| Tu boca es tu religión
| La tua bocca è la tua religione |
| ¿Pones tu fe en una cavidad como esa?
| Riponi la tua fede in una cavità come quella? |
| Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella |
| Y yo no he encontrado reparación
| E non ci vedo soluzione |
|
| |
| Cuando volviste a casa, escuché tu perorata
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa |
| Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella |
| Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti |
| Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa |
|
| |
| Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
| Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quando rientri all’alba incespicando |
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
|
| |
| Una mujer mala te puede hacer llorar
| Una donna cattiva può farti disperare |
| Si crees todas las patrañas que puede contar
| Se credi a tutte le bugie che racconta |
| Bueno, podrías hacer una locura, si te hiciera perder la compostura
| Beh, potresti fare una scemenza, se ti facesse perdere la pazienza |
| Así que aquí hay unos consejos que deberías probar
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare |
|
| |
| Solo tienes que dejarla hablar un poco
| Basta che la lasci parlare per un po’ |
| Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più |
| Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più |
| Y cuando se queda sin palabras, repítele lo que te he dicho anteriormente
| E quando non ha più niente da dire, ripetile quello che ti ho detto poco su |
|
| |
| Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
| Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quando rientri all’alba incespicando |
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo |
| Si una ranita
| Se una ranocchia spuntasse fuori |
| Sujetando una bolsa
| Con in mano una borsa |
| Apareciera fuera de tu casa
| Poi arrivasse davanti a casa tua |
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa
| E versasse un chilometro di terra, sparsa |
| Por el felpudo y largo del atrio
| Sullo zerbino e lungo l’atrio |
| Hasta el paragüero de plata falsa
| Fino al portaombrelli che, di corsa |
| Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre |
| Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre |
|
| |
| Y si creciera un bosque
| E se una foresta crescesse |
| En el suelo, de la tierra
| Sul pavimento, dalla terra |
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar
| Che la rana con la borsa |
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra
| Ha appena versato al pianoterra |
| Empezarías a preocuparte
| Inizieresti a preoccuparti |
| Con la claustrofobia que te agarra
| Con la claustrofobia che ti afferra |
| Y tu cabeza estaría confundida
| E il tuo cervello andrebbe in confusione |
| Solo considera esto:
| Rifletti un po’ su questo: |
|
| |
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie |
| ¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo!
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie! |
| Porque también podría ser un trato único
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| A pesar de que estés perdido
| Anche se ti sei perso |
| Y querrías que te hallen allí
| E vorresti farti ritrovare |
| No pierdas de vista a esa rana
| Tieni d’occhio quella rana |
| Cuando salte por ahí
| Quando la vedrai saltellare |
| Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista |
| No deberías perderla de vista
| Non dovresti perderla di vista |
| Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista |
| Querrías preguntarle aposta
| Vorresti chiederle apposta |
| Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón!
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone! |