|
| |
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht |
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig |
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume |
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei |
|
| |
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase |
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy |
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… |
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind |
|
| |
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen |
| An’ so I figured I might just drink a little beer
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier |
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ |
| But there was no reply ‘cause she was gone…
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… |
|
| |
| “Where’s those titties I like so well
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe |
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien |
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst |
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß… |
|
| |
| He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz |
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel |
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe |
| He had some human flesh stuck underneath his claws
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen |
|
| |
| You know, it looked to me like it was titty skin
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus |
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn |
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen |
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ |
|
| |
| Then the sucker just laughed an’ said:
| Aber der Wichser lachte nur und sagte: |
| [Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg… |
| You know, I ate her all up…
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… |
| Now what you gonna say?
| Was kannst du nun tun? |
|
| |
| [FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? |
| [Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Mit Titten und allem! |
| [FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? |
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? |
|
| |
| [FZ] Even her boots?
| [FZ] Sogar ihre Stiefel? |
| [Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen? |
| [FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein |
| [Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Ja, das war ich |
|
| |
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? |
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… |
|
| |
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier |
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? |
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer! |
| I mean, I am the Devil, do you understand?
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? |
| Just what will you give me for your titties and beer?
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? |
| I suppose you noticed this little contract here…
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… |
|
| |
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure |
| [Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Nenn mich nicht so! |
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… |
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe |
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! |
|
| |
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! |
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… |
| [FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh ja? |
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew… |
| An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… |
|
| |
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist |
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? |
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst |
| [FZ] That’s very, very true
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig |
|
| |
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen |
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel |
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen |
| [FZ] Yeah
| [FZ] Ja |
| [Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] Was ist mit dir? |
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶ |
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grr… dumm… grr |
|
| |
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen: |
| Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. |
| [Terry Bozzio] What?
| [Terry] Was? |
| [FZ] I think we definitely have something in common
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben |
| [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… |
| [FZ] Listen…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? |
| [FZ] Listen carefully…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… |
| [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… |
| [Terry Bozzio] Uh-huh
| [Terry] Uh-huh |
|
| |
| [FZ] I’m only interested in two things
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Ja |
| [FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst |
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… |
| [FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Nun, ich geb’ dir… |
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinsky… und äh… |
| [FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… |
| [Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Lass mal sehen, äh… |
| [FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los |
| [Terry Bozzio] What?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los! |
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand |
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? |
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? |
| [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen |
| [Ray Collins] Ha ha ha!
| [Ray] Ha ha ha! |
| [Terry Bozzio] Oh no!
| [Terry] Oh nein! |
| [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… |
| [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen |
|
| |
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? |
| [Terry Bozzio] What?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Yeah
| [FZ] Ja |
| [Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Titten und Bier? |
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… |
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! |
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier |
|
| |
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… |
| [FZ] All right!
| [FZ] OK! |
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! |
|
| |
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin |
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt |
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte |
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ |
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif |
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund |
| (Whoa! Tinsel time!)
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!) |
|
| |
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause |
| I swear I do declare! How did she get back there?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| I swear I do declare! How did she get back there?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| I swear I do declare! How did she get back there?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| I swear I do declare! How did she get back there?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| I swear I do declare! How did she get back there?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| I swear I do de—
| Ich schwöre |
|
| |
| [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. |
|
| |
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! |
| [Terry Bozzio] That’s meeee!
| Das bin ich! |
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… |
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| Uh, Punky! |
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! |
|
| |
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN |
| ‘Cause he might not be pouting for me!
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! |
| Hah! Pouting for you?
| Ha! Schmollend für dich? |
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? |
|
| |
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT |
| ‘Til I squirm with ecstasy!
| Bis ich mich vor Ekstase winde! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
|
| |
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
| I promise not to come in your mouth ▶
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… |
| But, listen, this is no laughing matter
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen |
|
| |
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE |
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! |
|
| |
| Punky’s whips, Punky’s whips
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky |
| His hair’s so shiny, I love his hips
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften |
| I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… |
| What’s up, baby?
| Was ist los, Baby? |
| Punky, you’re an angel…
| Punky, du bist ein Engel… |
| Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne |
| You’re too much
| Du bist zu viel |
|
| |
| He’s been havin’ a rash
| Er hat einen Ausschlag |
| No shit
| Ohne Scheiß |
| That keeps the girls away
| Das hält die Mädchen fern |
| Skin doom
| Hautpech |
| Skin doom
| Hautpech |
| Is what the doctors say
| Sagen die Ärzte |
|
| |
| I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Ich frage mich, ob Punky heute probt |
| I’ll just go over an’ hear him play
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören |
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen |
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶ |
| Dig this:
| Genießt ihr das: |
| I AIN’T QUEER
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| I AIN’T GAY
| ICH BIN NICHT GAY |
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| A wrist array-he-hey)
| Langen Chiffonärmel) |
| That’s all it is
| Nicht mehr |
|
| |
| Punky’s lips, Punky’s lips
| Punkys Lippen, Punkys Lippen |
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst |
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank |
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? |
| YANK IT PUNKY!
| ZIEH ES, PUNKY! |
| YANK IT FASTER!
| ZIEH ES SCHNELLER! |
| YANK IT HARDER!
| ZIEH ES HÄRTER! |
| YANK IT ALL NIGHT LONG!
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT! |
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! |
|
| |
| I AIN’T QUEER
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| NO, NO, NO, NO!
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| I AIN’T GAY
| ICH BIN NICHT GAY |
| NO, NO, NO, NO!
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| A wrist array-he-hey)
| Langen Chiffonärmel) |
| One more time for the world!
| Noch einmal für alle! |
| And then he said:
| Dann sagte er: |
| “I AIN’T QUEER
| „ICH BIN NICHT SCHWUL |
| I AIN’T GAY”
| ICH BIN NICHT GAY“ |
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel) |
|
| |
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon |
| In a wrist array-ee-ay-hey
| An den langen Ärmeln |
| I said
| Ich gesagt hab’ |
| I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon |
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| An den langen Ärmeln |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ |
| He had an Irish Setter
| Er hatte einen Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend |
| The moon was dim, the band was tight
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest |
| They did the Bump together
| Sie tanzten zusammen |
|
| |
| What a splendid sight
| Was für eine herrliche Aussicht |
| Roon doon doon doon
| |
| Her teeth were white
| Ihre Zähne waren weiß |
| Oo-ah oo-oooh
| |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) |
| He was glad that he met her
| Er war froh, dass er traf sie |
|
| |
| She was an office girl, “My name is Betty”
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ |
| Her fav’rite group was Helen Reddy
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (Sie das Wetter diskutiert!) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Baby, don’t you want a…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport |
| Was hockey (in the winter)
| War Hockey (im Winter) |
| [Mumble]
| [Kauderwelsch] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein |
| As he jabbed his elbow in her
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte |
| (Get it, honey? Get it?)
| (Kapiert, Süße? Kapiert?) |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie |
| Who delivered their dinner
| Der ihnen das Abendessen brachte |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| Der Reis war braun, und bald fanden sie |
| That the crowd around that had jammed the room
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Baby, don’t you want a…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Baby, don’t you want a MAN!
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Er brachte sie in ein Motel |
| She would not kiss him, he tried to ignore it
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren |
| But it made him angry!
| Aber es machte ihn wütend! |
| Angry! It made me angry!
| Wütend! Es machte mich wütend! |
| Why, it made me so angry
| Meine Güte, es machte mich so wütend |
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! |
|
| |
| He called her a slut
| Er nannte sie eine Fotze |
| Slut slut slut
| Fotze, Fotze, Fotze |
| A pig
| Eine Hündin |
| Pig pig pig
| Hündin, Hündin, Hündin |
| And a whore
| Und eine Hure |
| Whore whore whore
| Hure, Hure, Hure |
| A bitch
| Eine Nutte |
| Bitch bitch bitch
| Nutte, Nutte, Nutte |
| And a cunt
| Und eine Möse |
| Cunt cunt cunt
| Möse, Möse, Möse |
| And she slammed the door
| Sie knallte die Tür zu |
| The door!
| Die Tür zu! |
| In a petulant frenzy!
| In einen gereizten Rausch! |
| A petulant frenzy!
| Einen gereizten Rausch! |
| This is a petulant frenzy!
| Das ist einen gereizten Rausch! |
| I’m petulant
| Ich bin gereizt |
| And I’m having a frenzy!
| Und ich habe einen Rausch! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| Auf dem Sofa sie weint |
| BOO HOO HOO HOO!
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| She weeps and she weeps
| Sie weint und weint |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang |
|
| |
| He just got in his car
| Er steigt ins Auto |
| But the battery’s dead
| Aber die Batterie ist leer |
| So he asked to use the phone
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen |
| And she gives him some head
| Und sie bläst ihm einen |
| And that’s the end of the story
| Und das ist das Ende der Geschichte |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Honey, honey, hey
| Süße, süße, hey |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? |
|
| |
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! |
|
| |
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! |
|
| |
| [Ray White] The Illinois enema bandit
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| I heard he’s on the loose
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| I heard he’s on the loose
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| Lord, the pitiful screams
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie |
| Of all them college-educated women
| Von all diesen College-Mädchen |
| He’d just be tyin’ ‘em up
| Die er gefesselt hatte |
| They’d be all bound down!
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! |
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| The Illinois enema bandit juice
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| The Illinois enema bandit juice
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| The Illinois enema bandit juice
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| The Illinois enema bandit juice
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
|
| |
| The Illinois enema bandit
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| I heard it on the news
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| I heard it on the news
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt |
| Just sneakin’ around there from farm to farm
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte |
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| That he just might wanna pump
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| That he just might wanna pump
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| That he just might wanna pump
| Dass er wirklich pumpen wollte |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ray White] The Illinois enema bandit
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| One day he’ll have to pay
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen |
| Some day he’ll have to pay
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen |
|
| |
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ |
| And the judge would have him for a special guest
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln |
| Then the D.A. will order a secret test
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen |
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken |
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht |
| (That’s you over there)
| (Du bist es, der da ist) |
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ |
| Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können |
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid |
| Hot soapy water in the first degree”
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ |
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“ |
|
| |
| Did you cause this misery?
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Well, did you cause this kinda misery?
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? |
| Well, did you cause this misery?
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“ |
|
| |
| Bandit, are you guilty?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Bandit, are you guilty?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Tell me now, what’s your plea?
| Sag mir jetzt, wie plädierst du? |
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“ |
|
| |
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? |
| Come on now
| Komm schon, sag mir |
| He said: “It must be just what they all need”
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| “It must be just what they all need”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| That’s right!
| Das stimmt! |
| “It must be just what they all need”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Over there
| Dort |
| “It must be just what they all need”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Help me out now!
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen! |
| “It must be just what they all need”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| That’s right!
| Das stimmt! |
| “It must be just what they all need”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
|
| |
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Don’t you know it must be just what they all need
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten |
| [Repeat]
| [Wiederholt] |
|
| |
| Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Ich rede über Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah |
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah |
| (I’ll try again)
| (Ich versuche es noch mal) |
| Potato-Headed Bobby ▶
| Kartoffelkopf Bobby ▶ |
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
| Yeah yeah yeah
| |
|
| |
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: |
| Wanna-wanna-wannanenema
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| An enema
| Einen-Einlauf |
| Wanna-wanna-wannanenema
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| An enema
| Einen-Einlauf |
| I wanna-wanna-wannanenema
| Ich will-will-will-einen-Einlauf |
| Eh, TAKE IT AWAY!
| Hey, du hast das Wort! |
|
| |
| [Ray White] The Illinois enema bandit
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| The enema bandit
| Der Einlaufbanditen |
| The enema bandit
| Der Einlaufbanditen |
| The enema bandit
| Der Einlaufbanditen |
| The enema bandit
| Der Einlaufbanditen |
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
|
| |
| It can’t happen here! ▶
| Es kann hier nicht passieren! ▶ |
| JUICE!
| SAFT! |
|
| |
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! |
|
| |
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem |
| [FZ] One, two, three, four
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier |
|
| |
| All right
| OK |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [FZ] I am gross and perverted
| Ich bin unverschämt und pervers |
| I’m obsessed an’ deranged
| Ich bin besessen und geistesgestört |
| I have existed for years
| Es gibt mich schon seit Jahren |
| But very little has changed
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
|
| |
| I’m the tool of the government
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
| And industry too
| Und auch der Industrie |
| For I am destined to rule
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
| And regulate you
| Und euer Verhalten zu steuern |
|
| |
| I might be vile and pernicious
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
| But you can’t look away
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
| I make you think I’m delicious
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
| With the stuff that I say
| Dass ich was Leckeres bin |
|
| |
| I’m the best you can get
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
| Have you guessed me yet?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! |
|
| |
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN |
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE |
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN |
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN |
|
| |
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT |
| IT IS STUFFED INTO MY MOLD
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST |
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD |
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! |
|
| |
| TAKE IT AWAY, FRANK!
| DU HAST DAS WORT, FRANK! |
| [FZ] Thanks, Don!
| [FZ] Danke, Don! |
|
| |
| That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
|
| |
| I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! |
| [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER |
|
| |
| [FZ] I am the slime from your video
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| You can’t stop the slime, people, lookit me go
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
|
| |
| [Don Pardo] HA HA HA HA HA!
| [Don] HA HA HA! |
| BWAH HA HA!
| HA HA HA! |
| BWAH HA HA!
| HA HA HA! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare |
| A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt |
| Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen |
|
| |
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden |
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür |
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art |
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft |
|
| |
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan |
| He eats the snouts an’ the trotters first
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine |
| The loins an’ the groins is soon dispersed
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut |
| His carvin’ style is well rehearsed
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt |
|
| |
| He stands and shouts:
| Er steht auf und schreit: |
| “All men be cursed”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “All men be cursed”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “All men be cursed”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “All men be cursed”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| And disagree, well, no-one durst
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand |
| (That’s right!)
| (Das stimmt!) |
| He’s the best of course of all the worst
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| He’s the best of course of all the worst
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| Some wrong been done, he done it first
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
| Some wrong been done, he done it first
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
|
| |
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| In the night of the iron sausage where the torture never stops
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture…
| Die Folter… |
| The torture never stops
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Who are all these people that he’s locked away up there?
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? |
| Are they crazy?
| Sind sie verrückt? |
| Are they sainted?
| Sind sie heiliggesprochen? |
| Are they zeros someone painted?
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? |
|
| |
| It has never been explained since at first it was created
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung |
| But a dungeon, like a sin
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde |
| Requires naught but lockin’ in
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss |
| Of everything that’s ever been
| Alles, was je gewesen ist |
| Look at her
| Schaut sie an |
| Look at him
| Schaut ihn an |
| (Yeah, you!)
| (Ja, du!) |
|
| |
| That’s what’s the deal we’re dealing in
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| That’s what’s the deal we’re dealing in
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| That’s what’s the deal we’re dealing in
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| That’s what’s the deal we’re dealing in
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
|
| |
| [FZ] Thank you!
| Danke! |