(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) Photo par Gail Zappa (Intérieur droite du LP) Photo par Gail Zappa (Verso du LP) Photo par Lynn Goldsmith

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Cheikh Yerbouti / Secoue tes fesses

Scheich Yerbouti / Schüttle deinen Po

 

  1 J’ai été dans toi   1 Ich war in dir, Baby
  2 Arnaqueurs   2 Schlafmützen
  3 Les cœurs brisés sont pour les enculés   3 Gebrochene Herzen sind für Arschlöcher
  4 Je suis très joli   4 Ich bin so niedlich
  5 Écraseuse de bites   5 Schwanzequetschterin
  6 Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde   6 Was ist bloß aus all dem Spaß in der Welt geworden
  7 Souris bonasse   7 Unschuldsengel Tussi
  8 Attends une minute   8 Moment mal
  9 Bobby Brown taille une pipe   9 Bobby Brown geht mit seinem Mund runter
10 T-shirt en caoutchouc [Frank Zappa, Terry Bozzio, Patrick O'Hearn] 10 Gummi-Shirt
11 Le tango du Cheikh Yerbouti 11 Der Tango des Scheichs Yerbouti
12 Bébés serpents 12 Schlangenbabys
13 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 13 Versuchen um ein Spitzbart / Kinn wachsen zu lassen
14 La ville aux minuscules lumières 14 Stadt der winzigen Lichter
15 Fou dansant 15 Tanzender Narr
16 Princesse juive 16 Jüdische Prinzessin
17 Amour sauvage 17 Wilde Liebe
18 Ta maman 18 Deine Mama

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. J’ai été dans toi

1. Ich war in dir, Baby

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie Na, ich war in dir, Baby
Toi, tu as été dans moi Und du warst in mir
Et nous avons été si intimement Und wir waren so innig
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Verflochten, und es war sicher in Ordnung
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Ich war in dir, Baby
Toi, tu as été dans moi Und du warst in mir
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés Und so, weißt du, waren wir uns so nah
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais Dass ich dachte, wir würden nie wieder aus der Ewigkeit zurückkehren
De l’éternité Aus der Ewigkeit zurückkehren
De l’éternité Aus der Ewigkeit zurückkehren
De l’éternité Aus der Ewigkeit zurückkehren
 
Toi, tu as été dans moi Und du warst in mir
Et on le comprend aisément Und verständlicherweise
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi Ich war in und aus dir
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi In und aus dir, in und aus dir
Et partout où tu me voulais Und überall du wolltest
Dans toi et hors de toi In und aus dir
Oui, tu sais que c’est vrai Ja, das weißt du genau
 
Et pendant que j’étais dedans Und während ich drinnen war
Peut-être que j’ai manqué de dignité Ich könnte es gewesen sein unwürdig
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré Und das ist vielleicht, warum du geweint hast
Je ne sais pas, c’est possible Ich weiß nicht, mag sein
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? Aber was ist jetzt der Unterschied?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Ich war in dir, Baby
Toi, tu as été dans moi Und du warst in mir
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Ah, kleines Mädchen, es gibt keine Zeit, um deine stinkende Hand zu waschen
Vas-y, retourne-toi Komm schon, dreh’ dich um
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore… Wieder in dir hinein…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Ich gehe wieder in dir hinein, Baby
Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi Du kann auch in mich gehen, du hast recht
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Ich gehe wieder in dir hinein, Baby
Et plus tard, quand nous aurons fini… Und später, wenn wir durchkommen…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore Wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore… Wieder in dir hinein…
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore… Wieder in dir hinein…
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein
Dans toi une fois encore… Wieder in dir hinein…
Je vais entrer dans toi une fois encore Ich gehe wieder in dir hinein

2. Arnaqueurs

2. Schlafmützen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
 
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais Sie taugen nichts, sie arbeiten nie
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps Wenn sie sollen, sie verschwenden deine Zeit
Ils me font perdre le mien, vachement Sie verschwenden meine
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie Kalifornien hat die meisten
Mince, il y en a une flopée ici Mann, die haben eine Heerschar davon
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Ich schwör, die haben die meisten
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci In jeder Firma an der Küste
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Ich schwör, die haben die meisten
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci In jeder Firma an der Küste
Il y a des arnaqueurs Die haben die Schlafmützen
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
 
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » Die können deine Bremsen nicht richten, du fragst sie: „Wo ist mein Motor?“
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher „Tja, Schlangen haben ihn gefressen…“, du kannst drohen, fluchen und spucken
Mais ils ne le répareront jamais Aber die reparieren ihn nicht
Ce sont des menteurs et des paresseux Sie sind Lügner und faul
Ils peuvent te rendre très nerveux Die können dich verrückt machen
 
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Ich schwör, die haben die meisten
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci In jeder Firma an der Küste
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie Ich schwör, die haben die meisten
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci In jeder Firma an der Küste
La parole est à toi, Bob ! Du hast das Wort, Bob!
 
J’ai demandé très gentiment Ich fragte so nett ich konnte
Si ma voiture pouvait éventuellement Ob mein Auftrag
Être prête pour vendredi, par chance Irgendwie bis Freitag fertig sein könnte
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé Naja, das ganze verdammte Wochenende kam und ging, Frank

Tu veux acheter des Mandrax, Bob ?
Willst du einige Mandrax kaufen, Bob?
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait Weißt du was? Sie hatten noch nichts getan
Mais ils m’ont facturé double le dimanche ! Aber mir doppelt für den Sonntag berechnet!
 
Alors, quoi que tu fasses, tu sais Na, weißt du, egal, was du machst
Ils vont t’arnaquer et te voler Die verarschen und berauben dich
Et puis ils vont te présenter une note Und dann schicken sie dir eine Rechnung
Qui te donnera la chair de poule Die deine Sinne taumeln lässt
Et si tu ne payes pas Und wenn du nicht bezahlst
Ils ont des encaisseurs informatisés Sie verfügen über computergestützte Geldeintreiber
Qui te rendront tellement fou Die machen dich so verrückt
Que tu briseras le plafond avec ta boule Dass dein Kopf durch die Decke will
Oui, ça va être comme ça ! Ja, der will!
 

Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
Ich bin ein Trottel und das ist meine Frau
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier Sie verglast einen Kuchen mit einem Papiermesser
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique Alles, was wir hier haben, ist in Amerika hergestellt
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique Es ist etwas schlampig, aber sieht nett aus
 
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur Tja, wenn es krümelt und bricht, wir regen uns nicht auf
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs Wir gehen einfach ans Telefon und rufen einige Schlafmützen an
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux Die kommen eiligst herbei und machen es noch etwas mehr kaputt
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue Und wir sind so dumm, dass sie an unserer Türe Schlange stehen
 
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes Tja, meine Toilette hat verrückt gespielt, das war gestern Nachmittag
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » Der Klempner sagte: „Nie ein Tampon hinunterspülen“
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire Diese großartige Auskunft kostete mich einen halben Wochenlohn
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard Und die Toilette ist später am nächsten Tag gesprengt
 
Ouais, éclaté juste un peu plus tard Ja, am nächsten Tag gesprengt
 
 
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
 
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! Schlafmützen! Schlafmützen!
 
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
ARNAQUEURS ! SCHLAFMÜTZEN!
 
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher Wir sind Millionen über Millionen, wir kommen, um dich zu holen
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer Wir sind durch Gewerkschaften geschützt, also, reg dich nicht auf
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine Du kannst dich der Schlussfolgerung nicht entziehen, es ist vermutlich Gottes Willen
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine Dass die Zivilisation wird in einer Sackgasse zerbröckeln
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça Und wir sind die Leute, die es geschehen machen
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca Während deine Kinder Heia machen, und dein Welpe Aa macht
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes Du darfst uns Schlafmützen nennen, du darfst uns nennen, wie du willst
Nous savons que tu es tellement radin que tu voudras nous rejoindre à la hâte Aber wir wissen, dass du so gierig bist, dass du dich vielleicht zu uns gesellst
 
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Wir kommen, um dich zu holen, wir kommen, um dich zu holen
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Wir kommen, um dich zu holen, wir kommen, um dich zu holen
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Wir kommen, um dich zu holen, wir kommen, um dich zu holen
Nous venons te chercher, nous venons te chercher Wir kommen, um dich zu holen, wir kommen, um dich zu holen

3. Les cœurs brisés sont pour les enculés

3. Gebrochene Herzen sind für Arschlöcher

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Hé, dis-moi, hé ! Hey, sag mir, hey!

Hé ! Tu sais ce que tu es ?
Hey! Weißt du, was du bist?
Tu es un enculé ! Un enculé ! Du bist ein Arschloch! Arschloch!
 
L’un de vous pourrait ne pas accepter Einige von euch stimmen vielleicht nicht zu
Parce qu’il aime probablement se sentir blessés Weil ihr vermutlich viel Elend liebt
Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez… Aber denkt eine Weile darüber nach und ihr werdet es merken…
 
Les cœurs brisés sont pour les enculés Gebrochene Herzen sind für Arschlöcher
Les cœurs brisés sont pour les enculés Gebrochene Herzen sind für Arschlöcher
Tu es un enculé ? Bist du ein Arschloch?
Les cœurs brisés sont pour les enculés Gebrochene Herzen sind für Arschlöcher
Toi aussi, tu es un enculé ? Bist du auch ein Arschloch?
Que peux-tu faire si tu es un enculé… Was kannst du tun, denn du bist ein Arschloch…
 
Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé ! Nein, nein, nein, ja, ja, ja, ich sagte, du bist ein Arschloch!
 
Peut-être penses-tu être du genre solitaire Vielleicht denkst du, dass du ein einsamer Kerl bist
Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire Vielleicht denkst du, du bist viel zu hart, um zu heulen
Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire Also warst du im Grape-Nachtclub, nur um es zu versuchen
 
Et Dagmar Und Dagmar
Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie Zweifellos der hässlichste Hurensohn, den ich je in meinem Leben gesehen habe
Était son nom… War sein Name…
Un, deux, trois, quatre ! Eins, zwei, drei, vier!
 
La petite moustache sortant de son maquillage exagéré Der Schnurrbart ragte unter seinem Make-up Mörtel hervor
Cependant, c’était une belle dame Und trotzdem war er eine schöne Dame
T’a presque fait perdre la raison Und das hat dich fast verrückt gemacht
Parlons de cuir Reden wir von Leder
Alors tu as embrassé un petit marin Also küsstest du einen kleinen Seemann
Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton : Tex Abel, der im neusten Shepperton Film eine Hauptrolle spielt:
Qui avait débarqué d’Espagne récemment Der gerade von Spanien hereingeblasen wurde
« Messire Richard Baise-Miche » Sir Richard Bumse-Einen-Brotlaib“
 
Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel Du hast an die stinkenden Arschbacken von Angel geschnüffelt
L’histoire d’un niqueur de pain dément Die Geschichte eines dementen Brotfickers
Et as agi comme s’elles étaient de la coke Und benahmst dich, als ob sie Kokain wären
Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet Gurkenförmig Flöte, mit einem feinen Vollkornbrot mitgeliefert
Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko Du warst von dem aufregenden neuen Kostüm von Ko-Ko geblendet
Puis, mardi soir, César est revenu en ville Dann Dienstagabend ist Cäsar wieder zurück in der Stadt
Qui t’a presque donné un choc Auf eine Weise, die du nicht erklären kannst
Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis Um Kona in einem Wrestling- Kämpf bis zum Tod gegenübertreten, wo alles erlaubt ist
 

Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael
Und so baggertest du in der Gesellschaft von Michael entlang der Wand an
Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane Einhundertundsiebzig Kilo samoanisches Dynamit
Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque Und es deinem Rücken schreckliche Schmerzen verursachte
Enfer volcanique Vulkanische Hölle
Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs Aber du kommst am Sonntag zur Amateurshow zurück
Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale Nächsten Dienstag, die Besten der lokalen Jugend
Mais ce que j’ai dit est inéquivoqueAber du vergaßt, was ich sagte…
 
Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé Weil du ein Arschloch bist, du ein Arschloch bist
C’est bien ça ! Das stimmt!
Tu es un enculé, tu es un enculé Du bist ein Arschloch, du bist ein Arschloch
Oui, oui ! Ja, ja!
Tu es un enculé, tu es un enculé Du bist ein Arschloch, du bist ein Arschloch
C’est bien ça ! Das stimmt!
Tu es un enculé, tu es un enculé Du bist ein Arschloch, du bist ein Arschloch
 
Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest Nun, nach deinem Besuch im Grape-Nachtclub und im Chest-Erotikshop
Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé Nunmehr denke ich, du weißt, was du bist: du bist ein Arschloch
 
Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser Du sagst, du kannst nicht damit leben, mit dem was du durchgemacht hast
Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées Tja, meine Damen, ihr könnt auch Arschlöcher sein
Vous pouvez prétendre ne pas en avoir un entre les fesses, mais Ihr könnt ja so tun, als ob ihr keines in der Mitte eures Gesäßes hättet
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Aber mach dir nichts vor, Mädchen
Ton ‘un’ regarde fixement vers toi ‚Keines‘ schaut dich an
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Ton ‘un’ plisse les yeux vers toi ‚Keines‘ zwinkert dir zu
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Ton ‘un’ fait des clins d’œil vers toi ‚Keines‘ blinzelt dir zu
C’est pourquoi je te dis… Deswegen sage ich…
 
Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Ich werde ihn dir in deinen Scheißschacht rammen
Ramoner le trou de balle Poloch
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn dir in deinen Scheißschacht
Fisting Faustfick
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn dir in deinen Scheißschacht
Lubrifiant Crisco Crisco Schmierstoff
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo Rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn, rammen ihn dir in deinen Scheißschacht
Queue ! Flöte!
 
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Er geht genau hinauf in deinen Scheißschacht
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Er geht genau hinauf in deinen Scheißschacht
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Er geht genau hinauf in deinen Scheißschacht
Aïe aïe aïe aïe Autsch autsch autsch autsch
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Er geht genau hinauf in deinen Scheißschacht
Aïe aïe aïe aïe Autsch autsch autsch autsch
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton conduit du popo Er geht genau hinauf in deinen Scheißschacht
Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe Autsch autsch autsch autsch autsch autsch autsch autsch
Ne te fais pas d’illusions, ma fille Mach dir nichts vor, Mädchen
Elle remonte toute droite ton… Er geht genau hinauf in deinen…

4. Je suis très joli

4. Ich bin so niedlich

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, ich wusste, du würdest überrascht sein…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, ich wusste, du würdest überrascht sein…
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, ich wusste, du würdest überrascht sein…
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
 
Je me sens triste Es tut mir leid
Je me sens désolé Ich bin traurig
Tant de gens moches So viele hässliche Leute
Je suis consterné Ich fühle mich schlecht
 
Je suis très joli Ich bin so niedlich
Certains d’eux Sie sind so unschön
Sont si insignifiants Einige von ihnen
Tous seuls chez eux Zu Hause und einsam
 
Ils aimeraient être Sie wünschten, sie könnten
Très jolis comme moi So niedlich wie ich sein
Mais ils n’y Sie werden
Arriveront pas Es nie
 
Il y a ceux qui le comprennent Manche verstehen es
Il y a ceux qui non, et Manche nicht
Il y a ceux qui sont si moches Manche sind so hässlich
Qu’ils ne le comprendront jamais Dass sie es niemals verstehen werden
 
Tout le monde, regardez ses cheveux Jeder schau seine Haare an
Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux Schau seine Kleider an, ich bin mir sicher, dass es dir was ausmacht
Terry Ted est rigolo Terry Ted ist wirklich süß
Regardez comme il garde le tempo Beobachte, wie er den Rhythmus hält
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Süß wie Honig, er ist ein guter Kerl
Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend Dank der Gingsengwurzel und das Zeug, dass er nimmt
Vitamine E et toutes les B Vitamin E und all die B’s
Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler Er ist so cool / kalt, dass er euch frieren lässt
Vous congeler Euch frieren lässt
Vous congeler Euch frieren lässt
Pardonnez-moi, s’il vous plaît Entschuldige bitte
 
Écartez-vous Geht aus dem Weg
Je vais passer Ich werde vorbeigehen
Je vais me pavaner Ich werde schreiten
Je vais glisser Ich werde gleiten
 
Hé, les gens moches Hey, hässliche Leute
Trouvez-vous du cyanure et Holt euch ein bisschen Zyanid
Crevez Und sterbt
CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ STERBT, STERBT, STERBT, STERBT, STERBT
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moche signifie mauvais Hässlich ist schlecht
Et mauvais signifie erroné Und schlecht ist falsch
Et erroné signifie peccamineux Und falsch ist sündig
Et le péché mène à la damnation éternelle Und Sünde führt zur ewigen Verdammnis
Et au feu brûlant Und zum brennenden Feuer
Feu brûlant Brennenden Feuer
Feu brûlant Brennenden Feuer
Feu brûlant Brennenden Feuer
Cris d’agonie Qualvollen Schreie
Cris d’agonie Qualvollen Schreie
Cris d’agonie Qualvollen Schreie
Cris d’agonie Qualvollen Schreie
 
 
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
 
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
 
 
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
Je suis très joli ! Ich bin so niedlich!
[Répète] [Wiederholt]

5. Écraseuse de bites

5. Schwanzequetschterin

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ma chérie fait Mein Baby macht Liebe
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
 
Eh bien, ma chérie fait Na, mein Baby macht Liebe
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
L’amour en écrasant la bite Indem sie den Schwanz quetscht
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite Sie passt nicht wie angegossen
J’ai dit que cette gamine a pris ma bite Ich sagte, dieses kleine Mädchen hat meinen Schwanz genommen
Cette gamine a pris ma bite Dieses kleine Mädchen hat meinen Schwanz genommen
 
Elle essaye de Sie versucht
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
 
Eh bien, elle essaye de Na, sie versucht
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
Broyer ma bite Meinen Schwanz zu zerkleinern
 
Elle en est devenue accro Sie kann einfach nicht ohne ihn
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Sie kann ihn hineindrücken, sie kann ihn hineinschieben, bis er nur ein Klumpen ist
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Sie kann ihn hineindrücken, sie kann ihn hineinschieben, bis er nur ein Klumpen ist
Qu’un bitoniau Nur ein Klumpen ist
Qu’un bitoniau Nur ein Klumpen ist
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Da kommt sie, in ihrem roten Kleid
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Die Rasensprenger spritzen Dampf
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton Die Augen des Betonkitz sind weit aufgerissen
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Der Wind kann nicht wehen, weil der Himmel weg ist
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Der Wind kann nicht wehen, weil der Himmel weg ist
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Der Wind kann nicht wehen, weil der Himmel weg ist
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Der Wind kann nicht wehen, weil der Himmel weg ist
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Schwanzequetschterin, Schwanzequetschterin
Mâchoires mortelles, mieux vaut prendre de la gaze Tödliche Klemmbacken, besser, die Gaze zu nehmen
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites Sie ist eine Schwanzequetschterin, Schwanzequetschterin
Mâchoires mortelles, mieux vaut prendre de la gaze Tödliche Klemmbacken, besser, die Gaze zu nehmen
C’est une… hmmm… aïe ! Sie ist eine… mhm… autsch!
Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! Hey, sei vorsichtig mit diesen tödlichen Klemmbacken!
Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe ! Oh, kannst du das verstehen, Baby? Autsch!
 
Oh, putain ! Ah, Schwanz!

6. Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde

6. Was ist bloß aus all dem Spaß in der Welt geworden

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Davey] Qu’est-il arrivé à tout l’amusement du monde ? [Davey] Was ist bloß aus all dem Spaß in der Welt geworden?
 
[Louis] Ha ha ha ! [Louis] Heh heh heh!
 
[Terry] Larry n’est plus parmi nous ; il est parti, tu sais [Terry] Larry ist nicht mehr unter uns; er ist verstorben, du weißt
[Patrick] Oui [Patrick] Ja
[Terry] Ouais, il a cassé sa pipe [Terry] Ja, er ins Gras gebissen hat
[Patrick] Ha ha ha ! [Patrick] Ha ha ha!
 
[Terry] Ouais, maintenant il a son petit coin de paradis [Terry] Ja, er hat jetzt sein eigenes kleines Stück vom Paradies
[Patrick] Ah ! Ha ha ha ! [Patrick] Ah! Ha ha ha!

7. Souris bonasse

7. Unschuldsengel Tussi

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Attends une minute

8. Moment mal

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Patrick] Oh, écoute comment il joue [Patrick] Fühlst du, wie er klingt
[Terry] Attends une minute ; nous devons faire quelque chose à ce sujet. Il dépense des milliers de dollars et toutes ces conneries… Nous devrions faire en sorte que ça en vaille la peine. Nous devrions… Nous devrions passer à quelque truc de sérieux. [Terry] Moment mal; da müssen wir was unternehmen. Er gibt Tausende von Dollar für diesen ganzen Kram aus und so ‘n Scheiß… Wir sollten dafür sorgen, dass es sich lohnt. Wir sollten… Wir sollten etwas Ernstes unternehmen.
[Patrick] Ha ha ha [Patrick] Ha ha ha
[Davey] Cuir [Davey] Leder
[Terry] Non, il se fiche du cuir… Merde ! Cette merde est éculée, putain. Hmmm, Seigneur, c’était bon il y a deux tournées… nous devons trouver quelque nouvelle merde… [Terry] Nein, Mann, Leder interessiert ihn nicht… Mist! Was ist das für eine ausgelutschte Scheiße. Mhm, das war doch vor zwei Jahren auf Tour… wir müssen uns ein neuer Scheiß einfallen lassen…

9. Bobby Brown taille une pipe

9. Bobby Brown geht mit seinem Mund runter

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Hallo, Freunde, ich bin Bobby Brown
On dit en ville que je suis le plus joli Sie sagen, ich sei der niedlichste Junge der Stadt
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel Mein Auto ist schnell, meine Zähne glänzen
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Ich sag allen Mädels, dass die meinen kleinen Hintern küssen können
 
Je suis dans une école renommée Ich bin hier an einer bekannten Schule
Je m’habille bien et je la joue décontracté Ich kleide mich scharf und cool benehme
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider Hier ist eine Cheerleaderin, die bei meinen Hausaufgaben helfen will
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Ich lass sie die ganze Arbeit machen und vielleicht vergewaltige ich sie später
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
Je ne pense pas être trop extrême Ich glaube nicht, dass ich zu extrem bin
Et je suis un fils de pute hors pair Und ich bin ein hübscher Hurensohn
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire Ich werde einen guten Job bekommen und sehr reich werden
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot Einen guten, einen guten, einen guten, einen guten Job bekommen
 
Le Mouvement Féminin de Libération Die Befreiung der Frauen
S’est faufilé dans toute la nation Kam schleichend über die gesamte Nation
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Ich sag euch, Freunde, ich war nicht bereit
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Als ich diese Lesbe namens Freddie gefickt hab
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Sie hielt anschließend eine kleine Rede
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, sie versuchte mich dazu zu bringen „wann“ zu sagen
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Sie hatte meine Eier eingespannt, aber ließ den Schwanz in Ruhe
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Ich schätze, er funktioniert immer noch, aber jetzt spritzt er zu schnell
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
Mais maintenant je sens la vaseline Aber jetzt rieche ich nach Vaseline
Et je suis un misérable con Und ich bin ein jämmerlicher Hurensohn
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Bin ich ein Junge oder eine Frau? Ich weiß es nicht
Je me demande et demande, je me demande et demande Ich frage mich, frage mich, frage mich, frage mich
 
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements Also ging ich raus und kaufte mir einen Freizeitanzug
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Ich lasse die Münzen klimpern, aber ich bin immer noch niedlich
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Ich bekam einen Job bei der Radio-Werbung
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo Und keiner der DJs würde sagen ich bin eine Homo
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Schließlich ich und ein Freund
Laissés un peu emporter par le sado-maso Gerieten da ein wenig an Sadomasochismus

Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
Ich kann etwa eine Stunde auf dem Turm der Macht verbringen
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir Solange ich eine goldene Dusche bekomme
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Mit einer Spindel in meinem Hintern, die mich zum Schreien bringt
Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie Und ich werde alles tun, um weiterzukommen
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » Ich liege nachts wach und sage: „Dank dir, Freddie!“
 
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique Oh Gott, oh Gott, ich bin so fantastisch
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique Dank Freddie bin ich sexual spastisch
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Und mein Name ist Bobby Brown
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Sieh mich an; ich gehe mit meinem Mund runter
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Und mein Name ist Bobby Brown
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Sieh mich an; ich gehe mit meinem Mund runter
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Und mein Name ist Bobby Brown
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Sieh mich an; ich gehe mit meinem Mund runter
 
 
 
Ouais, je savais bien que tu serais surprise… Ja, ich wusste, du würdest überrascht sein…

10. T-shirt en caoutchouc

10. Gummi-Shirt

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Note spéciale par FZ] La partie de basse provient d’une bande originale à quatre pistes que j’ai demandé à Patrick O’Hearn de réenregistrer sur un solo de guitare en tempo moyen de 4/4. Durant la session de réenregistrement, les notes à jouer étaient plus ou moins indiquées, c’est pourquoi il ne s’agit pas, à proprement parler, d’un « solo de basse » improvisé. La piste de basse a été extraite de la bande originale et transférée sur la piste d’une autre bande originale à 24 pistes enregistrée en studio avec une pièce lente en 11/4. Le résultat de cette resynchronisation expérimentale (la même technique a été utilisée sur l’album « Zut alors » dans « Petit doigt amical ») est la pièce que vous écoutez en ce moment. Toutes les interactions délicates et intéressantes entre la basse et la batterie ne se sont jamais produites dans la réalité. Notez aussi que la section du solo de guitare dans la chanson « Ta maman » a été construite de la même manière. [Besonderer Hinweis von FZ] Die Bassspur stammt von einem originalen Vierspur-Tonband, das Patrick O’Hearn über ein Gitarrensolo im 4/4-Takt und mittlerem Tempo einspielte. Während der Overdubbing-Session wurden die zu spielenden Noten weitgehend vorgegeben, es handelt sich also nicht um ein komplett improvisiertes „Basssolo“. Die Bassspur wurde vom Original auf die Spur eines anderen originalen 24-Spur-Studiobandes mit einem langsamen Lied im 11/4-Takt übertragen. Das Ergebnis dieser experimentellen Resynchronisierung (dieselbe Technik wurde auf dem Album „Protzig Reiz“ im Song „Freundlich kleiner Finger“ verwendet) ist das Lied, das Sie gerade hören. Tatsächlich fand das ganze feine und interessante Zusammenspiel zwischen Bass und Schlagzeug nie statt. Es ist zu beachten, dass der Gitarrensolo-Abschnitt im Song „Deine Mama“ ebenfalls auf diese Weise entstanden ist.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pourquoi ne le baisses-tu pas au DO dièse, Ernie ? Warum senkst du es nicht auf Cis, Ernie?

11. Le tango du Cheikh Yerbouti

11. Der Tango des Scheichs Yerbouti

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette pièce et « Souris bonasse » ont été enregistrées avec une Scully portable à quatre pistes. Le son n’est pas aussi clair que dans d’autres parties du disque, mais on s’en branle… [Notes par FZ] Dieser Track und „Unschuldsengel Tussi“ wurden mit einem tragbaren Scully-Vierspurgerät aufgenommen. Der Sound ist nicht so klar wie bei anderen Teilen des Albums, aber wen interessiert der Scheiß…
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Bébés serpents

12. Schlangenbabys

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Bébés serpents Schlangenbabys
Ils sortent habituellement tard dans la nuit Es ist am späten Abend, wenn sie herauskommen
Bébés serpents Schlangenbabys
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Bin mir sicher, dass ihr wisst, von was ich rede
Roses et trempés Rosa und nass
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Die machen die besten Haustiere
Bébés… Schlangen…
Bébés… Schlangen…
Serpents Babys
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Ich sah mich um und da war ein Pärchen gleich neben mir
Bébés serpents Schlangenbabys
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Ich schätze, sie können mich wahrscheinlich hören
Roses et trempés Rosa und nass
J’en prendrai en quantité Ich nehme alle, die ich kriegen kann
Bébés… Schlangen…
Bébés… Schlangen…
Bébés… Schlangen…
Serpents Babys
OUI ! JA!
 
Ils vivent dans un trou Sie leben in einem Loch
Un tout petit trou Winzigem Loch
Qui habituellement est vide Das normalerweise leer ist
Habituellement est vide Normalerweise leer
Et tout petit aussi Und winzig
 
Ils vivent en suivant des bips Sie leben nach einem Pieptönen
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Die normalerweise entsprechen dem SMPTE-Standard
Qui signifie Und das steht für
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Verband der Film- und Fernsehtechniker
 
Je suppose qu’en fait Aber ich schätze
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Es sind diese Pieptöne, die sie synchron halten
Ils sont trempés et ils sont roses Sie sind nass und sie sind rosa
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Ich glaube ich hole ihnen einen… hole ihnen einen… hole ihnen einen Drink
 
Bébés serpents Schlangenbabys

13. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

13. Versuchen um ein Spitzbart / Kinn wachsen zu lassen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Ich bin erst vierzehn, kränklich und dünn
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Ich habe es mein ganzes Leben lang versucht um mir ein Spitzbart / Kinn wachsen zu lassen
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Es ist einmal herausgesprungen, ja, aber mein Vater hat es hineingeschoben
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Sagt mir, warum hat er mich verletzt?
Il est mon plus proche parent, enfin… Gott, er ist mein nächster Verwandter…
C’est un mexiquin Er ist ein Mexikiner
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Ich bin einsam und unreif, zu klein für mein Hemd
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Wenn Simmons hier wäre, könnte ich meine Wunde zeigen
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Ich habe Angst vor der Zukunft und hoffentlich wachse ich nicht
Personne ne m’aime, je le sais Hört zu, niemand mag mich
Parc’que partout où je vais Weil wohin ich auch gehe
Ils disent non, en fait Sagen sie nein
Ils disent non, en fait ! Sagen sie nein!
Ils disent non, en fait ! Sagen sie nein!
 
NON ! NEIN!
 
Ils disent non, en fait ! Sagen sie nein!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Jetzt bin ich älter, habe einen Platz in der Stadt, Baby
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Ich habe ein Spitzbart / Kinn auf meiner Schulter und es wächst immer weiter nach unten und nach unten und nach unten
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Ich bin geil und einsam, und ich wünschte, ich wäre tot
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Warum lebe ich?
Seigneur, je préférerais être mort Gott, ich will stattdessen tot sein
C’est ce que j’ai dit, bien sûr Das stimmt, ich sagte
Je préférerais être mort Ich will stattdessen tot sein
Maintenant, profitez de ceci : Jetzt genießt ihr das:
 
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Au lit, bien sûr Im Bett
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
Tu vois le tableau ? Ist das klar?
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Au lit, bien sûr Im Bett
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Oui, je préférerais être mort Ja, ich will stattdessen tot sein
Au lit, bien sûr Im Bett
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
Être mort au lit, ouais Tot im Bett, ja
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted So sicher wie mein Name Terry Ted ist, Terry Ted
Au lit, bien sûr Im Bett
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
Tue-moi Töte mich
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Excite-moi Mich begeistern
Au lit, bien sûr Im Bett
Remplis-moi Erfülle mich
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Avec un peu d’amour Mit ein wenig Liebe
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
Tue-moi Töte mich
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Excite-moi Mich begeistern
Au lit, bien sûr Im Bett
 
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
 

Une autre fois pour tout le monde !
Noch einmal für alle!
 
J’aimerais être mort Ich will tot sein
 
Au lit, bien sûr Im Bett
Je préférerais être mort Ich will stattdessen tot sein
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Être mort au lit Tot im Bett
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
J’aimerais être mort Ich will tot sein
J’aime ma gamine Ich liebe mein kleines Mädchen
Au lit, bien sûr Im Bett
Suce-moi un peu, hé hé hé Blas mir einen, hey hey hey
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Parc’que j’ai seulement quatorze ans Weil ich erst vierzehn bin
Au lit, bien sûr Im Bett
Je suis maladif et maigrichon Ich bin kränklich und dünn
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern
J’aimerais être mort Ich will tot sein
Trop petit pour mon t-shirt Zu klein für mein Hemd
Au lit, bien sûr Im Bett
Montrer ma blessure Meine Wunde zeigen
Je t’en prie, tue-moi Bitte, töte mich
 
Parc’que ça m’excitera Denn das würde mich begeistern

14. La ville aux minuscules lumières

14. Stadt der winzigen Lichter

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
La ville aux minuscules lumières Stadt der winzigen Lichter
Ne voulez pas aller là-dessous ? Möchtet ihr nicht dorthin gehen?
Écoutez ces minuscules klaxons Hört euch die kleinen Autohupen an
Quand ils donnent ces minuscules coups Wenn sie winzig hupen
 
Des minuscules éclairs Winzige Blitze
Dans la tempête là-haut Im Sturm
Des minuscules couvertures Winzige Decken
Vous gardent au chaud Euch warm halten
Des minuscules oreillers Winzige Kissen
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Winzige, winzige, winzige, winzige Laken
Je parle de ces minuscules biscuits Ich spreche von diesen kleinen Keksen
Que les gens mangent là-bas Dass Menschen essen
 
La ville aux minuscules lumières Stadt der winzigen Lichter
Vous devriez savoir Vielleicht solltet ihr wissen
Qu’elle est là-bas, quelque part Dass sie da drüben ist
Sur la minuscule terre Irgendwo auf der winzigen Erde
 
Vous pouvez la voir quand Ihr seht sie jedes Mal
Vous avez des spasmes Wenn ihr ein Stechen verspürt
À cause de votre vin et de vos calmants Von ihren Beruhigungsmitteln und ihren Wein
Vous êtes si grands Ihr sind so groß
Elle est si minuscule Sie ist so winzig
À quelque chose malheur n’est pas mal Nach Regen folgt Sonnenschein
La meilleure échappatoire pour l’humanité Das große Schlupfloch für euch alle
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Winzig ist der, der winzige Dinge tut
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Winzig ist der, der winzige Dinge tut
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Winzig ist der, der winzige Dinge tut
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Winzig ist der, der winzige Dinge tut
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières Stadt der winzigen Lichter
Ne voulez pas aller là-dessous ? Möchtet ihr nicht dorthin gehen?
Écoutez ces minuscules klaxons Hört euch die kleinen Autohupen an
Quand ils donnent ces minuscules coups Wenn sie winzig hupen
 
Des minuscules éclairs Winzige Blitze
Dans la tempête là-haut Im Sturm
Des minuscules couvertures Winzige Decken
Vous gardent au chaud Euch warm halten
Des minuscules oreillers Winzige Kissen
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Winzige, winzige, winzige, winzige Laken
Je parle de ces minuscules biscuits Ich spreche von diesen kleinen Keksen
Que les gens mangent là-bas Dass Menschen essen
Que les gens mangent là-bas Dass Menschen essen
Que les gens mangent là-bas Dass Menschen essen
Que les gens mangent là-bas Dass Menschen essen
 
Et elle est là-bas Und sie ist da drüben
Et elle est là-bas Und sie ist da drüben
Et elle est là-bas Und sie ist da drüben
Et elle est là-bas Und sie ist da drüben

15. Fou dansant

15. Tanzender Narr

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Ich weiß nicht viel über Tanzen, deshalb ich dieses Lied habe

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Eines meiner Beine ist kürzer als das andere und meine beiden Füße sind zu lang
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Angesichts all dessen ist es normal, dass mein Rhythmus nicht natürlich ist
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Aber ich gehe jeden Abend tanzen und hoffe, dass irgendwann ich es richtig mache
 
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Fou dansant Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Fou dansant Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Ich höre diesen Beat, springe ich meinen Platz raus, aber ich habe keine Chance
Parc’que je suis un… fou dansant Denn ich bin ein… Tanzender Narr
Fou dansant Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés Alle Disco Leute in Schale schmeißen
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Ich breche ein und sehe sie dort, werde ihnen einen Nervenkitzel bereiten
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Wenn sie sehen mich, sie alle zur Seite treten
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Sie einen Anfall haben, während ich meinen sozialen Selbstmord begehe
 
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Fou dansant Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Fou dansant Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
 

Le rythme est incessant et je le rate complètement
Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
Le rythme est incessant et je le rate complètement Der Beat geht weiter und ich bin so falsch
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein… Tanzender Narr
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein… Tanzender Narr
 

La vache, la vache, la vache !
Herrje, herrje, herrje!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! Ich habe alles geregelt jetzt, mit meinen ganz eigenen Discokleidern, hey!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Mein Hemd ist halb offen, um meine Kette und meinen Schnüffellöffel vorzuführen
« Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser „Ich bin jemand, wirklich“, das ist, was du wahrscheinlich sagen würdest
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée So raucht ihr euren kleinen Rauch, trinkt ihr euren kleinen Drink, während ich die Nacht durchtanzen
 
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
Je suis un… fou dansant Ich bin ein… Tanzender Narr
C’EST UN… FOU DANSANT ER IST EIN… TANZENDER NARR
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Ich könnte völlig falsch sein, aber ich bin ein Narr!
 
Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ? Hey, Schatz… darf ich dir ein paar Getränke kaufen?
C’est pas la peine ! Keine Sorge!
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà… Suchst du Mister Goodbar? Hier bin ich…

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Moment mal… ich verstehe… du bist Italiener!
C’est pas la peine ! Keine Sorge!
Hein ? T’es juive ? Hä? Bist du jüdisch?
Oh, j’adore tes ongles… Oh, ich mag deine Nägel…
C’est pas la peine ! Keine Sorge!
Tu dois être Balance… Du musst Waage sein…
Chez toi ou chez moi ? Zu dir oder zu mir?
 
Ha ha ha, oui ! Heh heh heh, ja!

16. Princesse juive

16. Jüdische Prinzessin

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je veux une petite princesse juive provocante Ich will eine schmutzige kleine jüdische Prinzessin
 
Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte Mit langen künstlichen Nägeln und einer gefärbten Frisur
 
Une petite princesse juive en rut Eine geile kleine jüdische Prinzessin
Avec une haleine d’ail à raser Shanghai Mit einem Knoblaucharoma, das Tacoma dem Erdboden gleichmachen könnte
 
 
Solitaire au fond, mais Einsam im Inneren
Elle sait avaler ma fierté Nun, sie kann meinen Stolz schlucken
 
J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue Ich brauche eine haarige kleine jüdische Prinzessin
 
Avec un tout nouveau nez Mit einer brandneuen Nase
 
Qui sait où elle le met ? Wer weiß, wohin sie geht?
Je veux une petite princesse juive torride Ich will eine heiße kleine jüdische Prinzessin
BEURK ! BÄH!
Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit Mit überabgenutzt Zahnfleisch, die quietscht, wenn sie kommt
 
Je ne veux aucune néophyte Ich will keinen Troll
Je veux juste un trou yéménite Ich will nur ein jemenitisches Loch
 
Je veux une petite princesse juive adorable Ich möchte eine reizende kleine jüdische Prinzessin
 
Qui, de la cuisine, ne sait rien et qui a un air hautain Der keine verdammte Ahnung vom Kochen hat und arrogant aussieht
 
Une petite princesse juive agressive Eine aggressiv kleine jüdische Prinzessin
Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi Die kommt im perfekten Moment vorbei, wenn sie dringend pinkeln muss
 
Toute dedans, en haut Alles drinnen
Je veux juste une princesse à chevaucher illico Ich will nur eine Prinzessin zum Reiten
 
Bon, on recommence à zéro… Also gut, noch mal von vorn…
Hue, Silver ! Y va ! Hüa, Silver! Los!
 
Que tout le monde danse ! Alle tanzen!
 
Je veux une petite princesse juive farfelue Ich will eine extravagante kleine jüdische Prinzessin
 

Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié
Ein prahlerischer Fettsack mit einem vorgefeuchteten Fettarsch
Une petite princesse juive effronté Eine dreiste kleine jüdische Prinzessin
HUE ! HÜA!
Aux nichons formidables Mit titanischen Titten
OUAH ! WOW!
Et des boutons recouverts de sperme et de sable Und Pickeln, bedeckt mit Sand und Sperma
 
Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire Sie kann sogar arm sein
À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre Solange sie es mit vier auf dem Boden macht
Gavée de bites Voll von Schwänzen
 
Je veux une petite princesse juive fine bouche Ich will eine wählerische kleine jüdische Prinzessin
 
Avec deux amies qui savent bander quelques vessies Mit ein paar Schwestern, die ein paar Harnblasen einen hoch kriegen können
Une petite princesse juive délicate Eine zerbrechliche kleine jüdische Prinzessin
HUE ! HÜA!
Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne Mit rumänischen Schenkeln, der windet sich raus und lügt

Pour deux ou trois nuits
Für zwei oder drei Nächte
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Wird mir nicht jemand eine Prinzessin schicken, die beißt?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Wird mir nicht jemand eine Prinzessin schicken, die beißt?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Wird mir nicht jemand eine Prinzessin schicken, die beißt?
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? Wird mir nicht jemand eine Prinzessin schicken, die beißt?

17. Amour sauvage

17. Wilde Liebe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal Viele gut gekleidete Leute an mehreren Standorten küssen ziemlich viel
Oui ! Ja!
Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige Später am Abend Blätter werden fallen, Tränen werden fließen, Wind wird wehen, etwas Regen, etwas Schnee
 
Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas Ein Kamin vielleicht, ein Kuss oder zwei und sie werden nach unten gehen
Mais ainsi va la vie, parfois Aber so läuft es manchmal
Ainsi va la vie So läuft es
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Du könntest dich wiederfinden in den Fängen einiger wilde Liebe
 
Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps Mama streichelte sein Kondom, Daddy hat einen stinkenden Finger in jenen Tagen vor langer Zeit
Oui ! Ja!
Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi Später am Abend beschwerte sie sich, sie danach es verzichteten, er nach Hause ging und seinen Knochen schärfte
 
Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais Ein tragischer Fall vielleicht aber auch wahr, ich bin sicher, dass du es kennst
Mais ainsi va la vie, parfois Aber so läuft es manchmal
Ainsi va la vie So läuft es
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage Du könntest dich wiederfinden in den Fängen einiger wilde Liebe
 
Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli Heutzutage ziehst du dich an und später wirst du versaut, aber du bist immer noch ziemlich trendy
Oui ! Ja!
Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça Später am Abend du wirst dich erklären, sie wird bleiben, du bist echt modern, sie ist genauso
 
Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir Vielleicht ein hektisches Tempo, aber wer soll das sagen, wie das endet
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. Ta maman

18. Deine Mama

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] La piste de base des sections vocales et la partie centrale du solo de guitare ont été enregistrées en direct au Hammersmith Odeon, à Londres. Le solo de guitare provient d’un enregistrement à quatre pistes réalisé dans une petite ville près de Nuremberg, dont je ne me souviens plus du nom. [Hinweis von FZ] Die Gesangsspur und das zentrale Gitarrensolo wurden live im Hammersmith Odeon in London aufgenommen. Das Gitarrensolo stammt von einer Vierspuraufnahme, die in einem Dorf bei Nürnberg gemacht wurde, dessen Namen Neunkirchen am Brand ich vergessen habe.
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Sie kann dir deine Wäsche machen und für dich kochen
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Du bist echt sowas von blöd und hässlich dazu
 
EH BIEN
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Sie kann dir deine Wäsche machen und für dich kochen
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Du bist echt sowas von blöd und hässlich dazu
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Du bist echt nicht für das Leben da draußen gemacht
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi Gibt auch kaum Hoffnung für Dummköpfe wie dich
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Denn wenn du mitspielst, wirst du verlieren
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Sie kann dir deine Wäsche machen und für dich kochen
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Du bist echt sowas von blöd und hässlich dazu
 
ET UND
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama Rauch bloß nie im Pyjama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Du könntest einen Brand legen und dir das Gesicht verbrennen
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Vielleicht du kehrst nach Managua zurück
EH BIEN
Passerais inaperçu dans un tel endroit Wäre möglich, dass du da nicht auffällst
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi Sie kann dir deine Wäsche machen und für dich kochen
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman Vielleicht bleibst du besser bei deiner Mama
Maman ! Mama!
T’es vraiment bêta et moche de surcroît Du bist echt sowas von blöd und hässlich dazu
 
ET UND
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama Rauch bloß nie im Pyjama
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera Du könntest einen Brand legen und dir das Gesicht verbrennen
Peut-être que tu devrais retourner à Managua Vielleicht du kehrst nach Managua zurück
Passerais inaperçu dans un tel endroit Wäre möglich, dass du da nicht auffällst
 
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue Du bist echt nicht für das Leben da draußen gemacht
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi Gibt auch kaum Hoffnung für Dummköpfe wie dich
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu Denn wenn du mitspielst, wirst du verlieren
 
EH BIEN
TA MAMAN DEINE MAMA
RENTRE CHEZ TOI GEH NACH HAUSE
TA MAMAN DEINE MAMA
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann ! Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann!
Merci d’être venus au concert, bonne nuit ! Vielen Dank, dass ihr zum Konzert gekommen seid, Gute Nacht!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel