(Frontseite) Design von John Williams  - Foto von Dweezil Zappa (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von John Williams  - Foto von Gail Zappa

Live im The Palladium, NYC, NY - 26-29. Dezember 1976

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Zappa in New York

Zappa a New York

 

Platte 1
  1 Titten und Bier   1 Tette e birra
  2 Rumzuhängen zu Burgern   2 A caccia di hamburger
  3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen   3 Prometto di non venirti in bocca
  4 Ausflippend wegen Punky   4 In delirio per Punky
  5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Der Illinois-Einlaufbandit   6 Il bandito del clistere dell’Illinois

 

Platte 2
  1 Ich bin das Sickerwasser   1 Io sono la melma
  2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen   2 Una sterlina per mostrare le chiappe
  3 Manx braucht Frauen   3 Manx ha bisogno di donne
  4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1   4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1
  5 Dickbeinige Emma   5 Emma dalle gambe grosse
  6 Sofa   6 Sofà
  7 Schwarze Seite Nr. 2   7 Pagina nera nº 2
  8 Die Folter hört nie auf   8 La tortura non finisce mai
  9 Die Purpurne Lagune + Approximativ   9 La laguna purpurea + Approssimato

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
APROPOS DIESES ALBUM… A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM…
1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat. Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album.

Platte 1

1. Titten und Bier

1. Tette e birra

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt. [Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo.

 Terry Bozzio (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

 
[FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
„Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui volevo fare a botte
Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Aber der Wichser lachte nur und sagte: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Oh, tu die Knarre weg… [Terry] Oh, la puoi posare…
Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… Me la sono mangiata tutta, sai…
Was kannst du nun tun? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] Mit Titten und allem! [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
[Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? [Terry] Ah, erano grosse così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Sogar ihre Stiefel? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] Warum sollte ich dich anlügen? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Ja, das war ich [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] Fick dich, Motorradfahrer! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] Nenn mich nicht so! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] Oh ja? [FZ] Oh sì?
[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… E ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
[Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
[FZ] Ich bin absolut aufrichtig [FZ] Sono assolutamente sincero
 
[Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
[FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
[Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
[FZ] Ja [FZ]
[Terry] Was ist mit dir? [Terry] Che mi dici di te?

[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[Terry] Grr… dumm… grr [Terry] Grr… stupido… grr
 

[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
[FZ] Sai, da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe tanto se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
[Terry] Was? [Terry] Cosa?
[FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
[Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
[FZ] Hör zu… [FZ] Ascolta…
[Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
[FZ] Hör zu… [FZ] Ascolta bene…
[Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
[FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
[Terry] Uh-huh [Terry] Ah-ha
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] Mi interessano solo due cose
[Terry] Ja [Terry]
[FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
[Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
[FZ] Nun, ich geb’ dir… [FZ] Beh, ti darò…
[Terry] Stravinsky… und äh… [Terry] Stravinskij… e ehm…
[FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… [FZ] Ti darò due indizi…
[Terry] Lass mal sehen, äh… [Terry] Vediamo, ehm…
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
[Terry] Was? [Terry] Cosa?
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los! [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
[Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
[FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
[Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
[FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
[Ray] Ha ha ha! [Ray] Ah ah ah!
[Terry] Oh nein! [Terry] Oh no!
[FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
[Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se porto questa… questa cazzo di maschera…
[FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
[Terry] Was? [Terry] Cosa?
[FZ] Ja [FZ]
[Terry] Titten und Bier? [Terry] Tette e birra?
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
[Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
 
[Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere… cioè, dico…
[FZ] OK! [FZ] Va bene!
[Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una manciata di tranquillanti
Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
(Wow! Es ist Zeit für Kränze!) (Uau! È il momento delle ghirlande!)
 
Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause Beh, il Diavolo era arrabbiato, io a casa sono tornato
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Ich schwöre Lo posso giurare
 
[FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.

2. Rumzuhängen zu Burgern

2. A caccia di hamburger

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

3. Prometto di non venirti in bocca

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie. [Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Ausflippend wegen Punky

4. In delirio per Punky

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU. [Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU.

Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.
Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.

 Terry Bozzio mit dem Foto von Punky Meadows (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei. Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide.
 
In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
Das bin ich! Sono io!
Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
Uh, Punky! Uh, Punky!
Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
 
ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
Ha! Schmollend für dich? Ah! Imbronciato per te?
Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
 
SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
Bis ich mich vor Ekstase winde! Da farmi contorcere in estasi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh Punky, ist das nicht romantisch?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen Però, ascolta, non c’è niente da ridere
 
ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky In delirio per Punky, in delirio per Punky
Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
Was ist los, Baby? Che succede, bimbo?
Punky, du bist ein Engel… Sei un angelo, Punky
Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
Du bist zu viel Sei troppo
 
Er hat einen Ausschlag Lui ha uno sfogo cutaneo
Ohne Scheiß Sul serio, sì
Das hält die Mädchen fern Che tiene lontane le ragazze
Hautpech Iella epidermica
Hautpech Iella epidermica
Sagen die Ärzte I dottori dicono così
 
Ich frage mich, ob Punky heute probt Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören Passerò da lì per sentirlo suonare
Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale ha più fluido di Jeff Beck
Genießt ihr das: Gustatevi questa:
ICH BIN NICHT SCHWUL NON SONO GAY
ICH BIN NICHT GAY NON SONO ‘MARICÓN’
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Langen Chiffonärmel) Maniche allungate)
Nicht mehr Tutto qui
 
Punkys Lippen, Punkys Lippen Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
ZIEH ES, PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
ZIEH ES SCHNELLER! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
ZIEH ES HÄRTER! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
ZIEH ES DIE GANZE NACHT! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
ICH BIN NICHT SCHWUL NON SONO GAY
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NO, NO, NO, NO!
ICH BIN NICHT GAY NON SONO ‘MARICÓN’
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NO, NO, NO, NO!
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Langen Chiffonärmel) Maniche allungate)

Noch einmal für alle!
Un’altra volta per tutti quanti!
Dann sagte er: Allora lui ha detto:
„ICH BIN NICHT SCHWUL “NON SONO GAY
ICH BIN NICHT GAY“ NON SONO ‘MARICÓN’”
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
An den langen Ärmeln Sulle maniche allungate
Ich gesagt hab’ Ho detto
Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
An den langen Ärmeln Sulle maniche allungate
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] [Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore.
 
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 

Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ “Il massimo” era la sua espressione preferita
Er hatte einen Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend In un locale per single, un martedì sera
Der Mond war dunkel, der Lederband war fest Il cinturino era stretto, la luna era scura
Sie tanzten zusammen Ballarono insieme un lento
 
Was für eine herrliche Aussicht Che panorama spettacolare
 
Ihre Zähne waren weiß I denti di lei erano bianchi
 
Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Er war froh, dass er traf sie Di averla incontrata, lui era contento
 
Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(Sie das Wetter diskutiert!) (Parlarono del tempo!)
 
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Süße, willst du nicht ein… Bimba, non vuoi un…
Süße, willst du nicht ein… Bimba, non vuoi un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
War Hockey (im Winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Kauderwelsch] [Borbottio]
 
Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte Dandole una gomitata
(Kapiert, Süße? Kapiert?) (Capisci, dolcezza? Capisci?)
 
Später gingen sie weg, wo die Musik war weich Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Der ihnen das Abendessen brachte Per servirgli la cena ordinata
 
Der Reis war braun, und bald fanden sie Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war La folla intorno che prima si accalcava
Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben Beh, sembrava si fosse diradata
 
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Süße, willst du nicht ein… Bimba, non vuoi un…
Süße, willst du nicht ein… Bimba, non vuoi un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Er brachte sie in ein Motel Lui la portò in un motel
Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Aber es machte ihn wütend! E invece lo fece arrabbiare!
Wütend! Es machte mich wütend! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Meine Güte, es machte mich so wütend Caspita, mi fece così arrabbiare
DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Er nannte sie eine Fotze Lui la chiamò zoccola
Fotze, Fotze, Fotze Zoccola zoccola zoccola
Eine Hündin Stronza
Hündin, Hündin, Hündin Stronza stronza stronza
Und eine Hure E porca
Hure, Hure, Hure Porca porca porca
Eine Nutte Troia
Nutte, Nutte, Nutte Troia troia troia
Und eine Möse E mignotta
Möse, Möse, Möse Mignotta mignotta mignotta
Sie knallte die Tür zu E lei sbatté la porta
Die Tür zu! La porta!
In einen gereizten Rausch! In una frenesia di stizza!
Einen gereizten Rausch! Una frenesia di stizza!
Das ist einen gereizten Rausch! Questa è una frenesia di stizza!
Ich bin gereizt Sono stizzita
Und ich habe einen Rausch! E ho una frenesia!
 
Auf dem Sofa sie weint Lei singhiozza sul sofà
SCHLUCHZ SCHLUCHZ! SIGH SIGH!
Sie weint und weint Lei singhiozza e singhiozza
SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! SIGH SIGH SIGH!
Sie weint und sie späht durch den Vorhang Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Er steigt ins Auto Lui sale in macchina
Aber die Batterie ist leer Ma la batteria si è scaricata
Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen Allora le chiede di usare il telefono
Und sie bläst ihm einen E lei gli fa una spompinata
Und das ist das Ende der Geschichte E questa è la fine della storia
 
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
Süße, süße, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Der Illinois-Einlaufbandit

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert. [Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale.

Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.
La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theatre. Ray White canta la voce principale.


[Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben. [Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine.
 
Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
 
Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
 
Der Illinois-Einlaufbandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß Ho sentito dire che è a piede libero
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß Ho sentito dire che è a piede libero
Oh Gott, die erbärmlichen Schreie Oddio, le urla pietose
Von all diesen College-Mädchen Di tutte ‘ste universitarie
Die er gefesselt hatte Che lui aveva legato
Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
Der Illinois-Einlaufbandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Ich habe es in den Nachrichten gehört L’ho sentito al notiziario
Ich habe es in den Nachrichten gehört L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
Während er heimlich von Hof zu Hof streifte Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
Dass er wirklich pumpen wollte Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
Dass er wirklich pumpen wollte Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
Dass er wirklich pumpen wollte Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Der Illinois-Einlaufbandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen Un giorno dovrà pagarla
Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
(Du bist es, der da ist) (Sei tu, là)
Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ Acqua calda saponata in primo grado”

Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
 
Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandit, bist du schuldig? Bandito, sei colpevole?
Bandit, bist du schuldig? Bandito, sei colpevole?
Sag mir jetzt, wie plädierst du? Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?

Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
 
Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
Komm schon, sag mir Su, dimmi
Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ Il bandito disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Das stimmt! Proprio così!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Dort
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Helft mir, hier jetzt rauszukommen! Aiutatemi a uscire subito!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Das stimmt! Proprio così!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
[Wiederholt] [Ripete]
 
Ich rede über IllinoisSto parlando dell’Illinois
IllinoisIllinois

Ich rede nicht über Fontana , ah
Non sto parlando di Fontana , ah
Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
(Ich versuche es noch mal) (Ci riprovo)

Kartoffelkopf Bobby
Bobby Patatocefalo
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 
 
Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Tu-volere-volere-un-clistere
Einen-Einlauf Un clistere
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Tu-volere-volere-un-clistere
Einen-Einlauf Un clistere
Ich will-will-will-einen-Einlauf Io-volere-volere-un-clistere
Hey, du hast das Wort! Ehi, a te la parola!
 
Der Illinois-Einlaufbandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Der Einlaufbanditen Il bandito del clistere
Der Einlaufbanditen Il bandito del clistere
Der Einlaufbanditen Il bandito del clistere
Der Einlaufbanditen Il bandito del clistere
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 

Es kann hier nicht passieren!
Qui non può succedere!
SAFT! DEL SUO SUCCO!
 
OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
 
Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem È finita, sedetevi e mettetevi comodi

Platte 2

1. Ich bin das Sickerwasser

1. Io sono la melma

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[FZ] Eins, zwei, drei, vier [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
OK Va bene
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich bin unverschämt und pervers Sono volgare e perversa
Ich bin besessen und geistesgestört Sono ossessiva e demenziale
Es gibt mich schon seit Jahren Tantissimi anni fa sono comparsa
Aber geändert hat sich sehr wenig Ma sono rimasta pressoché uguale
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Sono lo strumento dei governi
Und auch der Industrie E anche degli industriali
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Perché il mio compito è quello di dominarvi
Und euer Verhalten zu steuern E disciplinarvi come animali
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Sarò anche spregevole e perniciosa
Aber ihr könnt nicht wegsehen Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Vi faccio credere di essere deliziosa
Dass ich was Leckeres bin Con la roba con cui vi bombardo
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Per voi, non c’è niente di più buono
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Non avete ancora indovinato chi sono?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
 
[Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
 
EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
 
DU HAST DAS WORT, FRANK! A TE LA PAROLA, FRANK!
[FZ] Danke, Don! [FZ] Grazie, Don!
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
[Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
[FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
[Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
 
[FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Don] HA HA HA! [Don] AH AH AH!
HA HA HA! AH AH AH!
HA HA HA! AH AH AH!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[FZ] Danke, Don [FZ] Grazie, Don
[Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr? [Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero?
[FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft [FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta
[Don] Ja [Don]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Und für unsere nächste Nummer… [FZ] E per il nostro prossimo numero…

3. Manx braucht Frauen

3. Manx ha bisogno di donne

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen. [Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt. [Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Dickbeinige Emma

5. Emma dalle gambe grosse

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten. [Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theatre.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
Emma! Emma!
 
 
Emma! Emma!
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Danke Grazie

6. Sofa

6. Sofà

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten. [Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Schwarze Seite Nr. 2

7. Pagina nera nº 2

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken. [Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti.
 
OK, passt ihr auf. Bene, un po’ di attenzione.
Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“. Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, e questa è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”.

Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma basica, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“. Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Danke. Hat jemand getanzt? Grazie. Qualcuno ha ballato?

8. Die Folter hört nie auf

8. La tortura non finisce mai

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, con delle lance vicino alla porta di ferro
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Er steht auf und schreit: Lui si alza e grida:
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
(Das stimmt!) (Proprio così!)
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore
Böses wurde getan und er tat es zuerst È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Böses wurde getan und er tat es zuerst È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso?
Sind sie verrückt? Sono dei pazzi?
Sind sie heiliggesprochen? Sono dei santificati?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Aber ein Kerker, wie eine Sünde Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss Richiede soltanto di tener segregato
Alles, was je gewesen ist Tutto ciò che è sempre stato
Schaut sie an Guarda quella donna
Schaut ihn an Guarda quell’uomo
(Ja, du!) (Sì, tu!)
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
 
Danke! Grazie!

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

9. La laguna purpurea + Approssimato

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker). [Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai).
Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters). Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”).

Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
 
[Instrumental] [Strumentale]



Aus dem „Zappa In New York“ Booklet

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.