| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
| Maybe it’s the way they was raised
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
| We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
| We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
| But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
|
| |
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
|
| |
| We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
| We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
| We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
| But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
|
| |
| Hey, boutique frame of mind
| Eh, las compritas como orden de ideas |
| Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
| Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
| Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
| [FZ] Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
| I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
| I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
| Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
| There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
| Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
| No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
|
| |
| Girl, I don’t believe
| No creo |
| Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
| You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
| I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
| What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
|
| |
| That I would throw away
| Que echaría a perder |
| The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
| ‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
| It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
|
| |
| Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
| Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
| I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
| Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
| Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
|
| |
| Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
| It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
| Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
| Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
| I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
| Away
| Regalar |
| [FZ] Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
| Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
| Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
|
| |
| TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada |
| Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
| Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
| You’re OK, he’s too weird
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
| Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
| He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
| He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
| Every summer
| Cada verano, un dolor en el trasero |
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
|
| |
| Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
| Shine on your shoes and cut your hair
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
|
| |
| Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
| Do your job and do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
| Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
| TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
| Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
| Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
| There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| WOW!
| ¡GUAU! |
|
| |
| A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
| Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
| Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
|
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
|
| |
| We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
| The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
|
| |
| OFF with her clothes and INTO a bed
| Sin ropa, en una cama |
| Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
|
| |
| His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
| She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
| But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
| Is rocking and rolling and acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
|
| |
| BABY, BABY
| NENA, NENA |
| Hratche-plche hratche-plche
| |
| BABY, BABY
| NENA, NENA |
| Hratche-plche hratche-plche
| |
|
| |
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
| She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
|
| |
| Do it again and do it some more
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
| (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
|
| |
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
| P-bum
| |
|
| |
| If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
| What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
| If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
| What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
| If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
| What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
| Hey, get this…
| Eh, escuchad esto… |
|
| |
| Smother my daughter in chocolate syrup
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
| And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
| Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
| And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
| She’s my teen-age baby, she turns me on
| Es mi niña adolescente, me encanta |
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
| Smother that girl in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
| And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
|
| |
| Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
| Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
| An’ he said: “I’m outa-site”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
| He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
| I could reach Nervonna tonite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
|
| |
| If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
| To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
| He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
| And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
| But I said:
| Pero yo dije: |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
| An’ he fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
| He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
| An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
|
| |
| Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
| An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
| But he told me right then when the top popped open
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
| There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
|
| |
| With the oil of Afro-Dytee
| Con el aceite de Afro Dita |
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
| I said:
| Dije: |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
|
| |
| Sophia Warren!
| ¡Sophia Warren! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| “I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
| “An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
| So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
| An’ cram it up your snout”
| Y métetelas por el hocico” |
|
| |
| “But I got a kristl bol!”
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
| He said, an’ held it on up to the light
| Dijo, y la puso a contraluz |
| So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
| An’ showed him how to do it right
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
|
| |
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
| So I looked like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
| I said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
| I told him he was goin’ to sleep
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
|
| |
| I stole his ring an’ his pocket watch
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
| An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
| Shit, I had that sucker hypnotized
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
| He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
|
| |
| I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
| As long as he was hangin’ around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
| I said:
| Dije: |
| [FZ] “The price of meat has just gone up
| “El precio de la carne acaba de subir |
| An’ your old lady has just gone down”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
|
| |
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
| Now, what kind of a guru are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
| Don’t you know? You could make more money as a butcher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
| So don’t you waste your time on me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
| Don’t waste it, don’t waste your time on me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
| Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
| Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
| Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
| He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
|
| |
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
| If Simmons was here I could feature my hurt
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
| Scared of the future an’ hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
| Hey, listen, I know nobody likes me
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
| ‘Cause everywhere I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
| They say no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
| They say no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| They say NO!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| Owww, they say no!
| ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! |
|
| |
| Now that I am older, I got a place in the town, babe
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
| Somebody tell me why am I livin’?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
| Lord, I’d rather be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
| You heard me right
| Me habéis oído bien |
| I’d rather be dead instead
| Preferiría en cambio haber fallecido |
|
| |
| I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
| In bed
| Acostado |
| Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| ‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| [Repeat]
| [Repite] |
|
| |
| One more time for the world! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
|
| |
| I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
| In bed
| Acostado |
| Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| ‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| [Repeat]
| [Repite] |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
| Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
| In the storm
| En las tempestades |
| Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
| Keep you warm
| Os mantienen calientes |
| Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| That the peoples eats
| Que come la gente |
|
| |
| City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Well, maybe you should know
| Bueno, deberíais saber |
| That it’s over there
| Que está allí |
| In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
|
| |
| [FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
| When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
| From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
| You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
| It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
| Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
| The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
|
| |
| Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| Mmmh, don’t you wanna go?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
| Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
| Mmmh, when they tiny blow
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
| In the storm
| En las tempestades |
| Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
| Keep you warm
| Os mantienen calientes |
| Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
| That the peoples eats
| Que come la gente |
| That the peoples eats
| Que come la gente |
| That the peoples eats
| Que come la gente |
| That the peoples eats
| Que come la gente |
|
| |
| And it’s over there
| Y está allí |
| And it’s over there
| Y está allí |
| And it’s over there
| Y está allí |
| And it’s over there
| Y está allí |
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
|
| |
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
|
| |
| Oh, girl
| Oh, chica |
| Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| What? You’re Jewish? No foolin’
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
| Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
| You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
| Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| [Ike Willis] This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
| I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
| Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| She want to take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
| Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
| Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
| With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] I told her I was late
| Le dije que estaba apurado |
| I had another date
| Ya había quedado |
| Can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
| But the robots think it’s great…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Easy…
| Fácil… |
| Oh, you know the girl’s so easy
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
| Easy…
| Fácil… |
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
| I just had to take the girl to my house
| Me bastó llevarla a mi casa |
| Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
| Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
| Jumbo, leave me alone
| Jumbo, déjame solito |
| Get your head off my bone
| Quita la cabeza de mi huesito |
| I wanna go home
| Quiero irme a casa de inmediato |
|
| |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
| Jumbo, give me a break
| Jumbo, por favor |
| Lighten up on my snake
| No te pases con mi vigor |
| That’s all I can take
| Esto es lo más que puedo hacer |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
| Jumbo, better get back
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
| Come on now, get back, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
| Or your eye will get black
| O tu ojo se pondrá marrón |
| When I give you a smack
| Cuando te dé un bofetón |
|
| |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Boo-hoo-hoo
| Buah buah |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
| Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, esto es un adiós |
| Goodbye, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
| I ain’t gonna lie
| No es una revancha |
| So wash up your pie
| Así que lávate la concha |
| Wash up your pie
| Lávate la concha |
| Yeah
| Sí |
| Wash up your pie
| Lávate la concha |
| Yeah
| Sí |
| Wash up your pie
| Lávate la concha |
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
| Wash up your pie
| Lávate la concha |
| HtO ▶
| H2O ▶ |
| Yeah
| Sí |
|
| |
| Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| If there is, I really wanna…
| Si lo hay, realmente quiero… |
| Know
| Saberlo |
| Is there anything…
| ¿Hay algo… |
| Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
| Know
| Saberlo |
| Is there?
| ¿Lo hay? |
|
| |
| Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| If there is, I really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
| Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
| If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
|
| |
| Something
| Algo |
| Something
| Algo |
|
| |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Do you know what I’m really telling you?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Do you know what I’m really telling you?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| Do you know what I’m really telling you?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
| Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
|
| |
| Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
| Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
| Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
| It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
| But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
|
| |
| Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
| With a blown mind?
| De un flipado? |
| I said, wasted my time
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| On the wrong kind?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
| With a blown mind?
| De un flipado? |
| I said, wasted my time
| He dicho, ¿malgasté mi tiempo |
| On the wrong kind?
| Con el tipo equivocado? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| A thong rind
| Un callo de usar chancleta |
| It was sublime, now y’all…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
| But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| Aah yah ah yeah yeah
| |
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
| Just to land in the Andes?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
| Was it round and did it have a motor
| ¿Era redondo y tenía un motor |
| Or was it something different?
| O era algo diferente? |
|
| |
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes |
| Who’s python boot was that?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
| Sharpen that damn shit
| Afila esa maldita mierda |
| License plates all over the place
| Placas de coche en todas partes |
| My shoe
| Mi zapato |
| What can I say?
| ¿Qué puedo decir? |
| Mother Mary and Jozuf!
| ¡Madre María y José! |
|
| |
| Did a vehicle
| ¿Voló un vehículo |
| Did a vehicle, did a vehicle
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
| Fly along the mountains
| A lo largo de las montañas |
| And find a place to park itself?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
| Park it… self
| Aparcar… se |
| PARK IT, PARK IT
| APARCARSE, APARCARSE |
|
| |
| Or did someone build a place
| ¿O alguien construyó un lugar |
| To leave a space
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
| For such a thing to land?
| Tal cosa? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
|
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah
| |
| Yow-ooh
| |
| Yow-yoo-yow
| |
| La-la la-la la-la la-la
| |
| Ba-la ba-la na-la
| |
|
| |
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
| You-ooh
| |
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
|
| |
| She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
|
| |
| WOO-LAH!
| |
|
| |
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
|
| |
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
| (Ointment)
| (Ungüento) |
| Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
|
| |
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
| Later she speaks on how Perellis might court her
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
|
| |
| Na-na-na na-na-noo
| |
| Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| Na-na-na na-na-noo
| |
| Na-na-na yah-ah-hoo
| |
|
| |
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Ha-ya-ee-annnn
| |
|
| |
| Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| (Take a booger home with you to…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| (Take a booger home with you to…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
| Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
|
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
|
| |
| Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
| She go oink
| Hace oink |
| Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
| She go quack
| Hace cua-cua |
| Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
| She go MOO
| Hace muu |
| Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
| She go…
| Hace… |
| [FZ] Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
| He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
| The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
| They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
|
| |
| What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
| Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
| He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
|
| |
| She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
| Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita |
| Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
| [Mumble]
| [Parloteo] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
| As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| (Ah, you get it baby, you know what I mean)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie |
| Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
| That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
| But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| [Mumble]
| [Parloteo] |
|
| |
| He called her a pig
| Él la llamó cerda |
| Pig pig
| Cerda cerda |
| A slut and a whore
| Guarra y puta |
| Whore whore
| Puta puta |
| A bitch
| Perra |
| Bitch bitch
| Perra perra |
| And a cunt
| Y zorra |
| And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
| The door!
| ¡Un portazo! |
| In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
| A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
| This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
| Oooh!
| ¡Oh! |
| I’m petulant
| ¡Soy petulante |
| And I’m havin’ a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
| BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
| She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
|
| |
| He just got in his car
| Él sube a su coche |
| But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
| So he has to use the phone
| Así que debe usar el teléfono |
| And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
| And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
| The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
| All the good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
| Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
| ‘Cause if they find one miraculously
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
| They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
| ‘Cause if they find one and let him go
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| So they…
| Así que… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
| A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
|
| |
| A girl don’t need
| Una chica no necesita |
| No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
| To get herself
| Para aflojarse |
| Some rump release
| Un poco el trasero |
| Any kind
| Cualquier tipo |
| Of lube will do
| De lubricante funcionará |
| Maybe from another
| Tomado de otra |
| Part of you
| Parte de ti, quizá |
| Lube from the North
| Lubricante del norte |
| Lube from the South
| Lubricante del sur |
| Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
| From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
| Roll it over
| Pásala encima |
| Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
| Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
|
| |
| Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
| Ah, grease it do-how-how-in
| Ah, lubrícalo abajo |
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
| When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
|
| |
| Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
| If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
| The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
|
| |
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
| ‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
| You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
|
| |
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
| The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
| An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| So whaddya do?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
|
| |
| Hey
| |
| Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
| Laugh till you choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
| Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
| They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
| An’ it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
|
| |
| Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no fastidies los sentimientos de tu prójimo |
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
| And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
|
| |
| SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
|
| |
| (Gimme half a dozen for the hotel room!)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
|
| |
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
|
| |
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Que se enamoraba tres páginas después de una revoltosa con las bolas |
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
|
| |
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
|
| |
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Or radiate a bad aroma
| O irradiar un mal aroma |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Or radiate a cheap aroma
| O irradiar un aroma barato |
| Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
| Dearest heart!
| ¡Más querido corazón! |
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
| Ha ha ha ha ha ha!
| |
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
| And they all think they are clean outa-site
| Y cada uno se cree que es despampanante |
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
| An’ they all crave some hot delight
| Anhelando algo de deleite excitante |
|
| |
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
| An’ they all think they are reety-awright
| Y todos piensan que van a festejar |
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
| An’ they all crave some pink delight
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
|
| |
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
| An’ all of the fellas they wish they could bite
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
| You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
| Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
|
| |
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| I don’t want no doctor to stick no needle in me
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
| Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
|
| |
| Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| It jumped right up an’ grabbed my meat
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
| Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| ¡Ay ay ay! |
| Why does it…
| Por qué… |
| Why does it…
| Por qué… |
| Why does it…
| Por qué… |
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |