(Frontseite) Design von John Williams  - Foto von Dweezil Zappa (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von John Williams  - Foto von Gail Zappa

Live im The Palladium, NYC, NY - 26-29. Dezember 1976

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Zappa in New York

Zappa in New York

 

Platte 1
  1 Titten und Bier   1 Titties & Beer [CD uncensored version]
  2 Rumzuhängen zu Burgern   2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]
  3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen   3 I promise not to come in your mouth
  4 Ausflippend wegen Punky   4 Punky’s whips [CD bonus track]
  5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Der Illinois-Einlaufbandit   6 The Illinois enema bandit

 

Platte 2
  1 Ich bin das Sickerwasser   1 I’m the slime [CD bonus track]
  2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen   2 Pound for a brown [CD bonus track]
  3 Manx braucht Frauen   3 Manx needs women
  4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1   4 The black page drum solo + Black page #1
  5 Dickbeinige Emma   5 Big leg Emma
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Schwarze Seite Nr. 2   7 Black page #2
  8 Die Folter hört nie auf   8 The torture never stops [CD bonus track]
  9 Die Purpurne Lagune + Approximativ   9 The purple lagoon + Approximate

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ Album notes by FZ
APROPOS DIESES ALBUM… ABOUT THIS ALBUM…
1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat. In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible.

Platte 1

1. Titten und Bier

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt. [Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil.

 Terry Bozzio (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

 

[FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier An’ so I figured I might just drink a little beer
Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
„Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe “Where’s those titties I like so well
Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz He had a red suit on an’ a widow’s peak
Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus You know, it looked to me like it was titty skin
Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Aber der Wichser lachte nur und sagte: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, tu die Knarre weg… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… You know, I ate her all up…
Was kannst du nun tun? Now what you gonna say?
 
[FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Mit Titten und allem! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] Sogar ihre Stiefel? [FZ] Even her boots?
[Terry] Warum sollte ich dich anlügen? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Ja, das war ich [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] Fick dich, Motorradfahrer! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? I mean, I am the Devil, do you understand?
Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? Just what will you give me for your titties and beer?
Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… I suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Nenn mich nicht so! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] Oh ja? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Ich bin absolut aufrichtig [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ] Ja [FZ] Yeah
[Terry] Was ist mit dir? [Terry Bozzio] What’s your story?

[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grr… dumm… grr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
[Terry] Was? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben [FZ] I think we definitely have something in common
[Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
[FZ] Hör zu… [FZ] Listen…
[Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
[FZ] Hör zu… [FZ] Listen carefully…
[Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
[FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
[Terry] Uh-huh [Terry Bozzio] Uh-huh
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] I’m only interested in two things
[Terry] Ja [Terry Bozzio] Yeah
[FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Nun, ich geb’ dir… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinsky… und äh… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Lass mal sehen, äh… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los [FZ] Let go of your pickle
[Terry] Was? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
[FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
[Ray] Ha ha ha! [Ray Collins] Ha ha ha!
[Terry] Oh nein! [Terry Bozzio] Oh no!
[FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
[Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
[FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] Was? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Ja [FZ] Yeah
[Terry] Titten und Bier? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] OK! [FZ] All right!
[Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
(Wow! Es ist Zeit für Kränze!) (Whoa! Tinsel time!)
 
Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause Well, the Devil was mad, I took off to my pad
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? I swear I do declare! How did she get back there?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? I swear I do declare! How did she get back there?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? I swear I do declare! How did she get back there?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? I swear I do declare! How did she get back there?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? I swear I do declare! How did she get back there?
Ich schwöre I swear I do de
 
[FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.

2. Rumzuhängen zu Burgern

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

3. I promise not to come in your mouth

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie. [Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Ausflippend wegen Punky

4. Punky’s whips [CD bonus track]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU.
[Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU.

Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.
A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.

 Terry Bozzio mit dem Foto von Punky Meadows (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei. Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy.
 
In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
Das bin ich! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
Uh, Punky! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! ‘Cause he might not be pouting for me!
Ha! Schmollend für dich? Hah! Pouting for you?
Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Bis ich mich vor Ekstase winde! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh Punky, ist das nicht romantisch?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen But, listen, this is no laughing matter
 
ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky Punky’s whips, Punky’s whips
Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften His hair’s so shiny, I love his hips
Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Was ist los, Baby? What’s up, baby?
Punky, du bist ein Engel… Punky, you’re an angel…
Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
Du bist zu viel You’re too much
 
Er hat einen Ausschlag He’s been havin’ a rash
Ohne Scheiß No shit
Das hält die Mädchen fern That keeps the girls away
Hautpech Skin doom
Hautpech Skin doom
Sagen die Ärzte Is what the doctors say
 
Ich frage mich, ob Punky heute probt I wonder if Punky is rehearsin’ today
Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören I’ll just go over an’ hear him play
Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Genießt ihr das: Dig this:
ICH BIN NICHT SCHWUL I AIN’T QUEER
ICH BIN NICHT GAY I AIN’T GAY
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Langen Chiffonärmel) A wrist array-he-hey)
Nicht mehr That’s all it is
 
Punkys Lippen, Punkys Lippen Punky’s lips, Punky’s lips
Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
ZIEH ES, PUNKY! YANK IT PUNKY!
ZIEH ES SCHNELLER! YANK IT FASTER!
ZIEH ES HÄRTER! YANK IT HARDER!
ZIEH ES DIE GANZE NACHT! YANK IT ALL NIGHT LONG!
KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
ICH BIN NICHT SCHWUL I AIN’T QUEER
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NO, NO, NO, NO!
ICH BIN NICHT GAY I AIN’T GAY
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NO, NO, NO, NO!
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Langen Chiffonärmel) A wrist array-he-hey)

Noch einmal für alle!
One more time for the world!
Dann sagte er: And then he said:
„ICH BIN NICHT SCHWUL “I AIN’T QUEER
ICH BIN NICHT GAY“ I AIN’T GAY”
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
An den langen Ärmeln In a wrist array-ee-ay-hey
Ich gesagt hab’ I said
Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
An den langen Ärmeln In a wrist array-hey-ay-ay-hey
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] [Notes by FZ] Just another love song.
 

Süße, süße, hey
Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
 

Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ His fav’rite phrase was “Outa-site
Er hatte einen Irish Setter He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend It was a singles bar, a Tuesday night
Der Mond war dunkel, der Lederband war fest The moon was dim, the band was tight
Sie tanzten zusammen They did the Bump together
 
Was für eine herrliche Aussicht What a splendid sight
  Roon doon doon doon
Ihre Zähne waren weiß Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Er war froh, dass er traf sie He was glad that he met her
 
Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ She was an office girl, “My name is Betty
Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(Sie das Wetter diskutiert!) (They discussed the weather!)
 
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Süße, willst du nicht ein… Baby, don’t you want a…
Süße, willst du nicht ein… Baby, don’t you want a…
Süße, willst du nicht ein Mann! Baby, don’t you want a MAN!
 
Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz She was a lonely sort, just a little too short
Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport Her jokes were dumb and her fav’rite sport
War Hockey (im Winter) Was hockey (in the winter)
[Kauderwelsch] [Mumble]
 
Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin He was duly impressed and was quick to suggest
Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte As he jabbed his elbow in her
(Kapiert, Süße? Kapiert?) (Get it, honey? Get it?)
 
Später gingen sie weg, wo die Musik war weich Later on they went off to where the music was soft
Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie The candles were drippy, they saw a real hippy
Der ihnen das Abendessen brachte Who delivered their dinner
 
Der Reis war braun, und bald fanden sie The rice was brown and soon they found
Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war That the crowd around that had jammed the room
Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben Well, it seemed to be getting thinner
 
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Süße, willst du nicht ein… Baby, don’t you want a…
Süße, willst du nicht ein… Baby, don’t you want a…
Süße, willst du nicht ein Mann! Baby, don’t you want a MAN!
 
Er brachte sie in ein Motel He took her home to a motor court
Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren She would not kiss him, he tried to ignore it
Aber es machte ihn wütend! But it made him angry!
Wütend! Es machte mich wütend! Angry! It made me angry!
Meine Güte, es machte mich so wütend Why, it made me so angry
DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Er nannte sie eine Fotze He called her a slut
Fotze, Fotze, Fotze Slut slut slut
Eine Hündin A pig
Hündin, Hündin, Hündin Pig pig pig
Und eine Hure And a whore
Hure, Hure, Hure Whore whore whore
Eine Nutte A bitch
Nutte, Nutte, Nutte Bitch bitch bitch
Und eine Möse And a cunt
Möse, Möse, Möse Cunt cunt cunt
Sie knallte die Tür zu And she slammed the door
Die Tür zu! The door!
In einen gereizten Rausch! In a petulant frenzy!
Einen gereizten Rausch! A petulant frenzy!
Das ist einen gereizten Rausch! This is a petulant frenzy!
Ich bin gereizt I’m petulant
Und ich habe einen Rausch! And I’m having a frenzy!
 
Auf dem Sofa sie weint On the sofa she weeps
SCHLUCHZ SCHLUCHZ! BOO HOO HOO HOO!
Sie weint und weint She weeps and she weeps
SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Sie weint und sie späht durch den Vorhang She weeps and she peeps through the curtain
 
Er steigt ins Auto He just got in his car
Aber die Batterie ist leer But the battery’s dead
Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen So he asked to use the phone
Und sie bläst ihm einen And she gives him some head
Und das ist das Ende der Geschichte And that’s the end of the story
 
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Ah, baby, don’t you want a man like me?
Süße, süße, hey Honey, honey, hey
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. Der Illinois-Einlaufbandit

6. The Illinois enema bandit

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert. [Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion.

Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.
The little “Wanna-wanna-wannanenema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theatre days. Ray White sings lead.


[Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben. [Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies.
 
Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
Der Illinois-Einlaufbandit [Ray White] The Illinois enema bandit
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß I heard he’s on the loose
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß I heard he’s on the loose
Oh Gott, die erbärmlichen Schreie Lord, the pitiful screams
Von all diesen College-Mädchen Of all them college-educated women
Die er gefesselt hatte He’d just be tyin’ ‘em up
Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! They’d be all bound down!
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft The Illinois enema bandit juice
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft The Illinois enema bandit juice
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft The Illinois enema bandit juice
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft The Illinois enema bandit juice
 
Der Illinois-Einlaufbandit The Illinois enema bandit
Ich habe es in den Nachrichten gehört I heard it on the news
Ich habe es in den Nachrichten gehört I heard it on the news
Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Während er heimlich von Hof zu Hof streifte Just sneakin’ around there from farm to farm
Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern Lookin’ for some rustic co-ed rump
Dass er wirklich pumpen wollte That he just might wanna pump
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern Lookin’ for some rustic co-ed rump
Dass er wirklich pumpen wollte That he just might wanna pump
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern Lookin’ for some rustic co-ed rump
Dass er wirklich pumpen wollte That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Der Illinois-Einlaufbandit [Ray White] The Illinois enema bandit
Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen One day he’ll have to pay
Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen Some day he’ll have to pay
 
Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln And the judge would have him for a special guest
Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen Then the D.A. will order a secret test
Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(Du bist es, der da ist) (That’s you over there)
Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können Then they’ll drag in the bandit for all to see
Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ Hot soapy water in the first degree”

Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Did you cause this misery?
Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? Well, did you cause this kinda misery?
Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Well, did you cause this misery?
Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandit, bist du schuldig? Bandit, are you guilty?
Bandit, bist du schuldig? Bandit, are you guilty?
Sag mir jetzt, wie plädierst du? Tell me now, what’s your plea?

Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Komm schon, sag mir Come on now
Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ He said: “It must be just what they all need”
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “It must be just what they all need”
Das stimmt! That’s right!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “It must be just what they all need”
Dort Over there
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “It must be just what they all need”
Helft mir, hier jetzt rauszukommen! Help me out now!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “It must be just what they all need”
Das stimmt! That’s right!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “It must be just what they all need”
 
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten Don’t you know it must be just what they all need
[Wiederholt] [Repeat]
 
Ich rede über IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

Ich rede nicht über Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Ich versuche es noch mal) (I’ll try again)

Kartoffelkopf Bobby
Potato-Headed Bobby
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Wanna-wanna-wannanenema
Einen-Einlauf An enema
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Wanna-wanna-wannanenema
Einen-Einlauf An enema
Ich will-will-will-einen-Einlauf I wanna-wanna-wannanenema
Hey, du hast das Wort! Eh, TAKE IT AWAY!
 
Der Illinois-Einlaufbandit [Ray White] The Illinois enema bandit
Der Einlaufbanditen The enema bandit
Der Einlaufbanditen The enema bandit
Der Einlaufbanditen The enema bandit
Der Einlaufbanditen The enema bandit
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

Es kann hier nicht passieren!
It can’t happen here!
SAFT! JUICE!
 
OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

Platte 2

1. Ich bin das Sickerwasser

1. I’m the slime [CD bonus track]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Eins, zwei, drei, vier [FZ] One, two, three, four
 
OK All right
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers [FZ] I am gross and perverted
Ich bin besessen und geistesgestört I’m obsessed an’ deranged
Es gibt mich schon seit Jahren I have existed for years
Aber geändert hat sich sehr wenig But very little has changed
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung I’m the tool of the government
Und auch der Industrie And industry too
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen For I am destined to rule
Und euer Verhalten zu steuern And regulate you
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich I might be vile and pernicious
Aber ihr könnt nicht wegsehen But you can’t look away
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben I make you think I’m delicious
Dass ich was Leckeres bin With the stuff that I say
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt I’m the best you can get
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Have you guessed me yet?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
 
[Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
 
EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST IT IS STUFFED INTO MY MOLD
UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
 
DU HAST DAS WORT, FRANK! TAKE IT AWAY, FRANK!
[FZ] Danke, Don! [FZ] Thanks, Don!
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Oozin’ along on your livin’ room floor
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
[Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
[FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
[Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
 
[FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm [FZ] I am the slime from your video
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Oozin’ along on your livin’ room floor
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten You can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Don] HA HA HA! [Don Pardo] HA HA HA HA HA!
HA HA HA! BWAH HA HA!
HA HA HA! BWAH HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

2. Pound for a brown [CD bonus track]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Danke, Don [FZ] Thank you, Don
[Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr? [Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we?
[FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft [FZ] That’s right, we did it
[Don] Ja [Don Pardo] Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Und für unsere nächste Nummer… [FZ] And for our next number…

3. Manx braucht Frauen

3. Manx needs women

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen. [Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

4. The black page drum solo + Black page #1

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt. [Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Dickbeinige Emma

5. Big leg Emma

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten. [Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theatre in 1967.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma [FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out until her face broke out
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden She was my steady date until she put on weight
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out until her face broke out
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out until her face broke out
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh
 
Danke Thank you

6. Sofa

6. Sofa

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten. [Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Schwarze Seite Nr. 2

7. Black page #2

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken. [Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting.
 
OK, passt ihr auf. [FZ] All right, now watch this.
Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“. Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”.

Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“. Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Hat jemand getanzt? [FZ] Thank you. Did anybody dance?

8. Die Folter hört nie auf

8. The torture never stops [CD bonus track]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt A tiny light from a window hole a hundred yards away
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
Die Folter hört nie auf The torture never stops
Die Folter… The torture…
Die Folter… The torture…
Die Folter hört nie auf The torture never stops
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
Die Folter hört nie auf The torture never stops
Die Folter… The torture…
Die Folter… The torture…
Die Folter hört nie auf The torture never stops
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine He eats the snouts an’ the trotters first
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut The loins an’ the groins is soon dispersed
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt His carvin’ style is well rehearsed
 
Er steht auf und schreit: He stands and shouts:
„Alle Männer seien verflucht“ “All men be cursed”
„Alle Männer seien verflucht“ “All men be cursed”
„Alle Männer seien verflucht“ “All men be cursed”
„Alle Männer seien verflucht“ “All men be cursed”
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand And disagree, well, no-one durst
(Das stimmt!) (That’s right!)
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten He’s the best of course of all the worst
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten He’s the best of course of all the worst
Böses wurde getan und er tat es zuerst Some wrong been done, he done it first
Böses wurde getan und er tat es zuerst Some wrong been done, he done it first
 
Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört In the night of the iron sausage where the torture never stops
Die Folter hört nie auf The torture never stops
Die Folter… The torture…
Die Folter… The torture…
Die Folter hört nie auf The torture never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? Who are all these people that he’s locked away up there?
Sind sie verrückt? Are they crazy?
Sind sie heiliggesprochen? Are they sainted?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? Are they zeros someone painted?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung It has never been explained since at first it was created
Aber ein Kerker, wie eine Sünde But a dungeon, like a sin
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss Requires naught but lockin’ in
Alles, was je gewesen ist Of everything that’s ever been
Schaut sie an Look at her
Schaut ihn an Look at him
(Ja, du!) (Yeah, you!)
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben That’s what’s the deal we’re dealing in
Das ist es, womit wir es zu tun haben That’s what’s the deal we’re dealing in
Das ist es, womit wir es zu tun haben That’s what’s the deal we’re dealing in
Das ist es, womit wir es zu tun haben That’s what’s the deal we’re dealing in
 
Danke! [FZ] Thank you!

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

9. The purple lagoon + Approximate

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker). [Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician).
Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters). Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”).

Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Aus dem „Zappa In New York“ Booklet

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.