jóvenes no compran discos de Iannis Xenakis? | Finora non ho seguito molto i loro lavori, ma appena avrò tempo voglio ascoltare gli ultimi lavori di Xenakis che, mi hanno detto, sono straordinari. Perché i giovani non comprano i dischi di Iannis Xenakis? |
| ¿Quizás sea porque, por el momento, lo único que se les ofrece son los Monkees? | Forse perché, per ora, gli vengono proposti solo i Monkees? |
| Mira, si invirtiéramos tanto dinero en promocionar a Xenakis como en los Monkees, los adolescentes comprarían sus discos. | Senti, se investissimo tanti soldi nella promozione di Xenakis quanti ne investiamo sui Monkees, gli adolescenti comprerebbero i dischi di Xenakis. |
| Puede que los compren, pero ¿realmente los entenderían? | Potrebbero anche comprarli, ma ne capirebbero molto? |
| ¿Crees que entienden el fenómeno de los Monkees? Entienden a los Monkees - ¡Y no me refiero solo a su música! ¿Entienden que hay empresarios codiciosos en alguna oficina, ideando diversas maneras de imponer un producto manufacturado a los adolescentes promedio, les guste o no, para manipular su forma de pensar mediante métodos secretos cuya naturaleza desconocemos? | Pensi che capiscano la faccenda dei Monkees? Che capiscano i Monkees - e non intendo solo la loro musica! Che capiscano che ci sono uomini d’affari avidi da qualche parte in un ufficio che si siedono ed escogitano vari modi per far ingoiare a forza un prodotto fabbricato all’adolescente medio, che gli piaccia o no, per cambiare il suo modo di pensare con metodi segreti di cui non conosciamo nemmeno la natura? |
| En el caso de los Monkees, hay que decir que los jóvenes estadounidenses suelen ser espoleados por sus padres… | Va detto che, nel caso dei Monkees, i giovani americani sono spesso spronati dai loro genitori… |
| ¿Acaso la aprobación paterna justifica algo? | Beh, il beneplacito dei genitori giustifica forse qualcosa? |
| ¿Y desde un punto de vista filosófico? Estás vinculado al movimiento Provo, ¿verdad? | E da un punto di vista filosofico? Sei collegato al movimento Provo, non è così? |
| Sí; lamentablemente, casi no existe un movimiento Provo en Estados Unidos. Y por lo que tengo entendido, también está desapareciendo en Ámsterdam… | Sì; purtroppo non esiste praticamente nessun movimento Provo negli Stati Uniti. E da quello che ho capito si sta spegnendo anche ad Amsterdam… |
| ¿Qué es para ti un “Love-in” o un “Be-in”? | Che cos’è per te un “Love-in” o un “Be-in”? |
| Un “Love-in” es un evento muy dramático en el que un grupo de adolescentes, a veces adultos, a menudo personas con discapacidad intelectual, se reúnen en un lugar público y fingen amarse; para demostrar al mundo que el Amor aún existe; de hecho, para demostrárselo a sí mismos. Pero ninguno de ellos lo cree realmente, y creo que es mejor que no lo crean, porque si lo hicieran, su situación se volvería grave. El Amor ya no existe. | Un “Love-in” è un evento molto drammatico, in cui degli adolescenti, a volte degli adulti, spesso ritardati mentali, si riuniscono in un luogo pubblico e fanno finta di amarsi gli uni con gli altri; per dimostrare al mondo che l’Amore esiste ancora; in realtà, per dimostrarlo a loro stessi. Ma nessuno di loro ci crede per davvero e penso che sia meglio così perché, se ci credessero, allora sarebbero messi proprio male. L’Amore non esiste più. |
| ¡Qué opinión tan pesimista! | Questa è un’opinione alquanto pessimista! |
| Para que quede claro, hablo únicamente desde una perspectiva estadounidense. Desconozco la situación en Europa, pero en Estados Unidos, últimamente, hay tanta gente por todas partes gritando “Yo amo” “Yo amo” que uno empieza a dudar de su sinceridad… | Sia chiaro, parlo solo da un punto di vista strettamente americano. Non so quale sia la situazione in Europa, ma negli Stati Uniti, al giorno d’oggi, trovi ovunque così tante persone che proclamano e gridano “Io amo”, “Io amo” che c’è veramente da dubitare della loro sincerità… |
| Es como en invierno, cuando hace -10º, y alguien grita “¡Tengo calor, tengo calor!” | È come in inverno quando ci sono -10º e qualcuno grida “ho caldo, ho caldo”! |
| Es como silbar en la oscuridad para no asustarse. | È come fischiettare nel buio per non avere paura. |
| ¿Qué opinas del alarmante número de jóvenes que consumen drogas en tu país? ¿Consumes tú mismo alguna droga? | Che cosa pensi del numero impressionante di giovani drogati nel tuo paese? Tu stesso usi droghe? |
| No, yo no consumo drogas. Además, estoy cansado de tener que contestar en las entrevistas que condeno el consumo de drogas. No creo que consumir drogas sea malo. Al menos, ¡no es peor que ver a tus padres como cubas! Si los jóvenes quieren colocarse y entrar en un estado de conciencia donde están “estupefactos”, si logran escapar de su entorno habitual durante 10 o 15 minutos y encontrar una atmósfera tolerable por unos instantes, no le veo nada de malo. Me parece perfecto. | No, personalmente non uso droghe. Inoltre, sono stufo di rispondere nelle interviste che io denuncio l’uso di droghe. Non credo che l’uso di droghe sia sbagliato. Almeno, non è peggio che vedere tuo padre e tua madre ubriacarsi di brutto! Se i ragazzi vogliono sballarsi ed entrare in uno stato di coscienza in cui sono “stupefatti”, se riescono a eliminare il loro ambiente abituale per 10 o 15 minuti e trovare per alcuni istanti un’atmosfera di vita tollerabile, non ci vedo niente di sbagliato. Penso che sia perfetto. |
| ¿Crees que las drogas realmente estimulan la creatividad artística? | Pensi che le droghe stimolino davvero la creatività artistica? |
| Yo mismo consumí varias drogas durante mi adolescencia y compuse algunas cosas bajo la influencia de sustancias químicas. Después, revisé esas “obras” y me di cuenta de que no valían nada. ¡Me avergoncé de lo que había hecho! | Io stesso ho usato varie droghe durante la mia adolescenza e ho composto alcune cose sotto l’influenza di sostanze chimiche. Successivamente ho riesaminato quei “lavori” e ho capito che non avevano alcun valore. Mi sono vergognato di quello che avevo fatto! |
| He notado cierta inmadurez en la juventud estadounidense. Eso debe explicar muchas cosas… | Ho constatato una certa mancanza di maturità nella gioventù americana. Questo dovrebbe spiegare molte cose… |
| Sin duda. Pero esa es una consecuencia normal de nuestro sistema educativo, que busca mantener el nivel intelectual del público tan bajo que se traguen cualquier eslogan publicitario de la industria de bienes de consumo. Tener una civilización inteligente y culta en Estados Unidos sería extremadamente peligroso. Imagínate, si todos empezaran a reflexionar sobre los eslóganes publicitarios, ya no se vendería nada, las fábricas cerrarían y el nivel de vida se desplomaría. Hay que ser un verdadero idiota para comprar esos productos, y la función de nuestras escuelas y universidades es mantener a la gente ignorante para que sigan siendo grandes consumidores. ¡El mecanismo funciona a la perfección, como puedes ver! | Certamente. Ma questa è una normale conseguenza del nostro sistema educativo che cerca di mantenere il livello intellettuale del pubblico così basso da arrivare a fargli bere tutti gli slogan pubblicitari delle attuali fabbriche di beni di consumo. Se negli Stati Uniti ci fosse una società intelligente e colta sarebbe molto pericoloso. Immagina, se tutti iniziassero a riflettere sugli slogan delle agenzie pubblicitarie, non si venderebbe più alcun prodotto, le fabbriche chiuderebbero i battenti e il tenore di vita crollerebbe. Bisogna essere davvero stupidi per comprare quei prodotti, e il compito delle nostre scuole e delle nostre università è di tenere le persone nell’ignoranza, in modo che rimangano consumatori di prim’ordine. Il meccanismo funziona senza intoppi, come puoi vedere! |
| ¿Cuál es tu postura política ahora mismo? | Qual è la tua posizione politica al momento? |
| Estoy “interesado”… es bastante horrible de ver, pero aun así estoy “interesado”. | Sono “interessato”… è abbastanza orribile da guardare, ma comunque sono “interessato”. |
| Volvamos al tema de la música. Para ti, es lo único que realmente vale la pena en la vida… | Torniamo al settore della musica. Per te è l’unica cosa veramente degna d’interesse… |
| Quizás sea lo único que aún valoro, lo único que respeto… | È forse l’unica cosa che tengo ancora in considerazione, l’unica cosa che rispetto… |
| ¿Además de la música contemporánea y electrónica? ¿Te gusta el jazz y el rhythm & blues? | Oltre alla musica contemporanea e alla musica elettronica? Ti piacciono il jazz e il rhythm & blues? |
| Sí, me gusta mucho el rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo… | Sì, mi piace molto il rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo… |
| Estos artistas son bastante fechados, ¿no? | Quegli artisti non sono ormai piuttosto datati? |
| Es el blues que escuchaba de niño. Esa música fue popular en Estados Unidos entre 1955 y 1958. Sé que en Francia y Europa están reeditando algunos de estos discos antiguos recién ahora… | È il blues che sentivo da ragazzo. Quella musica era popolare negli Stati Uniti tra il 1955 e il 1958. So che in Francia e in Europa alcuni di quei vecchi dischi sono pubblicati solo adesso… |
| Se ha hablado mucho de “Tío Carne”, sin saber realmente qué era. ¿Nos lo puedes explicar? | Si è parlato molto di “Zio Carne”, senza sapere bene che cosa fosse. Puoi spiegarcelo? |
| “Tío Carne” es una joven cuyo nombre real es Sandy Hurvitz. Si lanzas un disco en Estados Unidos con un nombre así, seguro que es un fracaso. Pero si tiene una creatura con una apariencia agradable y la llamas “Tío Carne”, el disco será un éxito. Puede que a vosotros, en Europa y París, os costéis entenderlo, pero así funcionan las cosas aquí. Sandy tiene un talento excepcional, compone canciones excelentes y sus interpretaciones son aún mejores. Hacia Semana Santa de este año, tocó en nuestro concierto en el Garrick, después del cual se fue a divertirse a San Francisco… se puso plumas y flores en el pelo, cascabeles al cuello y se fue de gira con los Grateful Dead… básicamente, la típica diversión de los adolescentes estadounidenses… | “Zio Carne” è una giovane la cui vera identità è Sandy Hurvitz. Orbene, se pubblichi un disco negli Stati Uniti con un nome così, sarà un flop di sicuro. Ma se è una creatura di bell’aspetto e la chiami “Zio Carne”, allora il disco funzionerà. Può darsi che voi, in Europa e a Parigi, abbiate qualche difficoltà a comprendere questo ragionamento, ma da noi funziona così. Sandy ha molto talento, scrive ottime canzoni e le esegue ancor meglio. A Pasqua quest’anno è venuta al nostro show al Garrick, dopodiché è andata a San Francisco per svagarsi… si è messa piume e fiori tra i capelli, campanelli al collo e ha preso parte al tour dei Grateful Dead… il tipico svago del teenager americano, insomma… |
| ¿Y luego volvió con los Mothers? | E poi è tornata dalle Mothers? |
| Sí, se adaptó enseguida: volvió corriendo a Nueva York, donde la grabaremos próximamente. | Sì, ha capito in fretta: è tornata di corsa a New York, dove la registreremo prossimamente. |
| A propósito, ¿cómo la descubriste? | A proposito, come l’hai scoperta? |
| Muy sencillo. Llegó al Garrick un día, se instaló, conoció a los miembros del grupo y se quedó con nosotros. Mucho después descubrimos, para nuestra gran sorpresa, que cantaba de maravilla. Entonces decidimos grabarla y mostrar su talento al público joven… | È stato semplicissimo. È arrivata un giorno al Garrick, si è sistemata, ha conosciuto i membri del gruppo e non ci ha più lasciati. È stato solo molto tempo dopo che abbiamo scoperto, con nostro stupore, che sapeva cantare benissimo. Abbiamo quindi deciso di registrarla e sfruttarne i talenti presso un pubblico giovane… |
| ¿No hay una contradicción con tu postura social? ¿Trabajáis como capitalistas mientras que cada una de vuestras obras ataca el sistema capitalista? | Non c’è qui una contraddizione con il vostro atteggiamento verso la società? Lavorate come dei capitalisti mentre ogni vostra opera attacca il sistema capitalista? |
| No hay ninguna contradicción. Usamos los mismos métodos que se usan para vender lavadoras, pomadas para las hemorroides o nata nata fresca. Gracias a estos métodos, he podido dar a conocer mi grupo y a otros artistas como “Tío Carne”. | Non c’è contraddizione. Utilizziamo gli stessi metodi che si usano per vendere lavatrici, pomate per le emorroidi o panna fresca. Grazie a questi metodi sono riuscito ad attirare l’attenzione del pubblico sul mio gruppo e su altri artisti come “Zio Carne”. |
| ¿Así que estás dispuesto a usar las mismas armas de aquellos a quienes atacas? ¿Rechazas por completo la pasividad de los hippies? | Sei quindi pronto a usare le stesse armi delle persone che attacchi? Rifiuti completamente i metodi di reazione passiva degli hippy? |
| Primero, los hippies son incapaces de destruir el sistema. No tienen tiempo, están demasiado ocupados “colocándose”, buscando sus paraísos artificiales. Segundo: no saben cómo actuar; todavía son unos críos… La única manera de actuar eficazmente contra un sistema de vida tan atroz como el de Estados Unidos es usar sus propias armas en su contra. Quienes gobiernan el país actualmente son tan codiciosos que prefieren ganar un dólar a intentar comprender lo que realmente sucede. No piensan en el futuro, carecen por completo de imaginación, y cuando dejas morir tu imaginación, entonces sí que estás en problemas… porque quien puede prever lo que tú no, automáticamente tiene ventaja sobre ti… | Prima di tutto, gli hippy sono incapaci di distruggere il sistema. Non ne hanno il tempo, sono troppo occupati a “sballarsi”, a cercare i loro paradisi artificiali. Secondo motivo: non saprebbero come agire; sono ancora dei ragazzini… L’unico modo per agire efficacemente contro un sistema di vita spaventoso come quello degli Stati Uniti è usare le stesse sue armi contro di lui. Le persone che gestiscono il Paese in questo momento sono così avide che preferirebbero guadagnare un dollaro piuttosto che cercare di capire cosa sta realmente accadendo. Non pensano al futuro, mancano totalmente di immaginazione, e quando lasci morire la tua immaginazione, ti ritrovi in una situazione veramente difficile… perché la persona che può prevedere le cose che non tu sei in grado di prevedere ha automaticamente un vantaggio su di te… |
| ¿Qué opinas de los filósofos beat, como Ginsberg? | Che cosa pensi dei filosofi beat come Ginsberg? |
| No siento ninguna afinidad por figuras como Ginsberg, Timothy Leary… o Billy Graham… | Non provo alcuna affinità con personaggi come Ginsberg o Timothy Leary… o Billy Graham… |
| ¿El dueño del Fillmore Auditorium? | Il direttore del Fillmore Auditorium? |
| No, él no. El Bill Graham del Fillmore es un hombre de negocios duro, y como tal, merece toda mi admiración… | No, non quello. Bill Graham del Fillmore è un rozzo uomo d’affari e di conseguenza merita la mia piena ammirazione… |
| ¿El predicador, entonces? | Il predicatore, allora? |
| Sí, ese Billy Graham. Creo que él, Timothy Leary y Allen Ginsberg son, al fin y al cabo, la misma persona, pero vestidos de tres maneras diferentes. | Sì, quel Billy Graham. Credo che lui, Timothy Leary e Allen Ginsberg alla fin fine siano lo stesso personaggio, ma vestito in tre modi diversi. |
| Volviendo al tema de la música, ya nos has dicho que te gusta la música contemporánea; ¿qué opinas de la actual manía de los sonidos orientales? | Tornando alla musica, ci hai già detto che ti piace la musica contemporanea; che cosa pensi dell’attuale infatuazione per i suoni orientali? |
| Me gustan mucho las músicas orientales. Pero estoy firmemente convencido de que, por ejemplo, la música india debería escucharse principalmente en la India, y no en un ambiente rock como el de Estados Unidos. Lo que quiero decir es que, trasladada a un contexto pop, esa música pierde sin duda su significado profundo. Se convierte en un mero truco… Ravi Shankar en el Festival Pop de Monterey, o las clases de sitar en la Escuela de Música India de Los Ángeles, para mí, no tienen nada interesante… Una de las razones por las que a los hippies les gusta la música oriental es porque… es diferente. Quizás no la entiendo del todo, pero de lo que sí estoy seguro es de que a mis padres les disgusta. Si me gusta esta música, se enfadarán mucho… Los hippies buscan principalmente disfraces extravagantes y causas impopulares… solo para ser diferentes… ¡es la táctica del avestruz, esconder la cabeza bajo la arena para evitar los problemas reales! | Mi piacciono molto le musiche orientali. Ma sono fermamente convinto che la musica indiana, ad esempio, debba essere ascoltata soprattutto in India, e non in un’atmosfera rock come c’è negli Stati Uniti. Con questo voglio dire che, recepita in un ambiente pop, quella musica perde indubbiamente il suo significato profondo. Diventa solo un espediente… Ravi Shankar al Monterey Pop Festival, o anche le lezioni di sitar alla Scuola di Musica Indiana di Los Angeles, per me non sono affatto interessanti… Uno dei motivi per cui agli hippy piace la musica orientale è che… è diversa. Forse non ne capisco niente, ma so per certo che mia madre e mio padre la odiano. Se mi piacesse quella musica, si arrabbierebbero molto… Gli hippy cercano innanzitutto travestimenti bizzarri e cause impopolari… solo per essere diversi… è la tattica dello struzzo, mettere la testa sotto la sabbia per evitare i problemi reali! |
| Ser diferente en lugar de conformarse a las normas sociales habituales, ¿no crees que es la actitud sana de quienes buscan algo distinto, de quienes quieren liberarse de la rutina y del lavado de cerebro diario? | Essere diversi piuttosto che conformarsi alle solite regole in uso nella società, non credi che sia l’atteggiamento sano delle persone che cercano qualcosa di diverso, che vogliono allontanarsi dalla routine e dal lavaggio del cervello quotidiano? |
| En definitiva, su posición social es simplemente una forma de conformismo invertido. Un conformismo que se manifiesta de otra manera, pero sigue siendo conformismo. Han formado una sociedad paralela; ocurren los mismos eventos, solo que se visten de forma peculiar. La mayoría de los hippies están tan dispuestos a seguir las teorías de Ginsberg, Leary y otros ídolos de ese tipo como los ciudadanos comunes están dispuestos a seguir las declaraciones de Lyndon Johnson u otros traficantes de armas en Estados Unidos. | In definitiva, la loro posizione nella società è solo conformismo al contrario. Conformismo che si manifesta in modo differente, ma pur sempre conformismo. Hanno formato una società parallela; si verificano gli stessi eventi, tranne per il fatto che sono vestiti in modo strano. La maggior parte degli hippy è pronta a seguire le teorie di Ginsberg, Leary e altri idoli simili, così come i normali cittadini sono pronti a seguire le parole di Lyndon Johnson o di altri trafficanti di armi negli Stati Uniti. |
| Atrapados entre la “gente convencional”, los ciudadanos estadounidenses comunes, y los hippies, ¿logran los Mothers of Invention transmitir su mensaje al público? | Trovandosi in mezzo tra le “persone regolari”, cioè i normali cittadini americani, e gli hippy, le Mothers of Invention riescono a portare il loro messaggio al pubblico? |
| No, no del todo. Primero, hay un problema práctico, el idioma. En Estados Unidos, la gente habla de forma muy diferente de Nueva York a Nueva Orleans, hay muchas cosas que decimos que son incomprensibles para mucha gente. El segundo problema es que los temas que nos interesan viajan muy por encima de la cabeza del estadounidense promedio y de la juventud estadounidense actual. La mayoría de los jóvenes en Estados Unidos no se interesan en absoluto por la política; para que nuestro mensaje, si es que lo tenemos, les llegue, tendrían que prestar suficiente atención como para actuar e intentar cambiar las cosas. | No, non completamente. C’è innanzitutto un problema concreto, quello del linguaggio. Negli Stati Uniti parliamo in modo molto diverso da New York a New Orleans, parecchie cose che noi diciamo risultano incomprensibili a molti. Il secondo problema è che quello che ci interessa oggi viaggia ben al di sopra delle teste dell’americano medio e della gioventù americana. La maggioranza dei giovani negli Stati Uniti è completamente disinteressata alla politica; per essere raggiunti dal nostro messaggio, ammesso che ci sia un messaggio, dovrebbero porre quel minimo di attenzione necessario per agire e cercare di cambiare le cose. |
| ¿Crees que los jóvenes europeos están más concienciados con los temas políticos? | Credi che in Europa i giovani siano più consapevoli delle questioni politiche? |
| Estoy convencido de que sí, y la mejor prueba es el movimiento Provo en Ámsterdam. Los jóvenes estadounidenses deberían hacerse cargo de sus propios intereses. Los menores de 25 años representan el 55% de la población estadounidense; pero son las personas entre 50 y 70 años quienes gobiernan el país, personas con complejos debido a una educación demasiado rigurosa y puritana. La juventud actual es mucho más libre, en el ámbito sexual, entre otras cosas, pero también porque sus valores son diferentes. El gobierno reacciona constantemente en contra de la juventud… ¿Por qué no cede el poder y deja paso a sus sucesores? Si la nueva generación tomara las riendas, la generación anterior no tendría que sufrir, ¡mamá y papá no tendrían que sufrir! Podrían disfrutar de una jubilación tranquila en sus tierras… ¡en algún lugar de Texas! | Ne sono convinto, e la migliore dimostrazione di ciò è il movimento Provo ad Amsterdam. I giovani negli Stati Uniti dovrebbero prendere in mano i loro stessi interessi. Le persone sotto i 25 anni costituiscono il 55% della popolazione statunitense; ma sono quelle tra i 50 ei 70 anni che governano il Paese, persone complessate da un’educazione troppo rigorosa e puritana. La gioventù di oggi è molto più libera, nel campo sessuale tra le altre cose, ma anche perché i valori sono diversi. Chi governa la nazione è in permanente reazione contro di essa… Perché non si ritira e non lascia spazio ai propri successori? Se la nuova generazione prendesse il comando, gli anziani non dovrebbero soffrire, mamma e papà non dovrebbero soffrire! Potrebbero allora andare comodamente in pensione dalle loro parti… in Texas! |
| ¿Cuál es tu opinión sobre el problema racial en tu país? | Qual è la tua opinione sulla questione razziale nel tuo paese? |
| Debería haberse abordado hace un siglo. Para empezar, este problema nunca debería haber existido, pero bueno, existe, y no creo que los disturbios estén mejorando la situación. Lo único que quizás hayan logrado es que la gente blanca entienda que la gran mayoría de las personas de color están descontentas con su suerte… En cualquier caso, ¡no se puede esperar quemar doscientas manzanas un día y encontrar igualdad racial a la mañana siguiente! | Avrebbe dovuto essere affrontata un secolo fa. Prima di tutto, questo problema non sarebbe mai dovuto esistere, ma ad ogni modo esiste, e non credo che le rivolte migliorino la situazione. L’unica conseguenza che avrebbero potuto avere era quella di rendere i bianchi consapevoli del fatto che la massa di persone di colore non era contenta del proprio destino… In ogni caso, bruciare un giorno duecento isolati di case non porterà l’uguaglianza razziale l’indomani, non illudiamoci! |
| ¿Tienes algún amigo entre la gente negra? | Hai amici fra i neri? |
| No tengo amigos… ¡o casi ninguno! El productor de nuestras grabaciones es negro, Tom Wilson. Es un gran tipo, nos llevamos muy bien… Tom Wilson ha sido el productor de vanguardia en Estados Unidos durante doce o catorce años. Fue el primero en grabar a Cecil Taylor; produjo la mayoría de los discos de Dylan. Hace dos años, convenció a Dylan de electrificar su guitarra y adoptar un sonido al estilo Top 40 para llegar a un público mucho más amplio. Si Dylan no hubiera logrado que sus canciones de protesta sonaran en la radio, es seguro que la música de protesta nunca habría existido a escala nacional e internacional. Tom también grabó a los Velvet Underground. A mucha gente no le gusta esa banda, y yo mismo me reservo mi opinión sobre sus conciertos; pero me gusta su álbum, es exactamente el folk de la Nueva York retorcida. | Non ho amici… o quasi nessuno! Il produttore delle nostre registrazioni è un nero, Tom Wilson. È un uomo eccezionale, andiamo d’accordo… Tom Wilson è stato il produttore d’avanguardia negli Stati Uniti per dodici o quattordici anni. È stato il primo a registrare Cecil Taylor; ha prodotto la maggior parte dei dischi di Dylan. Due anni fa ha convinto Dylan a elettrizzare la sua chitarra e a adottare una forma di musica da Top 40 per raggiungere un pubblico molto più ampio. Se Dylan non fosse riuscito a far mandare in onda le sue canzoni di protesta, di certo la protesta non sarebbe mai esistita su scala nazionale e internazionale. Tom ha anche registrato i Velvet Underground. A molti questa band non piace, ed io stesso preferisco non pronunciarmi riguardo a quello che fanno sul palco; però mi piace il loro album, è esattamente la musica folk della New York perversa. |
| Frank, eres uno de los músicos más activos que he conocido en Estados Unidos. ¿Trabajas veinticuatro horas al día? | Frank, sei uno dei musicisti più attivi che ho incontrato negli Stati Uniti. Lavori ventiquattro ore al giorno? |
| ¡Solo dieciocho horas al día! | Solo diciotto ore al giorno! |
| ¿Componiendo principalmente? | Per comporre, soprattutto? |
| No, la verdad es que ese es un problema que me ha estado preocupando últimamente, en los últimos tres meses no he encontrado el tiempo para trabajar seriamente en material nuevo. He compuesto muchas canciones, pero al principio me interesaban las composiciones orquestales. Componer una canción es el B, A, BA, solo pones unos acordes y le escribes la letra; componer para orquesta es otro cantar. Las circunstancias en las que escribí “Salsa grumosa” fueron bastante locas, tenía once días para componer y grabar este ballet, y en ese mismo período, mi esposa y yo fuimos desalojados de nuestra casa en Hollywood, tuvimos que buscar un nuevo lugar y mudarnos allí, y básicamente compuse “Salsa grumosa” en dos moteles, en condiciones bastante extrañas… | No, a proposito, è un problema che mi assilla in questo periodo, da tre mesi non trovo il tempo per lavorare seriamente a nuovi pezzi. Ho composto molte canzoni, ma inizialmente erano le composizioni per orchestra che mi interessavano. Scrivere una canzone è il B, A, BA, devi solo suonare qualche accordo e trovare qualche testo; scrivere per un’orchestra è un altro paio di maniche. Le condizioni in cui ho scritto “Salsa grumosa” sono state pazzesche, ho avuto undici giorni per comporre e registrare questo balletto, in quel periodo io e mia moglie siamo stati sfrattati dalla nostra casa di Hollywood, abbiamo dovuto trovare una nuova casa e traslocare, e ho composto “Salsa grumosa” praticamente tra due motel, in condizioni piuttosto assurde… |
| ¡Vuestros caseros os echaron! ¿Qué opina la gente de los Mothers en Los Ángeles? O mejor dicho, ¿qué opina la gente de los Mothers en Estados Unidos? | I vostri padroni di casa vi hanno cacciati! Che cosa si pensa delle Mothers a Los Angeles? O meglio, che cosa si pensa delle Mothers negli Stati Uniti? |
| No creo que los estadounidenses estén muy entusiasmados con los Mothers. Hay algunos que piensan que somos geniales, pero la mayoría sigue convencida de la superioridad de los Monkees… ¡y después de todo, tal vez tengan razón! | Non credo che gli americani siano molto entusiasti delle Mothers. Qualcuno pensa che siamo formidabili, ma la maggioranza crede ancora nella superiorità dei Monkees… e dopo tutto, forse hanno ragione! |
| ¿Tal vez tengan razón? | Forse hanno ragione? |
| Sí, en cualquier caso, los Monkees son limpios y no representan ningún peligro. ¡Que quede claro! | Sì, in ogni caso i Monkees sono puliti e non presentano assolutamente alcun pericolo. Che sia chiaro! |
Texto original del sitio Zappa Books. |