| La tua bocca è la tua religione
| Dein Mund ist deine Religion |
| Riponi la tua fede in una cavità come quella?
| In solcher Höhle setzt du dein Credo? |
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella
| Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben |
| E non ci vedo soluzione
| Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg |
|
| |
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa
| Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt |
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella
| Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht |
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti
| Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz |
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa
| Unter der Erde liegst ganz allein |
|
| |
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen |
| Quando rientri all’alba incespicando
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst |
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
|
| |
| Una donna cattiva può farti disperare
| Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren |
| Se credi a tutte le bugie che racconta
| Wenn du all ihre Lügen glaubst |
| Beh, potresti fare una scemenza, se ti facesse perdere la pazienza
| Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst |
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare
| Deshalb empfehle ich dir mal folgendes |
|
| |
| Basta che la lasci parlare per un po’
| Lass sie einfach ein bisschen reden |
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più
| Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr |
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più
| Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr |
| E quando non ha più niente da dire, ripetile quello che ti ho detto poco su
| Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe |
|
| |
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen |
| Quando rientri all’alba incespicando
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst |
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| Se una ranocchia spuntasse fuori
| Wenn ein Frosch auftaucht |
| Con in mano una borsa
| Mit einer Tasche in der Hand |
| Poi arrivasse davanti a casa tua
| Dann er kommt vor deinem Haus an |
| E versasse un chilometro di terra, sparsa
| Und eine Meile Erde fallen lässt |
| Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Auf den Teppich, raus in den Flur |
| Fino al portaombrelli che, di corsa
| Bis hin zum Schirmständer |
| Guardavi sempre
| Den du schon die ganze Zeit ansiehst |
| Guardavi sempre
| Die ganze Zeit ansiehst |
|
| |
| E se una foresta crescesse
| Und wenn ein Wald |
| Sul pavimento, dalla terra
| Aus der Erde wächst |
| Che la rana con la borsa
| Die der Frosch mit der Tasche |
| Ha appena versato al pianoterra
| Grade neben deiner Tür fallen ließ |
| Inizieresti a preoccuparti
| Würdest du dir langsam Sorgen machen |
| Con la claustrofobia che ti afferra
| Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst |
| E il tuo cervello andrebbe in confusione
| Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten |
| Rifletti un po’ su questo:
| Überleg dir einfach mal folgendes: |
|
| |
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird |
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird |
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert |
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie!
| Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert! |
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Anche se ti sei perso
| Auch wenn du verloren bist |
| E vorresti farti ritrovare
| Und dir wünschst, dass dich einer findet |
| Tieni d’occhio quella rana
| Behalt diesen Frosch im Auge |
| Quando la vedrai saltellare
| Sobald er angehüpft kommt |
| Basta che tu non la perda di vista
| Behalt ihn nur gut im Auge |
| Non dovresti perderla di vista
| Du solltest ihn gut im Auge behalten |
| Basta che tu non la perda di vista
| Behalt ihn nur gut im Auge |
| Vorresti chiederle apposta
| Du möchtest ihn fragen |
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone!
| Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter! |