| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Nous sommes les filles mortes de Londres
| Somos las chicas muertas de Londres |
| Nous pensons que nous sommes divines
| Creemos que somos bonitas |
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Como orden de ideas podemos concebir |
| Que du shopping
| Solo las compritas |
|
| |
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Nous sommes les filles mortes de Londres
| Somos las chicas muertas de Londres |
| Nous pensons que nous sommes divines
| Creemos que somos bonitas |
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Como orden de ideas podemos concebir |
| Que du shopping
| Solo las compritas |
|
| |
| Hé, le shopping comme ordre d’idées
| Eh, las compritas como orden de ideas |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
| Le shopping comme ordre d’idées
| Las compritas como orden de ideas |
| J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
| J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
| Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Lo que llaman amor no existe del todo |
| Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
|
| |
| Ma fille, je ne crois pas
| No creo |
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| No creo en lo que dices |
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
|
| |
| Pour me faire abandonner
| Que echaría a perder |
| Ma belle vie sans contraints ?
| La vida que llevo felizmente? |
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| No es lo que yo necesito ciertamente |
|
| |
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Nena, será mejor que te vayas |
| Je pense que vivre avec toi
| Creo que vivir contigo así |
| Ne serait pas la bonne chose pour moi
| No sería para nada lo mejor para mí |
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
|
| |
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| No es para nada lo que pedí |
| Un câlin ou deux ou même trois
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
| J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
| À donner
| Regalar |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
|
| |
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Junto a la piscina, comida preparada |
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
| Sois plombier / dragueur
| Sé gran follador / fontanero |
| Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
| Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
| Chaque été, c’est un chieur
| Cada verano, un dolor en el trasero |
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
|
| |
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Pon al mal tiempo buena cara |
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
|
| |
| Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Fais ton boulot et fais-le bien
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
| La vie est une partie de plaisir
| La vida es un camino de rosas |
| Ce soir, télévision…
| Esta noche, televisión… |
| Aimes-tu ton boulot ?
| ¿Amas tu trabajo? |
| Hais-tu ton boulot ?
| ¿Odias tu trabajo? |
| Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| OUAH !
| ¡GUAU! |
|
| |
| Un monde d’appétits secrets
| Un mundo de apetitos secretos |
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
| Tout désir est bien caché
| Cada deseo está bien oculto |
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
|
| |
|
| |
|
| |
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sueño con una chica de unos trece años |
|
| |
| Déshabillée, dans un lit
| Sin ropa, en una cama |
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
|
| |
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Su esposa está visitando una exposición floral |
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
| Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
|
| |
| CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
|
| |
| CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
|
| |
|
| |
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
|
| |
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
|
| |
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu qu’a picolé
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
| Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Hé, écoutez ça…
| Eh, escuchad esto… |
|
| |
| Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
| Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
| Et puis je la fouetterais à nouveau
| Y la azotaría otra vez |
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| Es mi niña adolescente, me encanta |
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
| Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
| Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
|
| |
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| L’homme mystère survint
| El hombre del misterio vino |
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
| Il dit qu’en payant un tarif standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
|
| |
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
| De lui payer son habituelle rémunération
| De pagarle su regular remuneración |
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
| Pour consacrer à moi son attention
| Para dedicarme toda su atención |
| Mais je lui dis :
| Pero yo dije: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| L’homme mystère devint nerveux
| El hombre del misterio se puso nervioso |
| Et commença à gigoter dans les parages
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
| Et en sortit un kit de rasage
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
|
| |
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
| Et de la crème moussante, mais il me dit
| Y una lata de crema de afeitar |
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
|
| |
| Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Con el aceite de Afro Dita |
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
| Je dis :
| Dije: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| Sophia Warren !
| ¡Sophia Warren! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
| « Et tu n’y peux rien
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
| Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
| Et fourre-les dans ton groin »
| Y métetelas por el hocico” |
|
| |
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! »
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
| Il dit, et la mit en contre-jour
| Dijo, y la puso a contraluz |
| Alors je la lui arrachai des mains
| Así que se la arrebaté |
| Et je lui montrai comment on doit faire
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
|
| |
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
| Pour avoir une allure ‘profonde’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
| Puis je récitai du charabia
| Luego dije unos abracadabras |
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
|
| |
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Y todo lo demás que encontré ahí |
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
| Il ne pouvait même pas émettre un son
| No podía emitir ni un gemido, es así |
|
| |
| Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
| Je dis :
| Dije: |
| « Le prix de la viande vient de monter
| “El precio de la carne acaba de subir |
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
|
| |
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
| Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
| Il est mon plus proche parent, enfin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
| C’est un mexiquin
| Es un mexiquino |
|
| |
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
| Parc’que partout où je vais
| Porque dondequiera que pueda ir |
| Ils disent non, en fait
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
| Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| Oh, ils disent non, en fait !
| ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! |
|
| |
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
| Seigneur, je préférerais être mort
| Señor, preferiría haber fallecido |
| Vous m’avez bien entendu
| Me habéis oído bien |
| Je préférerais être mort, plutôt
| Preferiría en cambio haber fallecido |
|
| |
| J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
| Au lit, bien sûr
| Acostado |
| Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| [Répète]
| [Repite] |
|
| |
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
|
| |
| J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
| Au lit, bien sûr
| Acostado |
| Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| [Répète]
| [Repite] |
| La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
| Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
| Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
| Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
| Vous gardent au chaud
| Os mantienen calientes |
| Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Je parle de ces minuscules biscuits
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
|
| |
| La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Eh bien, vous devriez savoir
| Bueno, deberíais saber |
| Qu’elle est là-bas, quelque part
| Que está allí |
| Sur la minuscule terre
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
|
| |
| Vous pouvez la voir quand
| Podéis verla todas las veces |
| Vous avez des spasmes
| Que sentís las punzadas |
| À cause de votre vin et de vos calmants
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
| Vous êtes si grands
| Vosotros sois tan grandes |
| Elle est si minuscule
| Ella es tan pequeña |
| À quelque chose malheur n’est pas mal
| No hay mal que por bien no venga |
| La meilleure échappatoire pour l’humanité
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
|
| |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
| Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
| Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
| Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
| Vous gardent au chaud
| Os mantienen calientes |
| Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Je parle de ces minuscules biscuits
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
|
| |
| Et elle est là-bas
| Y está allí |
| Et elle est là-bas
| Y está allí |
| Et elle est là-bas
| Y está allí |
| Et elle est là-bas
| Y está allí |
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Fou dansant
| Bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Fou dansant
| Bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| Parc’que je suis un… fou dansant
| Porque soy un… bailarín loco |
| Fou dansant
| Bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| La gente disco va vestida para matar |
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Fou dansant
| Bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Fou dansant
| Bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| ✄ La vache, la vache, la vache !
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
|
| |
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| C’EST UN… FOU DANSANT
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
|
| |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
|
| |
| Oh, ma fille
| Oh, chica |
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
| J’adore tes ongles…
| Me encantan tus uñas… |
| Tu dois être Balance…
| Debes ser Libra… |
| Chez toi ou chez moi ?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| Cette fille est une cible facile
| Esta chica es una presa fácil |
| Je l’ai vue dans la ruelle
| La he visto por la calle, dócil |
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
| Son attitude indocile…
| Su modo de hacer indiscreto… |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Elle veut m’emmener à la maison
| Ella quiere llevarme al hogar |
| Me faire suer et gémir d’excitation
| Hacerme gemir y sudar |
| Me masser la tête et me branler
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le dije que estaba apurado |
| J’avais un autre rencard
| Ya había quedado |
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
| Les robots, eux, pensent que c’est super…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
|
| |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Facile…
| Fácil… |
| Oh, la fille est si facile, tu sais
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
| Facile…
| Fácil… |
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Me bastó llevarla a mi casa |
| Cible… facile !
| Presa… ¡fácil! |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, déjame solito |
| Enlève ta boule de mon os
| Quita la cabeza de mi huesito |
| Je veux rentrer illico
| Quiero irme a casa de inmediato |
|
| |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, por favor |
| Fous la paix à mon gourdin
| No te pases con mi vigor |
| Je n’y peux plus rien
| Esto es lo más que puedo hacer |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
| Vas-y, reviens, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
| Sinon je vais arranger ton œil au noir
| O tu ojo se pondrá marrón |
| Quand je te giflerais en pleine figure
| Cuando te dé un bofetón |
|
| |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Bou-ouh
| Buah buah |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, arrête de chialer un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, esto es un adiós |
| Adieu, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
| Ce n’est pas un truc débile
| No es una revancha |
| Alors lave ta moule
| Así que lávate la concha |
| Lave ta moule
| Lávate la concha |
| Oui
| Sí |
| Lave ta moule
| Lávate la concha |
| Oui
| Sí |
| Lave ta moule
| Lávate la concha |
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
| Lave ta moule
| Lávate la concha |
| H2O ▶
| H2O ▶ |
| Oui
| Sí |
|
| |
| Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Si oui, je veux vraiment…
| Si lo hay, realmente quiero… |
| Savoir quoi
| Saberlo |
| Y a-t-il quelque chose…
| ¿Hay algo… |
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
| Savoir quoi
| Saberlo |
| Y a-t-il ?
| ¿Lo hay? |
|
| |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
|
| |
| Quelque chose
| Algo |
| Quelque chose
| Algo |
|
| |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
| D’un taré ?
| De un flipado? |
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| Avec le mauvais mec ?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
| D’un taré ?
| De un flipado? |
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| Avec le mauvais mec ?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| Un cal causé par les claquettes
| Un callo de usar chancleta |
| Qui était sublime, maintenant tout le monde…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
| Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
| Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
| Était-il rond et avait-il un moteur
| ¿Era redondo y tenía un motor |
| Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| O era algo diferente? |
|
| |
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes |
| À qui étaient ces bottes en python ?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
| Aiguise cette foutue merde
| Afila esa maldita mierda |
| Plaques de voiture tout autour
| Placas de coche en todas partes |
| Ma chaussure
| Mi zapato |
| Que puis-je dire ?
| ¿Qué puedo decir? |
| Mère Marie et Joseph !
| ¡Madre María y José! |
|
| |
| Est-ce qu’un véhicule
| ¿Voló un vehículo |
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
| A longé les montagnes
| A lo largo de las montañas |
| Et trouvé une place pour se garer ?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
| Se… garer
| Aparcar… se |
| SE GARER, SE GARER
| APARCARSE, APARCARSE |
|
| |
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| ¿O alguien construyó un lugar |
| Pour réserver un espace
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
| Où faire atterrir une telle chose ?
| Tal cosa? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
|
| |
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
|
| |
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
|
| |
|
| |
|
| |
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
|
| |
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
| (Pommade)
| (Ungüento) |
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
|
| |
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
| Fait groin
| Hace oink |
| La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
| Fait coin-coin
| Hace cua-cua |
| La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
| Fait meuh
| Hace muu |
| La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
| Fait…
| Hace… |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
|
| |
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
| Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
|
| |
|
| |
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
|
| |
| Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
| Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
| Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
|
| |
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
| Son groupe préféré était Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
| (Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita |
| Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
| [Charabia]
| [Parloteo] |
|
| |
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
| En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
|
| |
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie |
| Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
|
| |
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
| Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
| Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
| Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| [Charabia]
| [Parloteo] |
|
| |
| Il la traita de truie
| Él la llamó cerda |
| Truie truie
| Cerda cerda |
| Salope et pute
| Guarra y puta |
| Pute pute
| Puta puta |
| De pouffiasse
| Perra |
| Pétasse pétasse
| Perra perra |
| Et de connasse
| Y zorra |
| Et elle claqua la porte
| Y ella dio un portazo |
| La porte !
| ¡Un portazo! |
| Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
| Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
| C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
| Oh !
| ¡Oh! |
| Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
| Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
|
| |
| Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
| BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
| Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
| BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
|
| |
| Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
| Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
| Alors il doit utiliser le téléphone
| Así que debe usar el teléfono |
| Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
| Et c’est la fin de l’histoire
| Y este es el final de la historia |
|
| |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
| Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
| Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| Donc…
| Así que… |
|
| |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
|
| |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Une fille n’a pas besoin
| Una chica no necesita |
| De lubrifiants particuliers
| Ningún lubricante raro |
| Pour détendre
| Para aflojarse |
| Un peu son derrière
| Un poco el trasero |
| Toute sorte
| Cualquier tipo |
| De lubrifiant fonctionnera
| De lubricante funcionará |
| Peut-être pris d’un autre
| Tomado de otra |
| Partie de toi
| Parte de ti, quizá |
| Lubrifiant du nord
| Lubricante del norte |
| Lubrifiant du sud
| Lubricante del sur |
| Prends un peu de salive, ma douce
| Toma algo de saliva, poca |
| Du côté de ta bouche
| Del borde de tu boca |
| Passe-la dessus
| Pásala encima |
| Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
| Voilà ces hurlements fous…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
|
| |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
|
| |
| Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
| Ah, lubrifie-toi dessous
| Ah, lubrícalo abajo |
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
|
| |
| Hare Rama, a-t-il si tort
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
| De vous envoyer faire le tour
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
| Les losers n’hériteront de rien
| Los fracasados no heredarán nada |
|
| |
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| Porque lo que hacen en Washington |
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
| Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Tampoco eres el número dos, tú |
|
| |
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| Et alors que dois-tu faire ?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
|
| |
|
| |
| Mange ce porc, mange ce jambon
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
| Moïse, Abraham et Aaron…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
| Sont une perte de temps
| Son todos tiempo perdido |
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Y es tu culo lo que está en peligro |
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
|
| |
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable
| Con tal de que no fastidies los sentimientos de tu prójimo |
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
|
| |
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
|
| |
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
|
| |
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
|
| |
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Que se enamoraba tres páginas después de una revoltosa con las bolas |
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
|
| |
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
|
| |
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
|
| |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Ou dégager une mauvaise odeur
| O irradiar un mal aroma |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Ou dégager une odeur minable
| O irradiar un aroma barato |
| Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
| Mon cœur !
| ¡Más querido corazón! |
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
|
| |
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| Y cada uno se cree que es despampanante |
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| Anhelando algo de deleite excitante |
|
| |
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| Y todos piensan que van a festejar |
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| ✄ Matthew a dit à Harriet
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
|
| |
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
| Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
|
| |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
|
| |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
| Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Aïe aïe aïe !
| ¡Ay ay ay! |
| Pourquoi…
| Por qué… |
| Pourquoi…
| Por qué… |
| Pourquoi…
| Por qué… |
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |