| Früher war er so lieb…
| Solía ser muy amable… |
| (Auf seine eigene, grobe Art)
| (Aunque su manera era burda) |
| Er war nicht immer so, wie ich ihn mir gewünscht hätte!
| ¡No siempre era como yo quería que fuera! |
| Er war nicht smart
| No era listo |
| Er war nicht mal hübsch
| Tampoco era guapo |
| Aber er machte mich an, wenn er mich durchbohrte
| Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera |
| Und ich hatte noch nie so ein Monster geliebt…
| Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera… |
|
| |
| Denn seine Liebe war wahrlich „flambiert“
| Porque su amor era tan “flambeado” |
|
| |
| Seine Küsse verbrannten mich
| Sus besos me han quemado |
| Seine Küsse haben mich
| Sus besos me han transformado |
| Von einer Königin auf dem Thron
| Desde una reina sobre un trono |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| ¡A un excremento secado! |
| Ich bin hier, ganz allein:
| Aquí estoy, sola como un perro: |
| Ein Spinnenclown!
| ¡El hazmerreír de un arácnido! |
| (Aber ich bin es, der er braucht, um sein Dingsda zu streicheln!)
| (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!) |
|
| |
| Ich glaube, nur einige Parasiten verhalten sich so!
| ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo! |
| Er braucht deine Liebe nicht wirklich
| Realmente no necesita tu amor |
| Er braucht dich nicht wirklich…
| Realmente no necesita que tú… |
| Dort
| Estés ahí |
| Als sein Fell
| Cuando su manto se ha vuelto |
| Grau und verfilzt wurde
| Gris y enmarañado |
| Mit einem Besen, um sein Zimmer
| Con una escoba, limpiando su cuarto |
| Von dem Chaos zu reinigen, das er angerichtet hat
| Del lío que ha montado |
| Indem er an den Armen der Erdlinge genagt hat!
| ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado! |
|
| |
| Oh, Hunchentoot, meine Liebe, wie kannst du mich jetzt verlassen?
| Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora? |
| Oh, Hunchentoot, du Grobian, verstehst du denn nicht, dass ich dich will?
| Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero? |
|
| |
| Bleib bei mir!
| ¡No me dejes! |
| Schamlos!
| ¡Quédate conmigo abiertamente! |
| Und wir werden in Ekstase leben!
| ¡Y viviremos felizmente! |
| Bis in alle Ewigkeit!
| ¡Eternamente! |
|
| |
| Denn deine Liebe ist wahrlich „flambiert“
| Porque tu amor es tan “flambeado” |
|
| |
| Deine Küsse verbrennen mich
| Tus besos me queman |
| Mhm, deine Küsse haben mich
| Mmm, tus besos me transforman |
| Von einer Königin auf dem Thron
| Desde una reina sobre un trono |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| ¡A un excremento secado! |
| Mir ist egal, ob du unhöflich bist
| No me importa que seas grosero |
| Denn Spinnen regieren!
| ¡Ya que las arañas deben liderar! |
| Ja, du bist alle wirklich cool
| Sí, todo en ti es espléndido |
| Mit deinen kleinen Netzen
| Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar |
| Und all deinem „Spinnensabber“
| Y toda tu “baba de arácnido” |
| Oh, lass mich in deinem Teich treiben!
| ¡Oh, en tu charco, déjame flotar! |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
| Du musst dem Ruf der Kosmobiologie folgen!
| ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente! |
| Hör mir zu!
| ¡Escúchame! |
|
| |
| Wenn du jetzt die Erdlinge isst
| Si te comes a los terrícolas ahora |
| Wird alles gut, und später
| Todo saldrá bien, y más adelante |
| Werden wir unsere Liebe irgendwie wiederherstellen
| Arreglaremos nuestro amor de alguna manera |
| Und unseren vollen Zeitplan
| ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda |
| Der rücksichtslosen Eroberung fortsetzen!
| De despiadadas conquistas, nuevamente! |
|
| |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
| Diese großartige Gelegenheit lasse ich mir nicht entgehen!
| ¡No perderé esta oportunidad emocionante! |
| Nicht entgehen!
| ¡Emocionante! |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Pisotea el resto de lo que queda |
| Und dann komm zurück und berichte mir…
| Y preséntame un informe posteriormente… |
| Denn die Erde (und der Mond und die Sterne)
| ¡Porque la Tierra (y la Luna y los astros) |
| Und der Raum zwischen allen Kometen und alles andere
| Y el espacio que hay en medio de los cometas y todo eso |
| Sobald erobert, werden uns gehören!
| Una vez conquistados, serán nuestros! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Pisotea el resto de lo que queda |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Pisotea el resto de lo que queda |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Pisotea el resto de lo que queda |
| Zeit ist Geld…
| El tiempo es dinero… |
| Aber der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo! |
| Vielleicht wundert es euch, dass ich eure Sprache spreche?
| ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente? |
| Aber ich empfange euren terrestrischen Sendungen schon seit vielen Jahren… seit vielen Jahren…
| Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años… |
| Und auf meinem kleinen Planeten ist der Empfang ausgezeichnet!
| ¡Y la recepción en mi planetita es excelente! |
|
| |
| Zeit ist Geld…
| El tiempo es dinero… |
|
| |
| Der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío! |
|
| |
| Auf meinem einsamen Thron in der kosmischen Nacht
| En mi trono solitario, en el cósmico hielo |
| Betrachte ich die Unermesslichkeit zwischen eurer erbärmlichen Welt und meiner!
| ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío! |
|
| |
| Von meinem Sofa-Im-Himmel
| Desde mi Sofá-En-El-Cielo |
| Als mein Planet vorbeizieht
| Cuando cerca de vosotros sobrevuelo |
| Beobachte ich all euer Leid!
| ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo! |
| Ich habe euch alle liegen
| Os vi a todos mentir |
| Weinen und sterben sehen
| Y llorar y morir |
| Und glaubt mir, euer Planet ist keinen Deut wert!
| Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo! |
|
| |
| Der Raum ist eine sehr lange Zeit!
| ¡El espacio es un tiempo muy largo! |
|
| |
| (Und wenn sich die Gleichung, wie oben dargelegt
| (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba |
| Letztendlich bewahrheitet…
| Se demostrará cuando lleguemos al final… |
| Werden meine „finanziellen Kräfte“ über eure Welt meinen fantastischen Plan vollenden!)
| ¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!) |
|
| |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡Mía! |
|
| ¡MÍA! |
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] „Augenschleim“ war eines von mehreren umstrittenen Alben, die Gegenstand des berüchtigten Rechtsstreits zwischen Warner Brothers und den Cohen Brüder waren. Die schließlich veröffentlichten Exemplare wiesen ein unattraktives Cover, ein schlechtes Brennen und eine inexistente Werbekampagne auf. Daher hörten nur wenige Fans dieses Lied.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] “Legañas” fue uno de los álbumes controvertidos objeto de la innoble acción legal Warner Brothers / Hermanos Cohen. Las copias que en conclusión se distribuyeron al comercio minorista estaban caracterizadas por una portada poco atractiva, una masterización mala y una campaña publicitaria inexistente. Como resultado, pocos fans escucharon esta pieza. |
| Ich spiele fast nie Akustikgitarre, und diese Aufnahme (der einzige vollständige Ausschnitt aus dieser Session) ist ein seltenes Beispiel dafür, dass ich dieses Instrument spiele. Das Lied selbst entstand im November 1971 in einem Hotelzimmer in Stockholm, Schweden, nachdem ich mir eine Martin-Gitarre (damals im Besitz von Mark Volman) geliehen und an einem tourfreien Tag damit experimentiert hatte. Später tauschte ich diese Martin von Mark gegen eine Fender-Gitarre Telecaster. Sie steht nun ungenutzt in einer dunklen Ecke meines Studios.
| Casi nunca toco la guitarra acústica, y esta actuación (el único extracto completo de esa sesión) es un raro ejemplo de mi actuación con este instrumento. Esta pieza se compuso en una habitación de hotel en Estocolmo, Suecia, en noviembre de 1971, después de tomar prestada una guitarra Martin (en aquel momento, de Mark Volman) y haberla experimentado en un día libre durante la gira. Luego, intercambié con Mark una guitarra Fender Telecaster con esa Martin. Ahora está sin usar en un rincón oscuro de mi estudio. |
|
| |
| [FZ] Wuff
| [FZ] Guau |
|
| |
| [James] In etwa diesem Tempo?
| [James] ¿Ese tempo, más o menos? |
| [FZ] Mhm-hm
| [FZ] Mmm-mmm |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [James] Verflixt!
| [James] ¡Maldita sea! |
| [FZ] Bist du müde?
| [FZ] ¿Estás cansado? |
| [James] Nein, äh… meine Finger blieben stecken!
| [James] No uh… ¡se me han atascado los dedos! |