| Früher war er so lieb…
| Una volta lui era gentilissimo… |
| (Auf seine eigene, grobe Art)
| (Anche se i suoi modi erano rozzi) |
| Er war nicht immer so, wie ich ihn mir gewünscht hätte!
| Non sempre era come io l’avrei voluto! |
| Er war nicht smart
| Non era in gamba |
| Er war nicht mal hübsch
| Non era nemmeno avvenente |
| Aber er machte mich an, wenn er mich durchbohrte
| Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo |
| Und ich hatte noch nie so ein Monster geliebt…
| E un mostro simile io non l’avevo mai amato… |
|
| |
| Denn seine Liebe war wahrlich „flambiert“
| Perché il suo amore era proprio “flambé” |
|
| |
| Seine Küsse verbrannten mich
| I suoi baci mi bruciavano |
| Seine Küsse haben mich
| I suoi baci mi hanno ridotta |
| Von einer Königin auf dem Thron
| Da una regina sul trono |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| A un escremento rinsecchito! |
| Ich bin hier, ganz allein:
| Qui, tutta sola sono: |
| Ein Spinnenclown!
| Un ragno mi ha asservito! |
| (Aber ich bin es, der er braucht, um sein Dingsda zu streicheln!)
| (Ma è di me che ha bisogno per farsi palpeggiare l’attributo!) |
|
| |
| Ich glaube, nur einige Parasiten verhalten sich so!
| Credo che così si comporti solo qualche parassita! |
| Er braucht deine Liebe nicht wirklich
| Lui non ha mica bisogno del tuo amore |
| Er braucht dich nicht wirklich…
| Lui non ha mica bisogno che tu… |
| Dort
| Sia lì |
| Als sein Fell
| Quando il suo manto è diventato |
| Grau und verfilzt wurde
| Grigio e arruffato |
| Mit einem Besen, um sein Zimmer
| Con una scopa, a pulire la sua stanza |
| Von dem Chaos zu reinigen, das er angerichtet hat
| Dal macello che ha combinato |
| Indem er an den Armen der Erdlinge genagt hat!
| Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato! |
|
| |
| Oh, Hunchentoot, meine Liebe, wie kannst du mich jetzt verlassen?
| Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso? |
| Oh, Hunchentoot, du Grobian, verstehst du denn nicht, dass ich dich will?
| Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio? |
|
| |
| Bleib bei mir!
| Restiamo insieme, spasimanti! |
| Schamlos!
| Alla luce del sole! |
| Und wir werden in Ekstase leben!
| E vivremo felici e contenti! |
| Bis in alle Ewigkeit!
| Fino alla fine dei tempi! |
|
| |
| Denn deine Liebe ist wahrlich „flambiert“
| Perché il tuo amore è proprio “flambé” |
|
| |
| Deine Küsse verbrennen mich
| I tuoi baci mi bruciano |
| Mhm, deine Küsse haben mich
| Hmm, i tuoi baci mi trasformano |
| Von einer Königin auf dem Thron
| Da una regina sul trono |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| A un escremento rinsecchito! |
| Mir ist egal, ob du unhöflich bist
| Non m’importa se sei sgarbato |
| Denn Spinnen regieren!
| Visto che ai ragni tutto è consentito! |
| Ja, du bist alle wirklich cool
| Sì, sei proprio un figo da sogno |
| Mit deinen kleinen Netzen
| Con quelle ragnateline che sbobini |
| Und all deinem „Spinnensabber“
| E tutta la tua “bava di ragno” |
| Oh, lass mich in deinem Teich treiben!
| Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno! |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| Ascoltami bene, Ragno del Destino! |
| Du musst dem Ruf der Kosmobiologie folgen!
| Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo! |
| Hör mir zu!
| Ascoltami! |
|
| |
| Wenn du jetzt die Erdlinge isst
| Se ti mangi i terrestri senza indugiare |
| Wird alles gut, und später
| Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente |
| Werden wir unsere Liebe irgendwie wiederherstellen
| Sistemeremo in qualche modo il nostro amore |
| Und unseren vollen Zeitplan
| E riprenderemo il nostro serrato programma |
| Der rücksichtslosen Eroberung fortsetzen!
| Di spietate conquiste, nuovamente! |
|
| |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| Ascoltami bene, Ragno del Destino! |
| Diese großartige Gelegenheit lasse ich mir nicht entgehen!
| Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano! |
| Nicht entgehen!
| Scappare di mano! |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Calpesta quel che ne resta |
| Und dann komm zurück und berichte mir…
| E vieni a riferirmene successivamente… |
| Denn die Erde (und der Mond und die Sterne)
| Giacché la Terra (e la luna e gli astri) |
| Und der Raum zwischen allen Kometen und alles andere
| E lo spazio fra le comete e compagnia cantante |
| Sobald erobert, werden uns gehören!
| Una volta conquistati, saranno nostri! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Calpesta quel che ne resta |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Calpesta quel che ne resta |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Calpesta quel che ne resta |
| Zeit ist Geld…
| Il tempo è denaro… |
| Aber der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| Però lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
| Vielleicht wundert es euch, dass ich eure Sprache spreche?
| Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente? |
| Aber ich empfange euren terrestrischen Sendungen schon seit vielen Jahren… seit vielen Jahren…
| Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni… |
| Und auf meinem kleinen Planeten ist der Empfang ausgezeichnet!
| E sul mio pianetino la ricezione è eccellente! |
|
| |
| Zeit ist Geld…
| Il tempo è denaro… |
|
| |
| Der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| Lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
|
| |
| Auf meinem einsamen Thron in der kosmischen Nacht
| Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo |
| Betrachte ich die Unermesslichkeit zwischen eurer erbärmlichen Welt und meiner!
| Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo! |
|
| |
| Von meinem Sofa-Im-Himmel
| Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo |
| Als mein Planet vorbeizieht
| Quando dalle vostre parti sorvolo |
| Beobachte ich all euer Leid!
| Tengo tutte le vostre sofferenze sott’occhio! |
| Ich habe euch alle liegen
| Vi ho visti tutti mentire |
| Weinen und sterben sehen
| E piangere e morire |
| Und glaubt mir, euer Planet ist keinen Deut wert!
| E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco! |
|
| |
| Der Raum ist eine sehr lange Zeit!
| Lo spazio è un tempo lunghissimo! |
|
| |
| (Und wenn sich die Gleichung, wie oben dargelegt
| (E se l’equazione, come sopra esposta |
| Letztendlich bewahrheitet…
| Sarà dimostrata alla fine dei conti… |
| Werden meine „finanziellen Kräfte“ über eure Welt meinen fantastischen Plan vollenden!)
| I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!) |
|
| |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| Mia! |
|
| MIA! |
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] „Augenschleim“ war eines von mehreren umstrittenen Alben, die Gegenstand des berüchtigten Rechtsstreits zwischen Warner Brothers und den Cohen Brüder waren. Die schließlich veröffentlichten Exemplare wiesen ein unattraktives Cover, ein schlechtes Brennen und eine inexistente Werbekampagne auf. Daher hörten nur wenige Fans dieses Lied.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano. |
| Ich spiele fast nie Akustikgitarre, und diese Aufnahme (der einzige vollständige Ausschnitt aus dieser Session) ist ein seltenes Beispiel dafür, dass ich dieses Instrument spiele. Das Lied selbst entstand im November 1971 in einem Hotelzimmer in Stockholm, Schweden, nachdem ich mir eine Martin-Gitarre (damals im Besitz von Mark Volman) geliehen und an einem tourfreien Tag damit experimentiert hatte. Später tauschte ich diese Martin von Mark gegen eine Fender-Gitarre Telecaster. Sie steht nun ungenutzt in einer dunklen Ecke meines Studios.
| Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esecuzione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esecuzione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Ho poi scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio. |
|
| |
| [FZ] Wuff
| [FZ] Bau |
|
| |
| [James] In etwa diesem Tempo?
| [James] Più o meno quel ritmo? |
| [FZ] Mhm-hm
| [FZ] Hmm-hmm |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [James] Verflixt!
| [James] Mannaggia! |
| [FZ] Bist du müde?
| [FZ] Sei stanco? |
| [James] Nein, äh… meine Finger blieben stecken!
| [James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita! |