(Frontseite) Kunst von Gary Panter (LP-Rückseite) Kunst von Gary Panter ( CD von 1995) Kunst von Gary Panter

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Studiobräune

Abbronzatura da studio

 

  1 Die Abenteuer von Gregor Pekari   1 Le avventure di Gregorio Pecari
  2 Lass mich dich an den Strand bringen   2 Fatti portare in spiaggia
  3 Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester   3 Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato
  4 RDNZL   4 RDNZL

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


1. Die Abenteuer von Gregor Pekari

1. Le avventure di Gregorio Pecari

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[SZENE 1 - GREGORS WOHNUNG] [Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO]
 
[Erzähler] Die Abenteuer von Gregor Pekari! [Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari!
[Gregor] Oh, hier kommt Gregor! Kleine Gregor Pekari! Das Schwarzwild als nächtliche Gesellschaft… [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna…
 
[Erzähler] Ein Pekari ist a kleines Schwein mit weißem Halsband, das in der Regel zwischen Texas und Paraguay umherstreift, manchmal bis Westen als die Insel Catalina hin [Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina
[Gregor] Catalina, Catalina, Catalina! [Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Erzähler] Diese besondere Pekari ist Teil jener mutigen… [Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda…
[Gregor] Mutigen… [Gregorio] Gagliarda…
[Erzähler] Neuen… [Narratore] Nuova…
[Gregor] Neuen… [Gregorio] Nuova…
[Erzähler] Rasse… [Narratore] Razza…
[Gregor] Rasse… [Gregorio] Razza…
[Erzähler] Die zeichnet sich durch Kennzeichnungen ähneln einer breiten Krawatte direkt unter dem weißen Halsband [Narratore] Contraddistinta da una pezzatura proprio sotto il collare bianco che sembra una larga cravatta
[Gregor] Wenn sie breit genug ist, weiß jeder, dass die Krawatte, die ich trage, ein Symbol dafür ist, wie flink mein Geist ist, weiß jeder! [Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh!
[Erzähler] Charmant und aufgeblasen! [Narratore] Affabile e borioso!
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Erzähler] Achtung, da kommt er wieder! [Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo!
[Gregor] Oh da kommt Gregor Pekari! Ja, was für eine Begehrlichkeit, ja! [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Erzähler] Jeden Morgen fährt Gregor mit seinem kleinen roten Volkswagen in das hässliche Teil der Stadt, wo Regierungsgebäude relegiert werden [Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi

Brumm Brumm!
Brumm brumm!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Gregor] Mann, es ist so schwer, einen Platz zu parken um hier zu finden! [Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti!


[SZENE 2 - DIE GRUPPE DER STENOGRAFINNEN IM BIG SWIFT] [Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO]
 
 
 

[Erzähler] Gregor Pekari nimmt den Aufzug bis zu der dreiundachtzigsten Etage eines grauen, grimmigen, bösen aussehenden Gebäudes mit einem Schild auf der Vorderseite mit der Aufschrift: „Big Swift und Associates, Trendhändler“
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Mercanti di Mode”
Und was, könnte man fragen, ist ein Trendhändler? Nun, ein Trendhändler ist jemand, der einen Trend erfindet (wie zum Beispiel „den Twist“ oder „Flower-Power“), und ihn im ganzen Land verbreitet, indem er alle erschreckenden kleinen Tricks dass die Wissenschaft zur Verfügung gestellt hat! E che cos’è, potreste chiedere, un mercante di mode? Bene, un mercante di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde nel Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Erzähler] Und so war es, Gregor Pekari an einem schicksalhaften Morgen seinen Weg durch die Gruppe der Stenografinnen gemacht
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si stava facendo strada fra il gruppo di stenografe
[Gregor] Hallo, Mildred! Hallo, Gladys! Wanda! [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
[Erzähler] Ja, von dem Moment an legten sie Augen auf ihn, alle Mädchen in der Big Swift Gruppe der Stenografinnen wusste… hier war ein Karriereschwarzwild als nächtliche Gesellschaft! [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!
Ein Pekari, bestimmt für… Abenteuer und Romanzen! Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
[Gregor] Ist Post für mich da? [Gregorio] C’è posta per me?
 
[Gruppe der Stenografinnen] Swift. Das ist Big Swift. Bei Big Swift wissen wir alle… [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
 
[Gregor] Dass Ihnen jede Spielerei und jedes Gadget gefallen wird! Wollen Sie nicht beteiligt in einer Reihe von bunte zeitverschwendend Trends? [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perdere tempo?
 
[Erzähler] Tischhockey… triff, lauf! [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
 
 
 
[Gregor] Schnarcht Ihre Frau am Waschbecken? [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino ?
 
 
[Gregor] Ihr Leben ist langweilig, nicht wahr? [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
 
[Gregor] Das Leben ist so viel besser wenn man eine Kleinigkeit zu tun hat! [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
 
[Erzähler] Wen kümmert es, ob ihr mit dieser Zeitverschwendung seinen Lebensunterhalt verdient? Mhm? [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da vivere? Hmm?
[Gregor] Ich muss kühn zu meinen ultra-avantgardistischen Schreibtisch aus Mahagoni-Imitat laminiertem rennen, auf dem eine supertrendige importierte Wasserpfeife und die neueste Ausgabe des Vollständiger Weltkatalogs strategisch platzierten sind, und meinen agilen Geist anstrengen, um einen spektakulären neuen Trend zu entwickeln, der unsere schwächelnde Wirtschaft wiederbelebt und gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten etwas Neues und Großartiges bietet, mit dem sie sich identifizieren können [Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda e l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo piazzati strategicamente, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale che rinvigorisca la nostra economia zoppicante e offra alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
[Gruppe der Stenografinnen] Wir haben die kleinen Antworten auf die Dinge, dass könnten stört Sie [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
[Gregor] Wir haben kleinen Spielzeuge für Sie. Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen, beschäftigt, sie herzustellen. [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli.
[Gruppe der Stenografinnen] Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen! [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
[Gregor] Beschäftigt, sie herzustellen nur für Sie [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
 
 
[Gregor] Sehr effizient, Frau Snodgrass! [Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass!
 
[Erzähler] Und danach drehte sich Gregor um und schritt nonchalant und mit großen Schritten in sein schnuckeliges kleines Büro mit dem Schreibtisch, dem Katalog und der supertrendigen Wasserpfeife und fuhr fort, mit dem Nachdruck und Entschlossenheit, die Schweine von solch winzigen Ausmaßen auszeichnen, machte er sich ganz allein daran, den Kalender zu erfinden! [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!


[SZENE 3 - GREGOR ERFINDET DEN KALENDER] [Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO]
 
[Erzähler] Mit seinem Auge himmelwärts rollte und seinen kleinen, glänzenden Schweinehufe auf dem Schreibtisch, sinniert Gregor über die Frage der Ewigkeit (und fraktionierte Divisionen davon), während mysteriös Engelsstimmen singen ihm aus der Ferne und Vorschläge machen, was nötig ist, um diesen spannenden neuen Trend zu kreieren… [Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante…
[Engelsstimmen] SONNTAG [Voci angeliche] DOMENICA
[Gregor] Sonntag? Wow! Sonntag, Samstag, Dienstag bis Montag, Montag [Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì
Sonntag, Samstag! Domenica, sabato!
 
[Erzähler] Und so wurde der Kalender in all seinen bunten Arten gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten präsentiert. Gregor veröffentlichte dazu eine Sondererklärung, woraufhin die gesamte Gruppe der Stenografinnen sich identifizierte mit ihm und verehrte ihn als Lebensweise, und dadurch nahmen sie ihre kleinen Pillen ein, und dadurch gingen sie hin und her aus Arbeit, und dadurch bezahlten sie ihre Miete, und schon nach kurzer Zeit, dadurch waren sie sogar im Büro Geburtstage hat, denn jetzt, dank Gregor Pekaris aufregendem neuen Trend konnte nun endlich jeder sein Alter erfahren [Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò ferventemente e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e seguendolo organizzarono ben presto in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età
[Gregor] Gott, was hast du hergestellt? [Gregorio] Dio, che cosa hai fabbricato?
[Erzähler] Leider gab es einige Leute, die ihn einfach nicht wissen wollten, und deshalb wurde Gregor eines Abends auf dem Heimweg vom Büro von einer erzürnten Gruppe Schnösel angegriffen! [Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti!


[SZENE 4 - GREGOR WIRD ANGEGRIFFEN] [Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO]
 
[Erzähler] Auf seinem Weg durch den Feierabendverkehr, bemerkt Gregor, dass die anderen Fahrzeuge, die sein kleines rotes Auto umgeben und stoßen, sind alle bewohnt von modebewussten Riesenbabys. [Narratore] Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli.
Sie scheinen ihn mit ihren glitzernden, LSD-verbrannten Augäpfeln finster ansehen, während sie versuchten, ihn von der Straße abzudrängen oder gegen etwas zu fahren, damit feindlich Aggression verraten. Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile.
Um sie zu entgehen, nimmt Gregor die Kurzwald Autobahnausfahrt. In alle Arten von Autos, Lastwagen, grell bemalt Busse und Motorräder, jagen sie ihn hastig. Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto.

Von die Hauptstraße nach Kurzwald biegt Gregor auf einen kleinen, holprigen Pfad ab, der ihn an der Seite eines berühmten, verkehrsgünstigen Berges führt, bis in eine fremde Höhle am Rande einer Klippe, nicht weit von einem kleinen, krummen Baum mit Augen.
Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Inzwischen rumpeln die erzürnten Schnösel (und Schnösel Mädchen) durch den Kurzwald, bis sie bemerken, dass das kleine Schweinchen entkommen ist, sie entscheiden, ihre dampfenden Fahrzeuge im Kreis zu parken, wie einer Karawanenformation, und ein Liebesfest zu feiern. Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in.
Unter dem Einfluss einer unglaublichen Menge an trendigen chemischen Freizeitdrogen verüben sie unzüchtig Handlungen, stehlen sich gegenseitig kleine persönlichen Gegenstände und tanzen im Würgegriff der Verderbtheit in der Nähe eines zwei Meter hohen Haufen von Transistorradios (jeder auf einen anderen Sender umgeschaltet). Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici ricreativi trendy, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente).
 
[Instrumental] [Strumentale]

 Das Liebesfest


[SZENE 5 - DIE NEUEN BRAUNEN WOLKEN] [Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI]
 
[Gregor] Was? [Gregorio] Cosa?
 
[Erzähler] Die Schnösel verfallen schließlich vor Erschöpfung, und Gregor, wer das Verfahren aus sicherer Entfernung betrachtet hat, atmet ein Seufzer der Erleichterung… [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
[Gregor] Pfiff! [Gregorio] Fiù!
[Erzähler] Nur von einem Gebrüll von immensem Lachen erschreckt wieder zu werden… [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una risata colossale…
[Billy der Berg] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Erzähler] Welche Rumpeln zu werden scheint, aus den Tiefen der Höhle in dem er sein Auto versteckt hat! [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
[Gregor] Meine Güte! Was war das? [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
[Erzähler] Gregor merkt nicht, dass er sich versteckt direkt im Inneren der Mündung von… [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
[Billy der Berg] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!

[Erzähler] Billy der Berg!
[Narratore] Billy la montagna!
[Billy der Berg] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Erzähler] Und wie ihr alle wisst, wenn Billy lacht Felsen und Geröll zerhacken, und die Luft in der Umgebung ist gefüllt kilometerweit mit Tonnen von Staub, wodurch eine Reihe großen brauen Wolken entsteht [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
[Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Am besten fragt man einen Philostophen und hört sich an, was er zu sagen hat! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
[Erzähler] Gregor an einer Tankstelle hält und tätigt einen mysteriösen Anruf… [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…

[Gregor] „Spreche ich etwa mit dem alten Loft, dessen Farbe wegen der chinesischen Polizei abblättert, in der Nähe der Stelle, wo die Hunde vorbeigehen? Ist das der Ort, wo jetzt die Philostophen untergebracht sind, zwischen den Teppichen und dem Staub, wo die Bücher gehen zu sterben? Wie viele hast du? Sagt du, du hast nicht wenige? Stehen die da und tun nichts? Nun, ich angerufen dir, gerade weil ich eine mit Rat und Tat Philostophen brauchte!“
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”


[SZENE 6 - DER PHILOSTOPH SPRICHT] [Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA]
 
[Erzähler] Gregor erhält Informationen dass der größten lebenden Menschheit bekannt Philostoph ist derzeit im Besitz genau der betreffenden Informationen, und darüber hinaus Gregory kann diese Informationen durch die Teilnahme an einer speziellen Gruppentherapiesitzung erhalten (Klassen jetzt bilden), und verfügbar zu einem Sonderniedrigen Einführungsgebühr. Und jetzt… hier ist er… der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph, Quentin Robert De Nameland! Du hast das Wort! [Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola!

[Quentin] Freunde, wie Sie selbst sehen können, die Art und Weise diese Uhr hier verhält, sind dies Zeiten des Leidens!
[Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza!

Nun, könnte dies Grund zur Beunruhigung sein unter einem Teil von Ihnen, als ab einer gewissen Erfahrung neige ich dazu auszurufen: „Die Äonen schließen!“
Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Erzähler] Stellen Sie Ihre Schecks Quentin Robert De Nameland aus, der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph! [Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità!
[Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wenn du einen Philostophen fragst, wird er dafür sorgen, dass du zahlst! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Lass mich dich an den Strand bringen

2. Fatti portare in spiaggia

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Lass mich dich an den Strand bringen Fatti portare in spiaggia
 
Lass mich dich an den Strand bringen Fatti portare in spiaggia
 
 
Du bringst die Sandwiches mit Tu porta i panini
Ich bringe die Getränke Io porterò le bibite
Und die Süßigkeiten E i dolcini
Alle sind verliebt Tutti sono innamorati
 
Lass mich dich zu einer Show bringen Fatti portare a uno spettacolo
 
Lass mich dich zu einer Show bringen Fatti portare a uno spettacolo
 
Iss ein Bonbon, du siehst toll aus Mangia una caramella, carina, ti amo
Darf ich dich küssen? Vielleicht halte ich einfach nur deine Hand! Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Lass mich dich zurück an den Strand bringen Fatti portare di nuovo in spiaggia
 
Lass mich dich zurück an den Strand bringen Fatti portare di nuovo in spiaggia
 
 
Auf der psychedelischen Party Al party psichedelico andremo
Wir werden später high Più tardi ci sballeremo
Du hast Hausarrest Tu sei in punizione
Also du wirst dich wahrscheinlich rausschleichen Quindi probabilmente farai un fugone

3. Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester

3. Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist ein kurzes Lied für Kammerorchester, ursprünglich für den Geiger Jean-Luc Ponty komponiert und hier für Gitarrensolo neu orchestriert. Die Originalaufnahme enthielt Schlagzeugparts von Chester Thompson. Chad hat sie im Zuge der laufenden Digitalisierung bei UMRK überspielt. Das Lied begann mit einem improvisierten Solo, das im Studio über eine bestehende Spur spielt wurde. Bruce Fowler transkribierte es und vervierfachte es mit Posaunenstimmen, die in unterschiedlichen Tempi aufgenommen wurden. Weitere Beispiele für transkribierte Verdopplungen finden sich auf den Alben „Waka/Jawaka“ und „Der Mann aus Utopia“. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è un breve brano per orchestra da camera concepito per il violinista Jean-Luc Ponty, qui riorchestrato per assolo di chitarra. Nella registrazione originale la batteria era suonata da Chester Thompson. È stata sovra-incisa da Chad durante l’ammodernamento digitale in corso alla UMRK. Il brano iniziava con un assolo improvvisato, suonato in studio su una traccia preesistente. Bruce Fowler l’ha trascritto e quadruplicato con parti di trombone registrate a velocità differenti. Altri esempi di raddoppi trascritti si possono trovare negli album “Waka/Jawaka” e “L’Uomo da Utopia”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]


Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.