(Pochette) Art par Gary Panter (Verso du LP) Art par Gary Panter (illustration dans le CD de 1995) Art par Gary Panter

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Bronzage de studio

Studiobräune

 

  1 Les aventures de Grégoire Pécari   1 Die Abenteuer von Gregor Pekari
  2 Laisse-moi t’emmener à la plage   2 Lass mich dich an den Strand bringen
  3 Musique révisée pour guitare et orchestre à petit budget   3 Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester
  4 RDNZL   4 RDNZL

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Les aventures de Grégoire Pécari

1. Die Abenteuer von Gregor Pekari

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[SCÈNE 1 - L’APPARTEMENT DE GRÉGOIRE] [SZENE 1 - GREGORS WOHNUNG]
 
[Narrateur] Les aventures de Grégoire Pécari ! [Erzähler] Die Abenteuer von Gregor Pekari!
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire ! Le petit Grégoire Pécari ! Le pourceau sauvage pour compagnie nocturne… [Gregor] Oh, hier kommt Gregor! Kleine Gregor Pekari! Das Schwarzwild als nächtliche Gesellschaft…
 
[Narrateur] Un pécari est un porcelet à cou blanc, qui traîne d’habitude entre le Texas et le Paraguay, s’enfonçant parfois vers l’ouest aussi loin que l’île de Catalina [Erzähler] Ein Pekari ist a kleines Schwein mit weißem Halsband, das in der Regel zwischen Texas und Paraguay umherstreift, manchmal bis Westen als die Insel Catalina hin
[Grégoire] Catalina, Catalina, Catalina ! [Gregor] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrateur] Ce pécari appartient à cette intrépide… [Erzähler] Diese besondere Pekari ist Teil jener mutigen…
[Grégoire] Intrépide… [Gregor] Mutigen…
[Narrateur] Nouvelle… [Erzähler] Neuen…
[Grégoire] Nouvelle… [Gregor] Neuen…
[Narrateur] Race… [Erzähler] Rasse…
[Grégoire] Race… [Gregor] Rasse…
[Narrateur] Caractérisée par des marques juste sous le collier blanc rappelant une large cravate [Erzähler] Die zeichnet sich durch Kennzeichnungen ähneln einer breiten Krawatte direkt unter dem weißen Halsband
[Grégoire] Si elle est assez large, tout le monde saura que la cravate que je porte est un signe de ma vivacité d’esprit, ils le saureront, ouh-ouh ! [Gregor] Wenn sie breit genug ist, weiß jeder, dass die Krawatte, die ich trage, ein Symbol dafür ist, wie flink mein Geist ist, weiß jeder!
[Narrateur] Affable et boursouflé ! [Erzähler] Charmant und aufgeblasen!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrateur] Attention, le revoilà ! [Erzähler] Achtung, da kommt er wieder!
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire Pécari ! Oui, quelle convoitise, convoitise, ouais ! [Gregor] Oh da kommt Gregor Pekari! Ja, was für eine Begehrlichkeit, ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrateur] Chaque matin, Grégoire prend sa petite Volkswagen rouge et se rend dans la partie moche de la ville, où ils relèguent les bâtiments gouvernementaux [Erzähler] Jeden Morgen fährt Gregor mit seinem kleinen roten Volkswagen in das hässliche Teil der Stadt, wo Regierungsgebäude relegiert werden

Vroum vroum !
Brumm Brumm!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Grégoire] Zut, il est dur de trouver une place de parking par ici ! [Gregor] Mann, es ist so schwer, einen Platz zu parken um hier zu finden!


[SCÈNE 2 - L’ÉQUIPE DES STÉNOS CHEZ LE GRAND PRESTE] [SZENE 2 - DIE GRUPPE DER STENOGRAFINNEN IM BIG SWIFT]
 
 
 

[Narrateur] Grégoire Pécari prend l’ascenseur jusqu’au quatre-vingt-troisième étage d’un bâtiment lugubre, gris et menaçant avec une enseigne sur la façade qui dit : « Grand Preste et Associes, Marchands de Mode
[Erzähler] Gregor Pekari nimmt den Aufzug bis zu der dreiundachtzigsten Etage eines grauen, grimmigen, bösen aussehenden Gebäudes mit einem Schild auf der Vorderseite mit der Aufschrift: „Big Swift und Associates, Trendhändler“
Et qui est, me demanderez-vous, un marchand de mode ? Bien, un marchand de mode est quelqu’un qui invente une tendance (comme « le twist » ou « les Enfants de Fleurs ») et la répand dans tout le Pays en utilisant toutes ces petites manigances effrayantes que la science a rendues disponibles ! Und was, könnte man fragen, ist ein Trendhändler? Nun, ein Trendhändler ist jemand, der einen Trend erfindet (wie zum Beispiel „den Twist“ oder „Flower-Power“), und ihn im ganzen Land verbreitet, indem er alle erschreckenden kleinen Tricks dass die Wissenschaft zur Verfügung gestellt hat!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Narrateur] Et c’est ainsi qu’un matin fatidique, Grégoire Pécari se frayait un chemin à travers l’équipe des sténos
[Erzähler] Und so war es, Gregor Pekari an einem schicksalhaften Morgen seinen Weg durch die Gruppe der Stenografinnen gemacht
[Grégoire] Salut Mildred ! Bonjour Gladys ! Wanda ! [Gregor] Hallo, Mildred! Hallo, Gladys! Wanda!
[Narrateur] Oui, dès qu’elles avaient posé les yeux sur lui, toutes les filles de l’équipe des sténos du Grand Preste avaient réalisé que… il s’agissait d’un pourceau sauvage carriériste pour compagnie nocturne ! [Erzähler] Ja, von dem Moment an legten sie Augen auf ihn, alle Mädchen in der Big Swift Gruppe der Stenografinnen wusste… hier war ein Karriereschwarzwild als nächtliche Gesellschaft!

Un pécari prédestiné… à l’aventure et à la romance !
Ein Pekari, bestimmt für… Abenteuer und Romanzen!
[Grégoire] Y a-t-il du courrier pour moi ? [Gregor] Ist Post für mich da?
 
[Équipe des sténos] Le Preste. Nous sommes au Grand Preste. Chez le Grand Preste nous savons tous… [Gruppe der Stenografinnen] Swift. Das ist Big Swift. Bei Big Swift wissen wir alle…
 
[Grégoire] Que tu vas adorer n’importe quel coup de pub ou gadget ! N’aimerais-tu pas t’impliquer dans une série de modes multicolores pour perdre ton temps ? [Gregor] Dass Ihnen jede Spielerei und jedes Gadget gefallen wird! Wollen Sie nicht beteiligt in einer Reihe von bunte zeitverschwendend Trends?
 
[Narrateur] Hockey sur table… frappez, courez ! [Erzähler] Tischhockey… triff, lauf!
 
 
 
[Grégoire] Est-ce que ta femme ronfle près de l’évier ? [Gregor] Schnarcht Ihre Frau am Waschbecken?
 
 
[Grégoire] Ta vie est ennuyeuse, pas vrai ? [Gregor] Ihr Leben ist langweilig, nicht wahr?
 
[Grégoire] La vie est bien, bien meilleure quand on a un petit quelque chose à faire ! [Gregor] Das Leben ist so viel besser wenn man eine Kleinigkeit zu tun hat!
 
[Narrateur] Quelle importance si vous gagnez votre vie avec ces pertes de temps ? Hein ? [Erzähler] Wen kümmert es, ob ihr mit dieser Zeitverschwendung seinen Lebensunterhalt verdient? Mhm?
[Grégoire] Je dois résolument foncer vers mon bureau ultra-avant-gardiste en faux acajou stratifié, avec le narguilé importé à la dernière mode et la dernière édition du Catalogue Mondial Complet stratégiquement placés, et me creuser les agiles méninges pour inventer une nouvelle mode sensationnelle qui revitalisera notre économie boiteuse et donnera aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu un nouveau truc génial auquel s’identifier [Gregor] Ich muss kühn zu meinen ultra-avantgardistischen Schreibtisch aus Mahagoni-Imitat laminiertem rennen, auf dem eine supertrendige importierte Wasserpfeife und die neueste Ausgabe des Vollständiger Weltkatalogs strategisch platzierten sind, und meinen agilen Geist anstrengen, um einen spektakulären neuen Trend zu entwickeln, der unsere schwächelnde Wirtschaft wiederbelebt und gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten etwas Neues und Großartiges bietet, mit dem sie sich identifizieren können
[Équipe des sténos] Nous avons les petites réponses aux choses qui pourraient vous inquiéter [Gruppe der Stenografinnen] Wir haben die kleinen Antworten auf die Dinge, dass könnten stört Sie
[Grégoire] Nous avons les petits joujoux pour vous. On est en train de les fabriquer, en train de les fabriquer. [Gregor] Wir haben kleinen Spielzeuge für Sie. Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen, beschäftigt, sie herzustellen.
[Équipe des sténos] En train de les fabriquer ! [Gruppe der Stenografinnen] Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen!
[Grégoire] En train de les fabriquer pour vous en exclusivité [Gregor] Beschäftigt, sie herzustellen nur für Sie
 
 
[Grégoire] Très efficiente, mademoiselle Snodgrass ! [Gregor] Sehr effizient, Frau Snodgrass!
 
[Narrateur] Après ça, Grégoire tourna les talons et se dirigea nonchalamment et à grands pas vers son petit bureau, avec le catalogue et le narguilé à la dernière mode et, avec cette vigueur et cette détermination qui distinguent les porcelets de telle minuscule taille, il se mit à inventer le calendrier à lui tout seul ! [Erzähler] Und danach drehte sich Gregor um und schritt nonchalant und mit großen Schritten in sein schnuckeliges kleines Büro mit dem Schreibtisch, dem Katalog und der supertrendigen Wasserpfeife und fuhr fort, mit dem Nachdruck und Entschlossenheit, die Schweine von solch winzigen Ausmaßen auszeichnen, machte er sich ganz allein daran, den Kalender zu erfinden!


[SCÈNE 3 - GRÉGOIRE INVENTE LE CALENDRIER] [SZENE 3 - GREGOR ERFINDET DEN KALENDER]
 
[Narrateur] Les yeux tournés vers le ciel et les petits sabots de cochon brillants sur le bureau, Grégoire médite sur la question de l’éternité (et sur ses divisions fractionnaires) lorsque des mystérieuses voix angéliques lui chantent de très loin, en lui suggérant ce qu’il fallait pour réaliser cette nouvelle Mode émoustillante… [Erzähler] Mit seinem Auge himmelwärts rollte und seinen kleinen, glänzenden Schweinehufe auf dem Schreibtisch, sinniert Gregor über die Frage der Ewigkeit (und fraktionierte Divisionen davon), während mysteriös Engelsstimmen singen ihm aus der Ferne und Vorschläge machen, was nötig ist, um diesen spannenden neuen Trend zu kreieren…
[Voix angéliques] DIMANCHE [Engelsstimmen] SONNTAG
[Grégoire] Dimanche ? Ouah ! Dimanche, samedi, mardi en passant par lundi, lundi [Gregor] Sonntag? Wow! Sonntag, Samstag, Dienstag bis Montag, Montag
Dimanche, samedi ! Sonntag, Samstag!
 
[Narrateur] Et ainsi le calendrier fut présenté, sous toutes ses formes colorées, aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu. Grégoire publia un mémo à cet effet, après quoi tout le personnel de l’équipe des sténos s’y identifia fervemment, et l’adora comme un mode de vie, et en le suivant prit ses petites pilules, en le suivant régla ses allers et retours au travail, en le suivant paya son loyer et bientôt en le suivant organisa même des fêtes d’anniversaire au bureau parce que maintenant, finalement, la nouvelle invention de Grégoire Pécari avait permis à chacun de connaître son âge [Erzähler] Und so wurde der Kalender in all seinen bunten Arten gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten präsentiert. Gregor veröffentlichte dazu eine Sondererklärung, woraufhin die gesamte Gruppe der Stenografinnen sich identifizierte mit ihm und verehrte ihn als Lebensweise, und dadurch nahmen sie ihre kleinen Pillen ein, und dadurch gingen sie hin und her aus Arbeit, und dadurch bezahlten sie ihre Miete, und schon nach kurzer Zeit, dadurch waren sie sogar im Büro Geburtstage hat, denn jetzt, dank Gregor Pekaris aufregendem neuen Trend konnte nun endlich jeder sein Alter erfahren
[Grégoire] Dieu, qu’as-tu fabriqué ? [Gregor] Gott, was hast du hergestellt?
[Narrateur] Malheureusement, il y avait des gens qui tout simplement ne voulaient pas le savoir, et c’est pour ça qu’un soir, sur le chemin du retour du travail, Grégoire fut attaqué par une clique de beaux gosses enragés ! [Erzähler] Leider gab es einige Leute, die ihn einfach nicht wissen wollten, und deshalb wurde Gregor eines Abends auf dem Heimweg vom Büro von einer erzürnten Gruppe Schnösel angegriffen!


[SCÈNE 4 - GRÉGOIRE EST ATTAQUÉ] [SZENE 4 - GREGOR WIRD ANGEGRIFFEN]
 
[Narrateur] En se frayant un chemin dans la circulation du soir, Grégoire remarque que dans les autres véhicules qui entourent et percutent sa petite voiture rouge, voyagent des hommes-enfants très à la mode. [Erzähler] Auf seinem Weg durch den Feierabendverkehr, bemerkt Gregor, dass die anderen Fahrzeuge, die sein kleines rotes Auto umgeben und stoßen, sind alle bewohnt von modebewussten Riesenbabys.
Ils semblent lui lancer des regards haineux de leurs globes oculaires étincelants et brûlés par les acides, tentant de le pousser hors de la route ou lui faire heurter quelque chose avec sa voiture, manifestant ainsi une agressivité hostile. Sie scheinen ihn mit ihren glitzernden, LSD-verbrannten Augäpfeln finster ansehen, während sie versuchten, ihn von der Straße abzudrängen oder gegen etwas zu fahren, damit feindlich Aggression verraten.
Pour leur échapper, Grégoire emprunte la sortie d’autoroute vers la Forêt Courte. Ils le poursuivent dans toutes sortes de voitures, de camions, de minibus aux couleurs criardes et de motos. Um sie zu entgehen, nimmt Gregor die Kurzwald Autobahnausfahrt. In alle Arten von Autos, Lastwagen, grell bemalt Busse und Motorräder, jagen sie ihn hastig.

Grégoire quitte la route principale et emprunte une ruelle cahoteuse vers la Forêt Courte qui le conduit sur la pente d’une fameuse montagne convenablement située , jusque dans une étrange caverne au bord d’une falaise, non loin d’un arbrisseau courbé avec des yeux.
Von die Hauptstraße nach Kurzwald biegt Gregor auf einen kleinen, holprigen Pfad ab, der ihn an der Seite eines berühmten, verkehrsgünstigen Berges führt, bis in eine fremde Höhle am Rande einer Klippe, nicht weit von einem kleinen, krummen Baum mit Augen.
Pendant ce temps, les beaux gosses (et les belles gosses) avancent à travers la Forêt Courte et, après avoir réalisé que le porcelet avait réussi à s’échapper, décident de garer leurs véhicules fumants à la façon d’une formation circulaire de caravanes et de célébrer un love-in. Inzwischen rumpeln die erzürnten Schnösel (und Schnösel Mädchen) durch den Kurzwald, bis sie bemerken, dass das kleine Schweinchen entkommen ist, sie entscheiden, ihre dampfenden Fahrzeuge im Kreis zu parken, wie einer Karawanenformation, und ein Liebesfest zu feiern.
Sous l’effet d’une quantité incroyable d’aides chimiques récréatifs à la mode, ils commencent à se livrer à des Actes Obscènes, à se piquer des petits effets personnels les uns les autres et à danser avec un abandon dépravé près d’un empilement de radios à transistors de deux mètres de haut (chacune réglée sur une station différente). Unter dem Einfluss einer unglaublichen Menge an trendigen chemischen Freizeitdrogen verüben sie unzüchtig Handlungen, stehlen sich gegenseitig kleine persönlichen Gegenstände und tanzen im Würgegriff der Verderbtheit in der Nähe eines zwei Meter hohen Haufen von Transistorradios (jeder auf einen anderen Sender umgeschaltet).
 
[Instrumental] [Instrumental]

 Le Love-In


[SCÈNE 5 - LES NOUVEAUX NUAGES BRUNS] [SZENE 5 - DIE NEUEN BRAUNEN WOLKEN]
 
[Grégoire] Quoi ? [Gregor] Was?
 
[Narrateur] À la fin, les beaux gosses tombent épuisés au sol, et Grégoire, qui a observé les événements se dérouler à une distance de sécurité, pousse un soupir de soulagement… [Erzähler] Die Schnösel verfallen schließlich vor Erschöpfung, und Gregor, wer das Verfahren aus sicherer Entfernung betrachtet hat, atmet ein Seufzer der Erleichterung…
[Grégoire] Pfiou ! [Gregor] Pfiff!
[Narrateur] Seulement pour être à nouveau terrifié par le rugissement d’un rire colossale… [Erzähler] Nur von einem Gebrüll von immensem Lachen erschreckt wieder zu werden…
[Billy la montagne] OH OH OH ! [Billy der Berg] HO HO HO!
[Narrateur] Qui semblait résonner depuis les tréfonds de la caverne où il avait caché sa voiture ! [Erzähler] Welche Rumpeln zu werden scheint, aus den Tiefen der Höhle in dem er sein Auto versteckt hat!
[Grégoire] Mon Dieu ! C’était quoi ça ? [Gregor] Meine Güte! Was war das?
[Narrateur] Grégoire ne se rend pas compte qu’il vient de trouver refuge dans la bouche même de… [Erzähler] Gregor merkt nicht, dass er sich versteckt direkt im Inneren der Mündung von…
[Billy la montagne] OH OH OH ! [Billy der Berg] HO HO HO!

[Narrateur] Billy la montagne !
[Erzähler] Billy der Berg!
[Billy la montagne] OH OH OH ! [Billy der Berg] HO HO HO!
[Narrateur] Et comme vous le savez tous, chaque fois que Billy rit, des rochers et des blocs se brisent, et l’air à des kilomètres à la ronde se remplit de tonnes de poussière qui forment une série d’énormes nuages bruns [Erzähler] Und wie ihr alle wisst, wenn Billy lacht Felsen und Geröll zerhacken, und die Luft in der Umgebung ist gefüllt kilometerweit mit Tonnen von Staub, wodurch eine Reihe großen brauen Wolken entsteht
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages bruns ces jours-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Mieux vaut demander à un philostrophe et voir ce qu’il en dit ! [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Am besten fragt man einen Philostophen und hört sich an, was er zu sagen hat!
[Narrateur] Grégoire s’arrête à une station-service et passe un coup de fil mystérieux… [Erzähler] Gregor an einer Tankstelle hält und tätigt einen mysteriösen Anruf…

[Grégoire] « Est-ce le vieil appartement dont la peinture a été écaillée par la police chinoise, près de l’endroit où errent les chiens ? Est-ce là que sont à présent gardés les philostrophes, parmi les tapis et la poussière, où les livres vont mourir ? Combien t’en as ? T’en as un bon nombre ? Assis là sans rien faire ? Bon, j’ai appelé parc’que je voulais être assisté par un philostrophe ! »
[Gregor] „Spreche ich etwa mit dem alten Loft, dessen Farbe wegen der chinesischen Polizei abblättert, in der Nähe der Stelle, wo die Hunde vorbeigehen? Ist das der Ort, wo jetzt die Philostophen untergebracht sind, zwischen den Teppichen und dem Staub, wo die Bücher gehen zu sterben? Wie viele hast du? Sagt du, du hast nicht wenige? Stehen die da und tun nichts? Nun, ich angerufen dir, gerade weil ich eine mit Rat und Tat Philostophen brauchte!“


[SCÈNE 6 - LE PHILOSTROPHE PARLE] [SZENE 6 - DER PHILOSTOPH SPRICHT]
 
[Narrateur] Grégoire est informé que le Plus Grand Philostrophe Connu De l’Humanité est actuellement en possession de l’information en question et que de plus, cette information pourrait être à lui s’il participait à une séance spéciale de thérapie de groupe (les classes sont en cours de formation) disponible moyennant un frais d’inscription spécial, très, très modiques. Et maintenant… le voilà… le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité, Quentin Robert De Nameland ! La parole est à toi ! [Erzähler] Gregor erhält Informationen dass der größten lebenden Menschheit bekannt Philostoph ist derzeit im Besitz genau der betreffenden Informationen, und darüber hinaus Gregory kann diese Informationen durch die Teilnahme an einer speziellen Gruppentherapiesitzung erhalten (Klassen jetzt bilden), und verfügbar zu einem Sonderniedrigen Einführungsgebühr. Und jetzt… hier ist er… der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph, Quentin Robert De Nameland! Du hast das Wort!

[Quentin] Mes amis, comme vous pouvez le comprendre par vous-même par le comportement de cette horloge là-derrière, on vit des temps de souffrance !
[Quentin] Freunde, wie Sie selbst sehen können, die Art und Weise diese Uhr hier verhält, sind dies Zeiten des Leidens!

Alors, cela pourrait alarmer certains d’entre vous, car mon expérience me conduit à déclarer : « Les éons touchent à leur fin ! »
Nun, könnte dies Grund zur Beunruhigung sein unter einem Teil von Ihnen, als ab einer gewissen Erfahrung neige ich dazu auszurufen: „Die Äonen schließen!“
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrateur] Faites vos chèques à l’ordre de Quentin Robert De Nameland, le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité ! [Erzähler] Stellen Sie Ihre Schecks Quentin Robert De Nameland aus, der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph!
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages ces temps-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Si vous posez la question a un philostrophe, il veillera à ce que vous payiez, mes amis ! [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wenn du einen Philostophen fragst, wird er dafür sorgen, dass du zahlst!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Laisse-moi t’emmener à la plage

2. Lass mich dich an den Strand bringen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Laisse-moi t’emmener à la plage Lass mich dich an den Strand bringen
 
Laisse-moi t’emmener à la plage Lass mich dich an den Strand bringen
 
 
Toi, tu prends les saucisses Du bringst die Sandwiches mit
Moi, je prendrai les boissons Ich bringe die Getränke
Et les gâteaux Und die Süßigkeiten
Tout le monde est amoureux Alle sind verliebt
 
Laisse-moi t’emmener au spectacle Lass mich dich zu einer Show bringen
 
Laisse-moi t’emmener au spectacle Lass mich dich zu einer Show bringen
 
Mange un bonbon, tu es bien Iss ein Bonbon, du siehst toll aus
Je peux t’embrasser ? Peut-être que je te tiendrai juste la main ! Darf ich dich küssen? Vielleicht halte ich einfach nur deine Hand!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage Lass mich dich zurück an den Strand bringen
 
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage Lass mich dich zurück an den Strand bringen
 
 
À la fête psychédélique on ira Auf der psychedelischen Party
Plus tard, on se défoncera Wir werden später high
Tu es privée de sortie, alors Du hast Hausarrest
Probablement tu feras le mur Also du wirst dich wahrscheinlich rausschleichen

3. Musique révisée pour guitare et orchestre à petit budget

3. Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est une courte pièce pour orchestre de chambre conçue pour le violoniste Jean-Luc Ponty, ici réorchestrée pour solo de guitare. Sur l’enregistrement original, la batterie était jouée par Chester Thompson. Elle a été remplacée par Chad pendant la rénovation numérique en cours à la UMRK. La pièce commençait par un solo improvisé, joué en studio sur une piste préexistante. Bruce Fowler l’a transcrit et quadruplé avec des parties de trombone enregistrées à des différentes vitesses. Sur les albums « Waka/Jawaka » et « L’Homme d’Utopie » on peut trouver d’autres exemples de doublages transcrits. [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist ein kurzes Lied für Kammerorchester, ursprünglich für den Geiger Jean-Luc Ponty komponiert und hier für Gitarrensolo neu orchestriert. Die Originalaufnahme enthielt Schlagzeugparts von Chester Thompson. Chad hat sie im Zuge der laufenden Digitalisierung bei UMRK überspielt. Das Lied begann mit einem improvisierten Solo, das im Studio über eine bestehende Spur spielt wurde. Bruce Fowler transkribierte es und vervierfachte es mit Posaunenstimmen, die in unterschiedlichen Tempi aufgenommen wurden. Weitere Beispiele für transkribierte Verdopplungen finden sich auf den Alben „Waka/Jawaka“ und „Der Mann aus Utopia“.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel