| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Maybe it’s the way they was raised |
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Nous sommes les filles mortes de Londres
| We’re the dead girls of London |
| Nous pensons que nous sommes divines
| We thinks we are fine |
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
| Que du shopping
| But the boutique frame of mind |
|
| |
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Nous sommes les filles mortes de Londres
| We’re the dead girls of London |
| Nous pensons que nous sommes divines
| We thinks we are fine |
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
| Que du shopping
| But the boutique frame of mind |
|
| |
| Hé, le shopping comme ordre d’idées
| Hey, boutique frame of mind |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
| J’ai pas de cœur
| [FZ] Ain’t got no heart |
| J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| I sit and laugh at fools in love |
| Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| There ain’t no such thing as love |
| Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| No angels singing up above today |
|
| |
| Ma fille, je ne crois pas
| Girl, I don’t believe |
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Girl, I don’t believe in what you say |
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| You say your heart is only mine |
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| I say to you: “You must be blind |
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| What makes you think that you’re so fine |
|
| |
| Pour me faire abandonner
| That I would throw away |
| Ma belle vie sans contraints ?
| The groovy life I lead? |
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| It sure ain’t what I need |
|
| |
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Girl, you’d better go |
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Girl, you’d better go away |
| Je pense que vivre avec toi
| I think that life with you would be |
| Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Just not quite the thing for me |
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| Why is it so hard to see my way? |
|
| |
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Why should I be stuck with you? |
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| It’s just not what I want to do |
| Un câlin ou deux ou même trois
| Why should an embrace or two |
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Make me such a part of you?” |
| J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
| À donner
| Away |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| [FZ] Brown shoes don’t make it |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Brown shoes don’t make it |
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Quit school, why fake it? |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Brown shoes don’t make it… |
|
| |
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| TV dinner ▶ by the pool |
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Watch your brother grow a beard |
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Got another year of school |
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| You’re OK, he’s too weird |
| Sois plombier / dragueur
| Be a plumber |
| Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
| Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
| Chaque été, c’est un chieur
| Every summer |
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
|
| |
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Smile at every ugly |
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Shine on your shoes and cut your hair |
|
| |
| Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
| Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
| Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
| Sois bête - Va bosser
| Be a jerk - Go to woik |
| Fais ton boulot et fais-le bien
| Do your job and do it right |
| La vie est une partie de plaisir
| Life’s a ball |
| Ce soir, télévision…
| TV tonight… |
| Aimes-tu ton boulot ?
| Do you love it? |
| Hais-tu ton boulot ?
| Do you hate it? |
| Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| There it is… the way you made it… |
| OUAH !
| WOW! |
|
| |
| Un monde d’appétits secrets
| A world of secret hungers |
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Perverting the men who make your laws |
| Tout désir est bien caché
| Every desire is hidden away |
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
|
| |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
|
| |
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| We see in the back of the City Hall mind |
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| The dream of a girl about thirteen |
|
| |
| Déshabillée, dans un lit
| OFF with her clothes and INTO a bed |
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Where she tickles his fancy all night long |
|
| |
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| His wife’s attending an orchid show |
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| She squealed for a week to get him to go |
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
| Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Is rocking and rolling and acting obscene |
|
| |
| CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
|
| Hratche-plche hratche-plche |
| CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
|
| Hratche-plche hratche-plche |
|
| |
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
|
| |
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Do it again and do it some more |
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure |
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
|
| |
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu qu’a picolé
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
|
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
|
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
|
| P-bum |
|
| |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| If she were my daughter, I’d… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| If she were my daughter, I’d… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| If she were my daughter, I’d… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| What would you do, Frankie? |
| Hé, écoutez ça…
| Hey, get this… |
|
| |
| Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Smother my daughter in chocolate syrup |
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| And strap her on again, oh baby! |
| Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Smother that girl in chocolate syrup |
| Et puis je la fouetterais à nouveau
| And strap her on again |
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
| Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Smother that girl in chocolate syrup |
| Et je me déchaînerai comme une avalanche
| And boogie till the cows come home |
|
| |
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Time to go home, Madge is on the phone |
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| L’homme mystère survint
| [FZ] The mystery man came over |
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| An’ he said: “I’m outa-site” |
| Il dit qu’en payant un tarif standard
| He said for a nominal service charge |
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| I could reach Nervonna tonite |
|
| |
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
| De lui payer son habituelle rémunération
| To pay him his regular fee |
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
| Pour consacrer à moi son attention
| And devote his attention to me |
| Mais je lui dis :
| But I said: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
|
| |
| L’homme mystère devint nerveux
| The mystery man got nervous |
| Et commença à gigoter dans les parages
| An’ he fidget around a bit |
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| He reached in the pocket of his mystery robe |
| Et en sortit un kit de rasage
| An’ he whipped out a shaving kit |
|
| |
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Now, I thought it was a razor |
| Et de la crème moussante, mais il me dit
| An’ a can of foamin’ goo |
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| But he told me right then when the top popped open |
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| There was nothin’ his box won’t do |
|
| |
| Avec l’onguent d’Affreux Dite
| With the oil of Afro-Dytee |
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” |
| Je dis :
| I said: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
|
| |
| Sophia Warren !
| Sophia Warren! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “I’ve got troubles of my own” I said |
| « Et tu n’y peux rien
| “An’ you can’t help me out |
| Alors, prends tes méditations et tes préparations
| So take your meditations an’ your preparations |
| Et fourre-les dans ton groin »
| An’ cram it up your snout” |
|
| |
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! »
| “But I got a kristl bol!” |
| Il dit, et la mit en contre-jour
| He said, an’ held it on up to the light |
| Alors je la lui arrachai des mains
| So I snatched it all away from him |
| Et je lui montrai comment on doit faire
| An’ showed him how to do it right |
|
| |
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head |
| Pour avoir une allure ‘profonde’
| So I looked like I was Deep |
| Puis je récitai du charabia
| I said some mumbo jumbos then |
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| I told him he was goin’ to sleep |
|
| |
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
| I stole his ring an’ his pocket watch |
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| An’ everything else I found |
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
| Shit, I had that sucker hypnotized |
| Il ne pouvait même pas émettre un son
| He couldn’t even make a sound |
|
| |
| Puis je continuai, en prédisant son avenir
| I proceeded to tell him his future then |
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| As long as he was hangin’ around |
| Je dis :
| I said: |
| « Le prix de la viande vient de monter
| [FZ] “The price of meat has just gone up |
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| An’ your old lady has just gone down” |
|
| |
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
| Now, what kind of a guru are you anyway? |
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
| Alors ne perds pas ton temps avec moi
| So don’t you waste your time on me |
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo |
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin |
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| Tried all of my life just to grow me a chin |
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in |
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Tell me, why did he hurt me? |
| Il est mon plus proche parent, enfin…
| Lord, he’s my next of kin… |
| C’est un mexiquin
| He’s a mex-i-kin |
|
| |
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| If Simmons was here I could feature my hurt |
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Scared of the future an’ hope I don’t grow |
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
| Hey, listen, I know nobody likes me |
| Parc’que partout où je vais
| ‘Cause everywhere I go |
| Ils disent non, en fait
| They say no |
| Ils disent non, en fait !
| They say no! |
| Ils disent non, en fait !
| They say NO! |
| Oh, ils disent non, en fait !
| Owww, they say no! |
|
| |
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Now that I am older, I got a place in the town, babe |
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Somebody tell me why am I livin’? |
| Seigneur, je préférerais être mort
| Lord, I’d rather be dead instead |
| Vous m’avez bien entendu
| You heard me right |
| Je préférerais être mort, plutôt
| I’d rather be dead instead |
|
| |
| J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
| Au lit, bien sûr
| In bed |
| Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
| Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
| [Répète]
| [Repeat] |
|
| |
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| One more time for the world! ▶ |
|
| |
| J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
| Au lit, bien sûr
| In bed |
| Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
| Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
| [Répète]
| [Repeat] |
| La ville aux minuscules lumières
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
| Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
| Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
|
| |
| Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
| Dans la tempête là-haut
| In the storm |
| Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
| Vous gardent au chaud
| Keep you warm |
| Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Je parle de ces minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
|
| |
| La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
| Eh bien, vous devriez savoir
| Well, maybe you should know |
| Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
| Sur la minuscule terre
| In the tiny dirt somewhere |
|
| |
| Vous pouvez la voir quand
| [FZ] You can see it any time |
| Vous avez des spasmes
| When you get the squints |
| À cause de votre vin et de vos calmants
| From your downers and your wine |
| Vous êtes si grands
| You’re so big |
| Elle est si minuscule
| It’s so tiny |
| À quelque chose malheur n’est pas mal
| Every cloud is silver line-y |
| La meilleure échappatoire pour l’humanité
| The great escape for all of you |
|
| |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| La ville aux minuscules lumières
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
| Mmmh, don’t you wanna go? |
| Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
| Mmmh, when they tiny blow |
|
| |
| Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
| Dans la tempête là-haut
| In the storm |
| Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
| Vous gardent au chaud
| Keep you warm |
| Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Je parle de ces minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
| Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
| Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
| Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
|
| |
| Et elle est là-bas
| And it’s over there |
| Et elle est là-bas
| And it’s over there |
| Et elle est là-bas
| And it’s over there |
| Et elle est là-bas
| And it’s over there |
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Fou dansant
| Dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Fou dansant
| Dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
| Parc’que je suis un… fou dansant
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
| Fou dansant
| Dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| When they see me comin’ they all steps aside |
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| They has a fit while I commit my social suicide |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Fou dansant
| Dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Fou dansant
| Dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| ✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
|
| |
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| C’EST UN… FOU DANSANT
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
|
| |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
|
| |
| Oh, ma fille
| Oh, girl |
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? |
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc
| What? You’re Jewish? No foolin’ |
| J’adore tes ongles…
| Love your nails… |
| Tu dois être Balance…
| You must be a Libra… |
| Chez toi ou chez moi ?
| Your place or mine? |
| Cette fille est une cible facile
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
| Je l’ai vue dans la ruelle
| I seen her on the street |
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
| Son attitude indocile…
| Her manner indiscreet… |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Elle veut m’emmener à la maison
| She want to take me home |
| Me faire suer et gémir d’excitation
| Make me sweat and moan |
| Me masser la tête et me branler
| Rub my head and beat me off |
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Je lui ai dit que j’étais en retard
| [Ike Willis] I told her I was late |
| J’avais un autre rencard
| I had another date |
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Can’t get off on the Rolling Stone |
| Les robots, eux, pensent que c’est super…
| But the robots think it’s great… |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Facile…
| Easy… |
| Oh, la fille est si facile, tu sais
| Oh, you know the girl’s so easy |
| Facile…
| Easy… |
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse |
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| I just had to take the girl to my house |
| Cible… facile !
| Easy… MEAT! |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
| Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, leave me alone |
| Enlève ta boule de mon os
| Get your head off my bone |
| Je veux rentrer illico
| I wanna go home |
|
| |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, give me a break |
| Fous la paix à mon gourdin
| Lighten up on my snake |
| Je n’y peux plus rien
| That’s all I can take |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, better get back |
| Vas-y, reviens, Jumbo
| Come on now, get back, Jumbo |
| Sinon je vais arranger ton œil au noir
| Or your eye will get black |
| Quand je te giflerais en pleine figure
| When I give you a smack |
|
| |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, don’t you cry |
| Bou-ouh
| Boo-hoo-hoo |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, don’t you cry |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, don’t you cry |
| Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, this is goodbye |
| Adieu, Jumbo
| Goodbye, Jumbo |
| Ce n’est pas un truc débile
| I ain’t gonna lie |
| Alors lave ta moule
| So wash up your pie |
| Lave ta moule
| Wash up your pie |
| Oui
| Yeah |
| Lave ta moule
| Wash up your pie |
| Oui
| Yeah |
| Lave ta moule
| Wash up your pie |
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? |
| Lave ta moule
| Wash up your pie |
| H2O ▶
| HtO ▶ |
| Oui
| Yeah |
|
| |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
| Si oui, je veux vraiment…
| If there is, I really wanna… |
| Savoir quoi
| Know |
| Y a-t-il quelque chose…
| Is there anything… |
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
| Savoir quoi
| Know |
| Y a-t-il ?
| Is there? |
|
| |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| If there is, I really wanna know |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| Is there anything good inside of you? |
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
|
| |
| Quelque chose
| Something |
| Quelque chose
| Something |
|
| |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Show me a sign, if you don’t mind |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| Do you know what I’m really telling you? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| Is it something that you can understand? |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Had a thong rind (rind) |
| Qui était sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
| Mais pas très chouette
| But the wrong kind |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Had a thong rind (rind) |
| Qui était sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
| Mais pas très chouette
| But the wrong kind |
|
| |
| Ai-je pris le parti
| Have I aligned |
| D’un taré ?
| With a blown mind? |
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| I said, wasted my time |
| Avec le mauvais mec ?
| On the wrong kind? |
|
| |
| Ai-je pris le parti
| Have I aligned |
| D’un taré ?
| With a blown mind? |
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| I said, wasted my time |
| Avec le mauvais mec ?
| On the wrong kind? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| Un cal causé par les claquettes
| A thong rind |
| Qui était sublime, maintenant tout le monde…
| It was sublime, now y’all… |
| Mais pas très chouette
| But the wrong kind |
|
| Aah yah ah yeah yeah |
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there |
| Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Just to land in the Andes? |
| Était-il rond et avait-il un moteur
| Was it round and did it have a motor |
| Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Or was it something different? |
|
| |
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know |
| À qui étaient ces bottes en python ?
| Who’s python boot was that? |
| Aiguise cette foutue merde
| Sharpen that damn shit |
| Plaques de voiture tout autour
| License plates all over the place |
| Ma chaussure
| My shoe |
| Que puis-je dire ?
| What can I say? |
| Mère Marie et Joseph !
| Mother Mary and Jozuf! |
|
| |
| Est-ce qu’un véhicule
| Did a vehicle |
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Did a vehicle, did a vehicle |
| A longé les montagnes
| Fly along the mountains |
| Et trouvé une place pour se garer ?
| And find a place to park itself? |
| Se… garer
| Park it… self |
| SE GARER, SE GARER
| PARK IT, PARK IT |
|
| |
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Or did someone build a place |
| Pour réserver un espace
| To leave a space |
| Où faire atterrir une telle chose ?
| For such a thing to land? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
|
| |
|
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah-ah-ah |
|
| Yow-ooh |
|
| Yow-yoo-yow |
|
| La-la la-la la-la la-la |
|
| Ba-la ba-la na-la |
|
| |
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
|
| You-ooh |
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
|
| |
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
|
| |
|
| WOO-LAH! |
|
| |
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes |
|
| |
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
| (Pommade)
| (Ointment) |
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
|
| |
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Later she speaks on how Perellis might court her |
|
| |
|
| Na-na-na na-na-noo |
|
| Na-na-na yah-ah-hoo |
|
| Na-na-na na-na-noo |
|
| Na-na-na yah-ah-hoo |
|
| |
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Ha-ya-ee-annnn |
|
| |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
|
| |
|
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
|
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
|
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
|
| |
| La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fait groin
| She go oink |
| La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fait coin-coin
| She go quack |
| La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fait meuh
| She go MOO |
| La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fait…
| She go… |
| Ma douce, ma douce, hé
| [FZ] Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
|
| |
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
| Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
|
| |
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
|
| |
| Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
| Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
|
| |
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| She was an office girl, “My name is Betty” |
| Son groupe préféré était Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
| (Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
| Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
| [Charabia]
| [Mumble] |
|
| |
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
| En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
| (Ah, you get it baby, you know what I mean) |
|
| |
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
| Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
|
| |
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
| Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
| Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
| Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
| [Charabia]
| [Mumble] |
|
| |
| Il la traita de truie
| He called her a pig |
| Truie truie
| Pig pig |
| Salope et pute
| A slut and a whore |
| Pute pute
| Whore whore |
| De pouffiasse
| A bitch |
| Pétasse pétasse
| Bitch bitch |
| Et de connasse
| And a cunt |
| Et elle claqua la porte
| And she slammed the door |
| La porte !
| The door! |
| Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
| Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
| C’est une frénésie d’agacement !
| This is a petulant frenzy! |
| Oh !
| Oooh! |
| Je suis agacée
| I’m petulant |
| Et j’ai une frénésie !
| And I’m havin’ a frenzy! |
|
| |
| Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
| BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
| Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
| BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
|
| |
| Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
| Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
| Alors il doit utiliser le téléphone
| So he has to use the phone |
| Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
| Et c’est la fin de l’histoire
| And that’s the end of the story |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough |
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| The good men, well, there just ain’t enough |
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| All the good girls are lookin’ all the time |
| Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Good men is something that they can’t find |
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| ‘Cause if they find one miraculously |
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| They try to be lovin’ as they can be |
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| ‘Cause if they find one and let him go |
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
| Donc…
| So they… |
|
| |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| A good woman needs to ease her mind |
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind |
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
|
| |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Une fille n’a pas besoin
| A girl don’t need |
| De lubrifiants particuliers
| No fancy grease |
| Pour détendre
| To get herself |
| Un peu son derrière
| Some rump release |
| Toute sorte
| Any kind |
| De lubrifiant fonctionnera
| Of lube will do |
| Peut-être pris d’un autre
| Maybe from another |
| Partie de toi
| Part of you |
| Lubrifiant du nord
| Lube from the North |
| Lubrifiant du sud
| Lube from the South |
| Prends un peu de salive, ma douce
| Take a little slobber |
| Du côté de ta bouche
| From the side of your mouth |
| Passe-la dessus
| Roll it over |
| Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
| Voilà ces hurlements fous…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
|
| |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
|
| |
| Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
| Ah, lubrifie-toi dessous
| Ah, grease it do-how-how-in |
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
|
| |
| Hare Rama, a-t-il si tort
| Is Hare Rama really wrong |
| De vous envoyer faire le tour
| If you wander around with a napkin on |
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
| Les losers n’hériteront de rien
| The geek shall inherit nothin’ |
|
| |
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| ‘Cause what they do in Washington |
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
| Tu es même pas le numéro deux ou trois
| You ain’t even NUMBER TWO |
|
| |
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| The shit they believe has got their minds all shut |
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
| Et alors que dois-tu faire ?
| So whaddya do? |
|
| |
|
| Hey |
| Mange ce porc, mange ce jambon
| Eat that pork, eat that ham |
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Laugh till you choke on Billy Graham |
| Moïse, Abraham et Aaron…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
| Sont une perte de temps
| They’re all a waste of time |
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| An’ it’s your ass that’s on the line |
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
|
| |
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Do what you wanna, do what you will |
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
|
| |
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
|
| |
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (Gimme half a dozen for the hotel room!) |
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
|
| |
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Ou dégager une mauvaise odeur
| Or radiate a bad aroma |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Ou dégager une odeur minable
| Or radiate a cheap aroma |
| Mon cœur, mon cœur
| Dear heart, dear heart |
| Mon cœur !
| Dearest heart! |
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
|
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here |
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| And they all think they are clean outa-site |
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| An’ they all crave some hot delight |
|
| |
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| An’ they all think they are reety-awright |
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| An’ they all crave some pink delight |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| ✄ Matthew a dit à Harriet
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie |
|
| |
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… |
|
| |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
|
| |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Got it from the toilet seat |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Got it from the toilet seat |
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Got it from the toilet seat |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| Aïe aïe aïe !
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
| Pourquoi…
| Why does it… |
| Pourquoi…
| Why does it… |
| Pourquoi…
| Why does it… |
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |