(Frontseite) Design von John Williams  - Foto von Dweezil Zappa (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von John Williams  - Foto von Gail Zappa

Live im The Palladium, NYC, NY - 26-29. Dezember 1976

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Zappa in New York

Zappa en Nueva York

 

Platte 1
  1 Titten und Bier   1 Tetas y cerveza
  2 Rumzuhängen zu Burgern   2 En busca de hamburguesas
  3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen   3 Prometo no correrme en tu boca
  4 Ausflippend wegen Punky   4 Delirando por Punky
  5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Der Illinois-Einlaufbandit   6 El bandido del enema de Illinois

 

Platte 2
  1 Ich bin das Sickerwasser   1 Soy el cieno
  2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen   2 Una libra por enseñar el culo
  3 Manx braucht Frauen   3 Manx necesita mujeres
  4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1   4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1
  5 Dickbeinige Emma   5 Emma con piernas gruesas
  6 Sofa   6 Sofá
  7 Schwarze Seite Nr. 2   7 Página negra n.º 2
  8 Die Folter hört nie auf   8 La tortura no termina nunca
  9 Die Purpurne Lagune + Approximativ   9 La laguna púrpura + Aproximado

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ Notas de cubierta de FZ
APROPOS DIESES ALBUM… SOBRE ESTE ÁLBUM…
1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat. En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum.

Platte 1

1. Titten und Bier

1. Tetas y cerveza

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt. [Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo.

 Terry Bozzio (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

 
[FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
„Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Aber der Wichser lachte nur und sagte: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, tu die Knarre weg… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… Me la he comido entera, sabes…
Was kannst du nun tun? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Mit Titten und allem! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? [Terry] Ah, ¿eran tan grandes las nalgas / latas?
 
[FZ] Sogar ihre Stiefel? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Warum sollte ich dich anlügen? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Ja, das war ich [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Fick dich, Motorradfahrer! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… Supongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Nenn mich nicht so! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh ja? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] Ich bin absolut aufrichtig [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ] Ja [FZ]
[Terry] Was ist mit dir? [Terry] ¿Qué hay de ti?

[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry] Grr… dumm… grr [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
[FZ] Sabes, desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
[Terry] Was? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
[Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
[FZ] Hör zu… [FZ] Escucha…
[Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
[FZ] Hör zu… [FZ] Escucha atentamente…
[Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
[FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
[Terry] Uh-huh [Terry] Ajá
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry] Ja [Terry]
[FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Nun, ich geb’ dir… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry] Stravinsky… und äh… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry] Lass mal sehen, äh… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry] Was? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
[FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
[Ray] Ha ha ha! [Ray] ¡Ja ja ja!
[Terry] Oh nein! [Terry] ¡Oh no!
[FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
[Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque uso esta… esta puta máscara puesta…
[FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry] Was? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Ja [FZ]
[Terry] Titten und Bier? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] OK! [FZ] ¡Está bien!
[Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un puñado de tranquilizantes
Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
(Wow! Es ist Zeit für Kränze!) (¡Guau! ¡La hora del oropel!)
 
Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Ich schwöre Lo declaro bajo juramento
 
[FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.

2. Rumzuhängen zu Burgern

2. En busca de hamburguesas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

3. Prometo no correrme en tu boca

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie. [Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Ausflippend wegen Punky

4. Delirando por Punky

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU. [Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU.

Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.
Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.

 Terry Bozzio mit dem Foto von Punky Meadows (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei. Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide.
 
In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
Das bin ich! ¡Soy yo!
Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
Uh, Punky! ¡Oh, Punky!
Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Ha! Schmollend für dich? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Bis ich mich vor Ekstase winde! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh Punky, ist das nicht romantisch?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen Pero, escucha, no es cosa de risa
 
ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Was ist los, Baby? ¿Qué pasa, nene?
Punky, du bist ein Engel… Eres un ángel, Punky
Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
Du bist zu viel Eres demasiado
 
Er hat einen Ausschlag Él tiene un sarpullido
Ohne Scheiß En serio, sí
Das hält die Mädchen fern Que aleja a las chicas
Hautpech Mala suerte dérmica
Hautpech Mala suerte dérmica
Sagen die Ärzte Los médicos dicen así
 
Ich frage mich, ob Punky heute probt Me pregunto si hoy Punky está ensayando
Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören Me iré ahí para escucharlo tocando
Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
He oído un rumor de que tiene más fluido que Jeff Beck
Genießt ihr das: Disfrutad de esto:
ICH BIN NICHT SCHWUL NO SOY GAY
ICH BIN NICHT GAY NO SOY MARICÓN
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Langen Chiffonärmel) Mangas alargadas)
Nicht mehr Nada más
 
Punkys Lippen, Punkys Lippen Los labios de Punky, los labios de Punky
Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
ZIEH ES, PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
ZIEH ES SCHNELLER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
ZIEH ES HÄRTER! ¡DALE MÁS DURO!
ZIEH ES DIE GANZE NACHT! ¡DALE TODA LA NOCHE!
KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
ICH BIN NICHT SCHWUL NO SOY GAY
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! ¡NO, NO, NO, NO!
ICH BIN NICHT GAY NO SOY MARICÓN
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! ¡NO, NO, NO, NO!
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Langen Chiffonärmel) Mangas alargadas)

Noch einmal für alle!
¡Una vez más para todo el mundo!
Dann sagte er: Y entonces dijo:
„ICH BIN NICHT SCHWUL “NO SOY GAY
ICH BIN NICHT GAY“ NO SOY MARICÓN”
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
An den langen Ärmeln En las mangas alargadas
Ich gesagt hab’ He dicho
Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
An den langen Ärmeln En las mangas alargadas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] [Notas de FZ] La enésima canción de amor.
 
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 

Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ “El no va más” era su frase favorita
Er hatte einen Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
 
 
Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend En un bar de solteros, un martes por la noche
Der Mond war dunkel, der Lederband war fest La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Sie tanzten zusammen Bailaron juntos un baile sincopado
 
Was für eine herrliche Aussicht Qué espectacular panorama
 
Ihre Zähne waren weiß Los dientes de ella eran blancos
 
Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Er war froh, dass er traf sie Él estaba contento de haberla conocido
 
Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Sie das Wetter diskutiert!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Süße, willst du nicht ein… Nena, no quieres un…
Süße, willst du nicht ein… Nena, no quieres un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita
War Hockey (im Winter) Era el hockey (en pista helada)
[Kauderwelsch] [Parloteo]
 
Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte Mientras le daba un codazo de la nada
(Kapiert, Süße? Kapiert?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Später gingen sie weg, wo die Musik war weich Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie
Der ihnen das Abendessen brachte Que les sirvió la comida
 
Der Reis war braun, und bald fanden sie El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war La multitud que antes se agolpaba
Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben Bueno, parecía disipada
 
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Süße, willst du nicht ein… Nena, no quieres un…
Süße, willst du nicht ein… Nena, no quieres un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Er brachte sie in ein Motel Se la llevó a un motel
Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
Aber es machte ihn wütend! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Wütend! Es machte mich wütend! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Meine Güte, es machte mich so wütend Vaya, ¡me hizo enojar tanto
DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Er nannte sie eine Fotze Él la llamó guarra
Fotze, Fotze, Fotze Guarra, guarra, guarra
Eine Hündin Cerda
Hündin, Hündin, Hündin Cerda cerda cerda
Und eine Hure Y puta
Hure, Hure, Hure Puta puta puta
Eine Nutte Perra
Nutte, Nutte, Nutte Perra perra perra
Und eine Möse Y zorra
Möse, Möse, Möse Zorra zorra zorra
Sie knallte die Tür zu Y ella dio un portazo
Die Tür zu! ¡Un portazo!
In einen gereizten Rausch! ¡En un frenesí petulante!
Einen gereizten Rausch! ¡Un frenesí petulante!
Das ist einen gereizten Rausch! ¡Esto es un frenesí petulante!
Ich bin gereizt ¡Soy petulante
Und ich habe einen Rausch! Y tengo un frenesí!
 
Auf dem Sofa sie weint En el sofá, ella lloriquea
SCHLUCHZ SCHLUCHZ! ¡BUAH BUAH!
Sie weint und weint Ella lloriquea y lloriquea
SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! ¡BUAH BUAH BUAH!
Sie weint und sie späht durch den Vorhang Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Er steigt ins Auto Él sube a su coche
Aber die Batterie ist leer Pero la batería está agotada
Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen Así que le pide usar el teléfono
Und sie bläst ihm einen Y ella le hace una mamada
Und das ist das Ende der Geschichte Y este es el final de la historia
 
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Süße, süße, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, nena, no quieres un…
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, nena, no quieres un…
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Der Illinois-Einlaufbandit

6. El bandido del enema de Illinois

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert. [Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final.

Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.
La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theatre. Ray White canta la voz principal.


[Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben. [Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos.
 
Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
Der Illinois-Einlaufbandit El bandido del enema de Illinois
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß He oído que lo han soltado
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß He oído que lo han soltado
Oh Gott, die erbärmlichen Schreie Señor, los gritos penosos
Von all diesen College-Mädchen De todas esas universitarias
Die er gefesselt hatte Que él ataba
Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Zumo del bandido del enema de Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Zumo del bandido del enema de Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Zumo del bandido del enema de Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Der Illinois-Einlaufbandit El bandido del enema de Illinois
Ich habe es in den Nachrichten gehört Lo he oído en las noticias
Ich habe es in den Nachrichten gehört Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Während er heimlich von Hof zu Hof streifte Merodeando de masía en masía
Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A la caza de una universitaria de nalgas rústicas
Dass er wirklich pumpen wollte Que le gustaría bombear de veras
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A la caza de una universitaria de nalgas rústicas
Dass er wirklich pumpen wollte Que le gustaría bombear de veras
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern A la caza de una universitaria de nalgas rústicas
Dass er wirklich pumpen wollte Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Der Illinois-Einlaufbandit El bandido del enema de Illinois
Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen Un día, tendrá que pagar
Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen Un día u otro, tendrá que pagar
 
Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
(Du bist es, der da ist) (Eres tú, ahí)
Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ Agua caliente jabonosa en primer grado”

Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? ¿Causaste tú esta aflicción?
Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandit, bist du schuldig? Bandido, ¿eres culpable?
Bandit, bist du schuldig? Bandido, ¿eres culpable?
Sag mir jetzt, wie plädierst du? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Komm schon, sag mir Vamos, dime
Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ El bandido dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Das stimmt! ¡Eso es!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Dort Allí
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Helft mir, hier jetzt rauszukommen! ¡Ayudadme a salir ahora!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Das stimmt! ¡Eso es!
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
[Wiederholt] [Repite]
 
Ich rede über IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Ich rede nicht über Fontana , ah
No estoy hablando de Fontana , ah
Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(Ich versuche es noch mal) (Lo intentaré de nuevo)

Kartoffelkopf Bobby
Bobby Patatocéfalo
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 
 
Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Quieres-quieres-quieres-un-enema
Einen-Einlauf Un enema
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Quieres-quieres-quieres-un-enema
Einen-Einlauf Un enema
Ich will-will-will-einen-Einlauf Quiero-quiero-quiero-un-enema
Hey, du hast das Wort! ¡Eh, tienes la palabra!
 
Der Illinois-Einlaufbandit El bandido del enema de Illinois
Der Einlaufbanditen El bandido del enema
Der Einlaufbanditen El bandido del enema
Der Einlaufbanditen El bandido del enema
Der Einlaufbanditen El bandido del enema
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

Es kann hier nicht passieren!
¡Aquí no puede pasar!
SAFT! ¡DE SU ZUMO!
 
OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem Eso es, sentaos y poneos cómodos

Platte 2

1. Ich bin das Sickerwasser

1. Soy el cieno

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[FZ] Eins, zwei, drei, vier [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
OK Está bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers Soy vulgar y pervertido
Ich bin besessen und geistesgestört Soy obsesivo y demencial
Es gibt mich schon seit Jahren Durante años he existido
Aber geändert hat sich sehr wenig Pero sigo más o menos igual
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Soy la herramienta de los gobiernos
Und auch der Industrie Y también de los industriales
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Porque estoy destinado a dominaros
Und euer Verhalten zu steuern Y a disciplinaros como animales
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Puede que sea vil y pernicioso
Aber ihr könnt nicht wegsehen Pero no podéis apartar la mirada
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Os hago pensar que soy delicioso
Dass ich was Leckeres bin Con cada mi chorrada
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Soy lo mejor que podéis conseguir
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? ¿Aún no podéis adivinar?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
 
[Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR
GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR
 
EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
 
DU HAST DAS WORT, FRANK! ¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
[FZ] Danke, Don! [FZ] ¡Gracias, Don!
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
[Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
[FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten [FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión
[Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
 
[FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Don] HA HA HA! [Don] ¡JA JA JA!
HA HA HA! ¡JA JA JA!
HA HA HA! ¡JA JA JA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

2. Una libra por enseñar el culo

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[FZ] Danke, Don [FZ] Gracias, Don
[Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr? [Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad?
[FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft [FZ] Verdad, lo hicimos
[Don] Ja [Don]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Und für unsere nächste Nummer… [FZ] Y para nuestro próximo número…

3. Manx braucht Frauen

3. Manx necesita mujeres

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen. [Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt. [Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Dickbeinige Emma

5. Emma con piernas gruesas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten. [Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theatre en 1967.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Emma! ¡Emma!
 
 
Emma! ¡Emma!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Danke Gracias

6. Sofa

6. Sofá

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten. [Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Schwarze Seite Nr. 2

7. Página negra n.º 2

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken. [Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras.
 
OK, passt ihr auf. Muy bien, prestad atención.
Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“. Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”.

Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma básica?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“. Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Hat jemand getanzt? Gracias. ¿Ha bailado alguien?

8. Die Folter hört nie auf

8. La tortura no termina nunca

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Cincuenta soldados ominosos, tío, con unas lanzas junto a la puerta de hierro
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine Se come el morro y las pezuñas ante todo
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Er steht auf und schreit: Se pone de pie y grita:
„Alle Männer seien verflucht“ “Que todo hombre sea maldito”
„Alle Männer seien verflucht“ “Que todo hombre sea maldito”
„Alle Männer seien verflucht“ “Que todo hombre sea maldito”
„Alle Männer seien verflucht“ “Que todo hombre sea maldito”
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
(Das stimmt!) (¡Eso es!)
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Böses wurde getan und er tat es zuerst Se hizo algún mal, él fue el precursor
Böses wurde getan und er tat es zuerst Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sind sie verrückt? ¿Son locos?
Sind sie heiliggesprochen? ¿Son santificados?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung Desde que se creó, nunca se ha explicado
Aber ein Kerker, wie eine Sünde Pero una mazmorra, como un pecado
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss Solo requiere guardar encerrado
Alles, was je gewesen ist Todo lo que siempre ha sido
Schaut sie an Miradla a ella
Schaut ihn an Miradlo a él allí
(Ja, du!) (¡Sí, tú!)
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben Con eso es con lo que estamos tratando aquí
Das ist es, womit wir es zu tun haben Con eso es con lo que estamos tratando aquí
Das ist es, womit wir es zu tun haben Con eso es con lo que estamos tratando aquí
Das ist es, womit wir es zu tun haben Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Danke! ¡Gracias!

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

9. La laguna púrpura + Aproximado

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker). [Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái).
Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters). Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”).

Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Aus dem „Zappa In New York“ Booklet

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.