|
| |
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht |
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig |
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume |
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei |
|
| |
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase |
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy |
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… |
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind |
|
| |
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen |
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier |
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ |
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… |
|
| |
| « Où sont passés ces nichons que j’adore
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe |
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien |
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst |
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß… |
|
| |
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz |
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel |
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe |
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen |
|
| |
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus |
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn |
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen |
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ |
|
| |
| Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Aber der Wichser lachte nur und sagte: |
| [Terry] Oh, range ça…
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg… |
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… |
| Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| Was kannst du nun tun? |
|
| |
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? |
| [Terry] Les nichons et toute sa viande !
| [Terry] Mit Titten und allem! |
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? |
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? |
|
| |
| [FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] Sogar ihre Stiefel? |
| [Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen? |
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein |
| [Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry] Ja, das war ich |
|
| |
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? |
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… |
|
| |
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier |
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? |
| [Terry] Motard, va chier !
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer! |
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? |
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? |
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… |
|
| |
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure |
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry] Nenn mich nicht so! |
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… |
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe |
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! |
|
| |
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! |
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… |
| [FZ] Oh oui ?
| [FZ] Oh ja? |
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois…
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew… |
| Et ces deux cons étaient pires que toi…
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… |
|
| |
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist |
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? |
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst |
| [FZ] Je suis absolument sincère
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig |
|
| |
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen |
| [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel |
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen |
| [FZ] Oui
| [FZ] Ja |
| [Terry] Qu’en est-il de toi ?
| [Terry] Was ist mit dir? |
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶ |
| [Terry] Grrr… bête… grrr
| [Terry] Grr… dumm… grr |
|
| |
| [FZ] Tu sais, depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen: |
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais bien que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. |
| [Terry] Quoi ?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben |
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… |
| [FZ] Écoute…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? |
| [FZ] Écoute bien…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… |
| [FZ] Écoute bien, le Diable…
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… |
| [Terry] Hum-hum
| [Terry] Uh-huh |
|
| |
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry] Oui
| [Terry] Ja |
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst |
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… |
| [FZ] Eh bien, je vais te donner…
| [FZ] Nun, ich geb’ dir… |
| [Terry] Stravinski… et euh…
| [Terry] Stravinsky… und äh… |
| [FZ] Je vais te donner deux indices…
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… |
| [Terry] Voyons voir, euh…
| [Terry] Lass mal sehen, äh… |
| [FZ] Lâche ton cornichon
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los |
| [Terry] Quoi ?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Lâche ton cornichon !
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los! |
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand |
| [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? |
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? |
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen |
| [Ray] Ha ha ha !
| [Ray] Ha ha ha! |
| [Terry] Oh non !
| [Terry] Oh nein! |
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si je porte ce… ce foutu masque…
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… |
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen |
|
| |
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? |
| [Terry] Quoi ?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Oui
| [FZ] Ja |
| [Terry] Les nichons et la bière ?
| [Terry] Titten und Bier? |
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… |
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! |
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier |
|
| |
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… |
| [FZ] D’accord !
| [FZ] OK! |
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! |
|
| |
| [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin |
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt |
| Elle dit : « J’ai pris une poignée de tranquillisants et trois bières
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte |
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ |
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif |
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund |
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!) |
|
| |
| Eh bien, le Diable était fâché, moi, je suis rentré
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause |
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Je peux déclarer sous serment
| Ich schwöre |
|
| |
| [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. |
|
| |
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! |
| C’est moi !
| Das bin ich! |
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… |
| Ouh, Punky !
| Uh, Punky! |
| Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! |
|
| |
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN |
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! |
| Ah ! Boudant pour toi ?
| Ha! Schmollend für dich? |
| Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? |
|
| |
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT |
| Qu’ils me font tortiller en extase !
| Bis ich mich vor Ekstase winde! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
|
| |
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… |
| Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen |
|
| |
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE |
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! |
|
| |
| En délire pour Punky, en délire pour Punky
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky |
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften |
| J’aime ses dents et ses gencives et…
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… |
| Qu’y a-t-il, petit ?
| Was ist los, Baby? |
| Punky, tu es un ange…
| Punky, du bist ein Engel… |
| Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne |
| Tu es trop
| Du bist zu viel |
|
| |
| Il vient d’avoir une éruption cutanée
| Er hat einen Ausschlag |
| Sérieusement
| Ohne Scheiß |
| Qui tient les filles à l’écart
| Das hält die Mädchen fern |
| Poisse dermique
| Hautpech |
| Poisse dermique
| Hautpech |
| C’est ce que disent les docteurs
| Sagen die Ärzte |
|
| |
| Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
| Ich frage mich, ob Punky heute probt |
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören |
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen |
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶ |
| Profitez de ceci :
| Genießt ihr das: |
| JE SUIS PAS GAY
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| JE SUIS PAS PÉDÉ
| ICH BIN NICHT GAY |
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| Manches allongées)
| Langen Chiffonärmel) |
| Rien de plus
| Nicht mehr |
|
| |
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Punkys Lippen, Punkys Lippen |
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst |
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank |
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? |
| TOURNE-LA PUNKY !
| ZIEH ES, PUNKY! |
| TOURNE-LA PLUS VITE !
| ZIEH ES SCHNELLER! |
| TOURNE-LA PLUS FORT !
| ZIEH ES HÄRTER! |
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT! |
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! |
|
| |
| JE SUIS PAS GAY
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| NON, NON, NON, NON !
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| JE SUIS PAS PÉDÉ
| ICH BIN NICHT GAY |
| NON, NON, NON, NON !
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| Manches allongées)
| Langen Chiffonärmel) |
| Une autre fois pour tout le monde !
| Noch einmal für alle! |
| Puis il a dit :
| Dann sagte er: |
| « JE SUIS PAS GAY
| „ICH BIN NICHT SCHWUL |
| JE SUIS PAS PÉDÉ »
| ICH BIN NICHT GAY“ |
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel) |
|
| |
| Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon |
| Sur les manches allongées
| An den langen Ärmeln |
| J’ai dit
| Ich gesagt hab’ |
| Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon |
| Sur les manches allongées
| An den langen Ärmeln |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
|
| |
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife) |
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ |
| Il avait un setter irlandais
| Er hatte einen Irish Setter |
|
| |
|
| |
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend |
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest |
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Sie tanzten zusammen |
|
| |
| Quelle vue spectaculaire
| Was für eine herrliche Aussicht |
|
| |
| Elle avait les dents blanches
| Ihre Zähne waren weiß |
|
| |
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) |
| Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Er war froh, dass er traf sie |
|
| |
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ |
| Son groupe préféré était Helen Reddy
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy |
| (Du temps, ils ont discuté !)
| (Sie das Wetter diskutiert!) |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz |
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport |
| Était le hockey (sur piste glacée)
| War Hockey (im Winter) |
| [Charabia]
| [Kauderwelsch] |
|
| |
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin |
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein |
| En lui donnant un coup de coude inopiné
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte |
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (Kapiert, Süße? Kapiert?) |
|
| |
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich |
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie |
| Pour leur servir le dîner commandé
| Der ihnen das Abendessen brachte |
|
| |
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Der Reis war braun, und bald fanden sie |
| Qui s’était avant entassée dans la salle
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war |
| Eh bien, semblait s’être espacée
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Il la mena dans un motel
| Er brachte sie in ein Motel |
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren |
| Mais en fait, ça le mit en colère !
| Aber es machte ihn wütend! |
| En colère ! Ça me mit en colère !
| Wütend! Es machte mich wütend! |
| Mince, ça me mit tellement en colère
| Meine Güte, es machte mich so wütend |
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! |
|
| |
| Il la traita de salope
| Er nannte sie eine Fotze |
| Salope salope salope
| Fotze, Fotze, Fotze |
| De truie
| Eine Hündin |
| Truie truie truie
| Hündin, Hündin, Hündin |
| Et de pute
| Und eine Hure |
| Pute pute pute
| Hure, Hure, Hure |
| De pouffiasse
| Eine Nutte |
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Nutte, Nutte, Nutte |
| Et de connasse
| Und eine Möse |
| Connasse connasse connasse
| Möse, Möse, Möse |
| Et elle claqua la porte
| Sie knallte die Tür zu |
| La porte !
| Die Tür zu! |
| Dans une frénésie d’agacement !
| In einen gereizten Rausch! |
| Une frénésie d’agacement !
| Einen gereizten Rausch! |
| C’est une frénésie d’agacement !
| Das ist einen gereizten Rausch! |
| Je suis agacée
| Ich bin gereizt |
| Et j’ai une frénésie !
| Und ich habe einen Rausch! |
|
| |
| Elle pleure sur le canapé
| Auf dem Sofa sie weint |
| BOU-OUH !
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| Elle pleure et pleure
| Sie weint und weint |
| BOU-OUH-OUH !
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang |
|
| |
| Il monte dans sa voiture
| Er steigt ins Auto |
| Mais la batterie fait flop
| Aber die Batterie ist leer |
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen |
| Et elle lui taille une pipe
| Und sie bläst ihm einen |
| Et c’est la fin de l’histoire
| Und das ist das Ende der Geschichte |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Süße, süße, hey |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? |
|
| |
| Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! |
|
| |
| Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! |
|
| |
| Le bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| Seigneur, les cris pitoyables
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie |
| De toutes ces collégiennes
| Von all diesen College-Mädchen |
| Qu’il avait ligotées
| Die er gefesselt hatte |
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! |
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
|
| |
| Le bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Je l’ai entendu aux infos
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| Je l’ai entendu aux infos
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt |
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte |
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm |
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Dass er wirklich pumpen wollte |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Un jour, il devra payer
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen |
| Un jour ou l’autre, il devra payer
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen |
|
| |
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ |
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln |
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen |
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken |
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht |
| (C’est toi, là-bas)
| (Du bist es, der da ist) |
| Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ |
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können |
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid |
| Eau chaude savonneuse au premier degré »
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ |
| Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“ |
|
| |
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? |
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“ |
|
| |
| Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?
| Sag mir jetzt, wie plädierst du? |
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! »
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“ |
|
| |
| Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? |
| Allons, dites-moi
| Komm schon, sag mir |
| Le bandit dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| C’est bien ça !
| Das stimmt! |
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Là-bas
| Dort |
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Aidez-moi à sortir maintenant !
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen! |
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| C’est bien ça !
| Das stimmt! |
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
|
| |
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten |
| [Répète]
| [Wiederholt] |
|
| |
| Je parle de l’Illinois…
| Ich rede über Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Je parle pas de Fontana ▶, ah
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah |
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah |
| (Je vais réessayer)
| (Ich versuche es noch mal) |
| Bobby Patatocéphale ▶
| Kartoffelkopf Bobby ▶ |
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
|
| |
|
| |
| Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: |
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| Un lavement
| Einen-Einlauf |
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| Un lavement
| Einen-Einlauf |
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
| Ich will-will-will-einen-Einlauf |
| Hé, la parole est à toi !
| Hey, du hast das Wort! |
|
| |
| Le bandit de lavement de l’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Le bandit de lavement
| Der Einlaufbanditen |
| Le bandit de lavement
| Der Einlaufbanditen |
| Le bandit de lavement
| Der Einlaufbanditen |
| Le bandit de lavement
| Der Einlaufbanditen |
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
|
| |
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶
| Es kann hier nicht passieren! ▶ |
| DE SON JUS !
| SAFT! |
|
| |
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! |
|
| |
| C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem |
| [FZ] Un, deux, trois, quatre
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier |
|
| |
| Va bien
| OK |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Je suis grossier et tordu
| Ich bin unverschämt und pervers |
| Je suis obsédé et dérangé
| Ich bin besessen und geistesgestört |
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Es gibt mich schon seit Jahren |
| Mais très peu de choses ont changé
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
|
| |
| Je suis l’outil des autorités
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
| Et de l’industrie
| Und auch der Industrie |
| Parce que mon destin est de vous diriger
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
| Et de vous encadrer, aussi
| Und euer Verhalten zu steuern |
|
| |
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
| Je me fais passer pour délicieux
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
| Grâce à tous mes bobards
| Dass ich was Leckeres bin |
|
| |
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! |
|
| |
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN |
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE |
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN |
| NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN |
|
| |
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT |
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST |
| ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD |
| JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! |
|
| |
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
| DU HAST DAS WORT, FRANK! |
| [FZ] Merci, Don !
| [FZ] Danke, Don! |
|
| |
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
|
| |
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! |
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER |
|
| |
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
|
| |
| [Don] HA HA HA !
| [Don] HA HA HA! |
| HA HA HA !
| HA HA HA! |
| HA HA HA !
| HA HA HA! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare |
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt |
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen |
|
| |
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden |
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür |
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art |
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft |
|
| |
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan |
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine |
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut |
| Son style de coupe est bien éprouvé
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt |
|
| |
| Il se lève et crie :
| Er steht auf und schreit: |
| « Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| « Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| « Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| « Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand |
| (C’est bien ça !)
| (Das stimmt!) |
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
|
| |
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture…
| Die Folter… |
| La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ?
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? |
| Sont-ils des cinglés ?
| Sind sie verrückt? |
| Sont-ils des sanctifiés ?
| Sind sie heiliggesprochen? |
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? |
|
| |
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung |
| Mais un donjon, comme un péché
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde |
| N’exige que de mettre sous clé
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss |
| Tout ce qui a toujours existé
| Alles, was je gewesen ist |
| Regarde cette femme
| Schaut sie an |
| Regarde cet homme
| Schaut ihn an |
| (Oui, toi !)
| (Ja, du!) |
|
| |
| C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
|
| |
| Merci !
| Danke! |