| Allora, io sono stato dentro di te, bimba
| Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie |
| Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
| E noi siamo stati molto intimamente
| Et nous avons été si intimement |
| Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa |
|
| |
| Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
| Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
| E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés |
| Da farmi pensare che non saremmo mai
| Que je pensais que nous ne reviendrions jamais |
| Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
| Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
| Ritornati dall’eternità…
| De l’éternité… |
|
| |
| Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
| E com’è logico
| Et on le comprend aisément |
| Io sono stato dentro e fuori di te
| Moi, j’ai été dans toi et hors de toi |
| Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi |
| E ovunque sia piaciuto a te
| Et partout où tu me voulais |
| Dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi |
| Sì, lo sai che così è
| Oui, tu sais que c’est vrai |
|
| |
| E mentre stavo dentro
| Et pendant que j’étais dedans |
| Forse sono stato indecoroso
| Peut-être que j’ai manqué de dignité |
| E sarà per questo che mi tieni il muso
| Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré |
| Non saprei, forse è così
| Je ne sais pas, c’est possible |
| Ma ormai che differenza fa?
| Mais qu’est-ce que ça change à présent ? |
|
| |
| Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
| Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
| Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur |
| Su, girati
| Vas-y, retourne-toi |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
|
| |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
|
| |
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
| Anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione
| Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi |
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Et plus tard, quand nous aurons fini… |
|
| |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
| Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
| Quando dovrebbero, ti fanno perdere tempo
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
| A me ne stanno facendo perdere tanto
| Ils me font perdre le mien, vachement |
| In California ce n’è la maggioranza
| C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie |
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Mince, il y en a une flopée ici |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Ci sono delle sòle
| Il y a des arnaqueurs |
|
| |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
| Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Mais ils ne le répareront jamais |
| Sono bugiardi e negligenti
| Ce sont des menteurs et des paresseux |
| Possono farti impazzire, accidenti
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
|
| |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
| Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
| A te la parola, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
|
| |
| Ho chiesto molto gentilmente
| J’ai demandé très gentiment |
| Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si ma voiture pouvait éventuellement |
| Essere pronta per venerdì
| Être prête pour vendredi, par chance |
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
| Vuoi comprarti dei Mandrax, Bob?
| Tu veux acheter des Mandrax, Bob ? |
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
| Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Mais ils m’ont facturé double le dimanche ! |
|
| |
| Allora, non importa quello che tu fai
| Alors, quoi que tu fasses, tu sais |
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
| E dopo ti presenteranno un conto
| Et puis ils vont te présenter une note |
| Da mandarti al manicomio
| Qui te donnera la chair de poule |
| E se non paghi
| Et si tu ne payes pas |
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
| Che ti faranno impazzire a tal punto
| Qui te rendront tellement fou |
| Da sfondare il soffitto con il cranio
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
| Sì, andrà così!
| Oui, ça va être comme ça ! |
|
| |
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Je suis un abruti, et elle est ma fiancée |
| Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique |
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique |
|
| |
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur |
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs |
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
|
| |
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai dentro un tampone”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire |
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard |
|
| |
| Sì, scoppiato
| Ouais, éclaté juste un peu plus tard |
|
| |
|
| |
| Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
|
| |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
|
| |
| Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| SÒLE!
| ARNAQUEURS ! |
|
| |
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer |
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça |
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca |
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes |
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti vorrai unire
| Nous savons que tu es tellement radin que tu voudras nous rejoindre à la hâte |
|
| |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
| Ehi, dimmi, ehi!
| Hé, dis-moi, hé ! |
| Ehi! Sai che cosa sei?
| Hé ! Tu sais ce que tu es ? |
| Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| Tu es un enculé ! Un enculé ! |
|
| |
| Qualcuno di voi non sarà convinto
| L’un de vous pourrait ne pas accepter |
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Parce qu’il aime probablement se sentir blessés |
| Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez… |
|
| |
| I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
| I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
| Tu sei uno stronzo?
| Tu es un enculé ? |
| I cuori infranti sono roba da stronzi
| Les cœurs brisés sont pour les enculés |
| Anche tu sei uno stronzo?
| Toi aussi, tu es un enculé ? |
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Que peux-tu faire si tu es un enculé… |
|
| |
| No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé ! |
|
| |
| Forse ti reputi un tipo asociale
| Peut-être penses-tu être du genre solitaire |
| E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire |
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire |
|
| |
| E Dagmar
| Et Dagmar |
| Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie |
| Così si faceva chiamare…
| Était son nom… |
| Uno, due, tre, quattro!
| Un, deux, trois, quatre ! |
|
| |
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| La petite moustache sortant de son maquillage exagéré |
| Ciò nonostante, lui era una bella donna
| Cependant, c’était une belle dame |
| Ti hanno fatto quasi sbroccare
| T’a presque fait perdre la raison |
| Parliamo di cuoio
| Parlons de cuir |
| E così hai baciato un marinaretto
| Alors tu as embrassé un petit marin |
| Tex Abel, protagonista dell’ultima produzione Shepperton:
| Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton : |
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Qui avait débarqué d’Espagne récemment |
| “Messer Riccardo Fotti-Pagnotta”
| « Messire Richard Baise-Miche » |
|
| |
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel |
| La storia di un chiavatore di pane demente
| L’histoire d’un niqueur de pain dément |
| E hai fatto finta che fossero cocaina
| Et as agi comme s’elles étaient de la coke |
| Bigolo a cetriolo accluso a una bella pagnotta integrale
| Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet |
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko |
| Poi, martedì sera, Caesar è tornato in città
| Puis, mardi soir, César est revenu en ville |
| In una maniera proprio strana
| Qui t’a presque donné un choc |
| Per affrontare Kona in un combattimento di wrestling all’ultimo sangue, senza esclusione di colpi
| Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis |
|
| |
| E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael |
| Centosettanta chili di dinamite samoana
| Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane |
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque |
| Inferno vulcanico
| Enfer volcanique |
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs |
| Giovedì prossimo, il meglio della gioventù locale
| Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale |
| Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Mais ce que j’ai dit est inéquivoque… |
|
| |
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé |
| Proprio così!
| C’est bien ça ! |
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
| Sì, sì!
| Oui, oui ! |
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
| Proprio così!
| C’est bien ça ! |
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Tu es un enculé, tu es un enculé |
|
| |
| Beh, dopo essere stato al nightclub Grape e al sexy shop Chest
| Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest |
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé |
|
| |
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser |
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées |
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze
| Vous pouvez prétendre ne pas en avoir un entre les fesses, mais |
|
| |
| Ma non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Il tuo ‘uno’ ti sta fissando
| Ton ‘un’ regarde fixement vers toi |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando
| Ton ‘un’ plisse les yeux vers toi |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Il tuo ‘uno’ l’occhio ti sta strizzando
| Ton ‘un’ fait des clins d’œil vers toi |
| Ecco perché ti dico…
| C’est pourquoi je te dis… |
|
| |
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
| Inchiappettamento
| Ramoner le trou de balle |
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
| Fisting
| Fisting |
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
| Lubrificante Crisco
| Lubrifiant Crisco |
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo |
| Bigolo!
| Queue ! |
|
| |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
| Ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
| Ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Elle remonte toute droite ton conduit du popo |
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe |
| Non illuderti, ragazza
| Ne te fais pas d’illusions, ma fille |
| Sta risalendo dritto…
| Elle remonte toute droite ton… |
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
| Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
|
| |
| Mi sento dispiaciuto
| Je me sens triste |
| Mi sento addolorato
| Je me sens désolé |
| Così tanti brutti
| Tant de gens moches |
| Sono costernato
| Je suis consterné |
|
| |
| Io sono carinissimo
| Je suis très joli |
| Alcuni di essi
| Certains d’eux |
| Sono così insignificanti
| Sont si insignifiants |
| A casa, soli con sé stessi
| Tous seuls chez eux |
|
| |
| Vorrebbero poter essere
| Ils aimeraient être |
| Carinissimi come lo sono io
| Très jolis comme moi |
| Ma non ci
| Mais ils n’y |
| Riusciranno mai, perdio
| Arriveront pas |
|
| |
| C’è chi lo capisce
| Il y a ceux qui le comprennent |
| C’è chi no, sai
| Il y a ceux qui non, et |
| C’è chi è così brutto
| Il y a ceux qui sont si moches |
| Che non lo capirà mai
| Qu’ils ne le comprendront jamais |
|
| |
| Voi, tutti, guardate i suoi capelli
| Tout le monde, regardez ses cheveux |
| Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux |
| Terry Ted è un pezzo di pane
| Terry Ted est rigolo |
| E, il ritmo, guardate come lo tiene
| Regardez comme il garde le tempo |
|
| |
| Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Doux comme le miel, c’est un type indulgent |
| Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane
| Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend |
| Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago
| Vitamine E et toutes les B |
| Vi farà congelare tanto è fresco / figo
| Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler |
| Fresco / figo
| Vous congeler |
| Fresco / figo
| Vous congeler |
| Perdonatemi, vi prego
| Pardonnez-moi, s’il vous plaît |
|
| |
| Scansatevi
| Écartez-vous |
| Passerò
| Je vais passer |
| Mi atteggerò
| Je vais me pavaner |
| Scorrerò
| Je vais glisser |
|
| |
| Ehi, persone brutte
| Hé, les gens moches |
| Trovatevi del cianuro mo
| Trouvez-vous du cyanure et |
| E crepate
| Crevez |
| CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
| CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Brutto è cattivo
| Moche signifie mauvais |
| E cattivo è sbagliato
| Et mauvais signifie erroné |
| E sbagliato è peccaminoso
| Et erroné signifie peccamineux |
| E il peccato porta alla dannazione eterna
| Et le péché mène à la damnation éternelle |
| E al fuoco rovente
| Et au feu brûlant |
| Fuoco rovente
| Feu brûlant |
| Fuoco rovente
| Feu brûlant |
| Fuoco rovente
| Feu brûlant |
| Urla di agonia
| Cris d’agonie |
| Urla di agonia
| Cris d’agonie |
| Urla di agonia
| Cris d’agonie |
| Urla di agonia
| Cris d’agonie |
|
| |
|
| |
| Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
|
| |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
|
| |
|
| |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| Io sono carinissimo!
| Je suis très joli ! |
| [Ripete]
| [Répète] |
| La mia bimba fa
| Ma chérie fait |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
|
| |
| Beh, la mia bimba fa
| Eh bien, ma chérie fait |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
|
| |
| Lei non calza come un guanto, a pennello
| Elle ne va pas comme un gant, est étroite |
| Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello
| J’ai dit que cette gamine a pris ma bite |
| Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Cette gamine a pris ma bite |
|
| |
| Lei sta cercando di
| Elle essaye de |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
|
| |
| Beh, lei sta cercando di
| Eh bien, elle essaye de |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
|
| |
| Lei non riesce proprio a starne senza
| Elle en est devenue accro |
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
| A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
| A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
|
| |
| Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons |
| Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon |
| Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton |
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
|
| |
| Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Écraseuse de bites, écraseuse de bites |
| Ganasce micidiali, meglio prendere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut prendre de la gaze |
| Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites |
| Ganasce micidiali, meglio prendere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut prendre de la gaze |
| Lei è una… hmm… ahi!
| C’est une… hmmm… aïe ! |
| Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
| Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! |
| Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
| Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe ! |
|
| |
| Ah, cazzo!
| Oh, putain ! |
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
| Si dice che io sia il ragazzo più carino in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
|
| |
| Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
| Sono vestito elegante e mi atteggio
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
| E sono un testa di cazzo fighissimo
| Et je suis un fils de pute hors pair |
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò ricchissimo
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
| Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot |
|
| |
| Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
| Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
| Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
|
| |
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il cazzo
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però troppo presto schizzo
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
| E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
| Mi domando e domando, mi domando e domando
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
|
| |
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
| Ho trovato un lavoro, faccio spot alla radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
| E nessuno dei DJ direbbe mai che sono frocio
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
|
| |
| Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
|
| |
| Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
| E tirerò a campare grazie alle mie furbizie
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
|
| |
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
|
| |
|
| |
|
| |
| Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ouais, je savais bien que tu serais surprise… |
| Serpentelli
| Bébés serpents |
| È a tarda sera che sono soliti uscire
| Ils sortent habituellement tard dans la nuit |
| Serpentelli
| Bébés serpents |
| Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
| Vous savez sûrement de quoi il s’agit |
| Rosa e umidi
| Roses et trempés |
| Come cuccioli sono unici
| En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés |
| Piccoli…
| Bébés… |
| Piccoli…
| Bébés… |
| Serpenti
| Serpents |
|
| |
| Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio accanto
| J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi |
| Serpentelli
| Bébés serpents |
| Suppongo che probabilmente mi stiano ascoltando
| Je crois qu’ils m’entendent dire ça |
| Rosa e umidi
| Roses et trempés |
| Ne siamo avidi
| J’en prendrai en quantité |
| Piccoli…
| Bébés… |
| Piccoli…
| Bébés… |
| Piccoli…
| Bébés… |
| Serpenti
| Serpents |
| SÌ!
| OUI ! |
|
| |
| Vivono in un buco
| Ils vivent dans un trou |
| Un piccolo buco
| Un tout petit trou |
| Che è vuoto, di solito
| Qui habituellement est vide |
| È vuoto, di solito
| Habituellement est vide |
| E pure piccolo
| Et tout petit aussi |
|
| |
| Vivono seguendo dei bip
| Ils vivent en suivant des bips |
|
| |
| Che sono a standard SMPTE, di solito
| Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude |
| Che sta per
| Qui signifie |
| “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione”
| « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » |
|
| |
| Suppongo tuttavia
| Je suppose qu’en fait |
| Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
| Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés |
| Sono umidi e sono rosa
| Ils sont trempés et ils sont roses |
| Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
| Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose |
|
| |
| Serpentelli
| Bébés serpents |
|
| |
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
| Ditemi, perché mi ha ferito?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
| Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
| È un messichino
| C’est un mexiquin |
|
| |
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
| Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
| Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez |
| Sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Personne ne m’aime, je le sais |
| Perché dovunque andrò
| Parc’que partout où je vais |
| Diranno no
| Ils disent non, en fait |
| Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
|
| |
| NO!
| NON ! |
|
| |
| Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
|
| |
| Sono adulto, bimba, ho un posto in città adesso
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi in basso, in basso, in basso
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
| Oddio, preferirei essere morto
| Seigneur, je préférerais être mort |
| Questo ho detto, certo
| C’est ce que j’ai dit, bien sûr |
| Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
| Adesso gustatevi questa:
| Maintenant, profitez de ceci : |
|
| |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Ho reso l’idea?
| Tu vois le tableau ? |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Sì, preferirei essere morto
| Oui, je préférerais être mort |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Essere morto a letto, sì
| Être mort au lit, ouais |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Uccidimi
| Tue-moi |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Libidini
| Excite-moi |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Riempimi
| Remplis-moi |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Con un po’ d’amore
| Avec un peu d’amour |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Uccidimi
| Tue-moi |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Libidini
| Excite-moi |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
|
| |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
|
| |
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
|
| |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
|
| |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Essere morto a letto
| Être mort au lit |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Amo la mia ragazzina
| J’aime ma gamine |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Suce-moi un peu, hé hé hé |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Perché ho solo quattordici anni
| Parc’que j’ai seulement quatorze ans |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Sono malaticcio e macilento
| Je suis maladif et maigrichon |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| Troppo piccolo per la mia maglietta
| Trop petit pour mon t-shirt |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Esibire la mia ferita
| Montrer ma blessure |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
|
| |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Dovreste sapere
| Vous devriez savoir |
| Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| Sur la minuscule terre |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
| Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
| Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
| Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
| Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra ▶
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
|
| |
| Ehi, tesoro… posso offrirti un paio di drink?
| Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ? |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| In cerca di Mister Goodbar? Eccomi…
| À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà… |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Eh? Sei ebrea?
| Hein ? T’es juive ? |
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, j’adore tes ongles… |
| Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
| Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
| Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
|
| |
| Eh eh eh, sì!
| Ha ha ha, oui ! |
| Voglio una principessina ebrea indecente
| Je veux une petite princesse juive provocante |
|
| |
| Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
| Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte |
|
| |
| Una principessina ebrea infoiata
| Une petite princesse juive en rut |
| Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
| Avec une haleine d’ail à raser Shanghai |
|
| |
|
| |
| Introversa, la voglio
| Solitaire au fond, mais |
| Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
| Elle sait avaler ma fierté |
|
| |
| Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
| J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue |
|
| |
| Con un naso nuovo di zecca
| Avec un tout nouveau nez |
|
| |
| Chissà dove lo ficca?
| Qui sait où elle le met ? |
| Voglio una principessina ebrea focosa
| Je veux une petite princesse juive torride |
| BLEAH!
| BEURK ! |
| Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
| Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit |
|
| |
| Un’orca mi sarebbe sgradita
| Je ne veux aucune néophyte |
| Voglio solo un buco yemenita
| Je veux juste un trou yéménite |
|
| |
| Voglio una principessina ebrea deliziosa
| Je veux une petite princesse juive adorable |
|
| |
| Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che abbia l’aria arrogante
| Qui, de la cuisine, ne sait rien et qui a un air hautain |
|
| |
| Una principessina ebrea aggressiva
| Une petite princesse juive agressive |
| Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare la pipì
| Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi |
|
| |
| Tutto su, dentro
| Toute dedans, en haut |
| Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
| Je veux juste une princesse à chevaucher illico |
|
| |
| Bene, ricominciamo da capo…
| Bon, on recommence à zéro… |
| Ghidap, Silver! Via!
| Hue, Silver ! Y va ! |
|
| |
| Ballate tutti!
| Que tout le monde danse ! |
|
| |
| Voglio una principessina ebrea stravagante
| Je veux une petite princesse juive farfelue |
|
| |
| Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
| Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié |
| Una principessina ebrea sfacciata
| Une petite princesse juive effronté |
| GHIDAP!
| HUE ! |
| Con tette come un pachiderma
| Aux nichons formidables |
| UAU!
| OUAH ! |
| E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
| Et des boutons recouverts de sperme et de sable |
|
| |
| Anche se è povera, sono contento
| Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire |
| Purché lo faccia in cinque sul pavimento
| À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre |
| Inzeppata di cazzi
| Gavée de bites |
|
| |
| Voglio una principessina ebrea schizzinosa
| Je veux une petite princesse juive fine bouche |
|
| |
| Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
| Avec deux amies qui savent bander quelques vessies |
| Una principessina ebrea delicata
| Une petite princesse juive délicate |
| GHIDAP!
| HUE ! |
| Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane
| Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne |
| Per due o tre notti
| Pour deux ou trois nuits |
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ? |
| Molte persone ben vestite in parecchi luoghi si baciano un bel po’
| Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal |
| Sì!
| Oui ! |
| Poi, di sera, le foglie cadranno, qualche lacrima scorrerà, il vento soffierà, un po’ di pioggia qui, un po’ di neve là
| Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige là |
|
| |
| Un caminetto, forse, un bacio o due, e loro scivoleranno giù
| Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas |
| Ma è così che a volte vanno le cose
| Mais ainsi va la vie, parfois |
| È così che vanno
| Ainsi va la vie |
| Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
| Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage |
|
| |
| Mamma il goldone gli accarezzava, papà aveva un dito che puzzava, in quei giorni di tanto tempo fa
| Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps |
| Sì!
| Oui ! |
| Poi, di sera, lei si lamentò, la coppia ci rinunciò, lui rincasò e l’osso si affilò
| Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi |
|
| |
| Un caso tragico, forse, ma anche autentico, di certo l’hai presente
| Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais |
| Ma è così che a volte vanno le cose
| Mais ainsi va la vie, parfois |
| È così che vanno
| Ainsi va la vie |
| Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio
| Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage |
|
| |
| Oggi ti vesti coi fiocchi, poi ti macchi, però sei ancora piuttosto trendy
| Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli |
| Sì!
| Oui ! |
| Poi, di sera, tu ti spiegherai tanto, lei ti resterà accanto, tu sei proprio moderno, lei altrettanto
| Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça |
|
| |
| Un ritmo frenetico, forse, ma chi può dire come andrà a finire
| Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
|
| |
| BEH
| EH BIEN |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
|
| |
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue |
| Uno scemo come te non ha molte speranze
| Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi |
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu |
|
| |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
|
| |
| E
| ET |
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tu ne devrais jamais fumer en pyjama |
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera |
| Forse te ne tornerai a Managua
| Peut-être que tu devrais retourner à Managua |
| BEH
| EH BIEN |
| In un posto così potresti passare sottotraccia
| Passerais inaperçu dans un tel endroit |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi |
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Peut-être que tu devrais rester chez ta maman |
| Mamma!
| Maman ! |
| Sei proprio stupidino e pure brutto
| T’es vraiment bêta et moche de surcroît |
|
| |
| E
| ET |
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tu ne devrais jamais fumer en pyjama |
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera |
| Forse te ne tornerai a Managua
| Peut-être que tu devrais retourner à Managua |
| In un posto così potresti passare sottotraccia
| Passerais inaperçu dans un tel endroit |
|
| |
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue |
| Uno scemo come te non ha molte speranze
| Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi |
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu |
|
| |
| BEH
| EH BIEN |
| LA TUA MAMMA
| TA MAMAN |
| TORNATENE A CASA
| RENTRE CHEZ TOI |
| LA TUA MAMMA
| TA MAMAN |
|
| |
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann!
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann ! |
| Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!
| Merci d’être venus au concert, bonne nuit ! |