|
| |
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht |
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig |
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume |
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei |
|
| |
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase |
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy |
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… |
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind |
|
| |
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen |
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier |
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ |
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… |
|
| |
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe |
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien |
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst |
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß… |
|
| |
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz |
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel |
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe |
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen |
|
| |
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus |
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui volevo fare a botte
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn |
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen |
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ |
|
| |
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Aber der Wichser lachte nur und sagte: |
| [Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg… |
| Me la sono mangiata tutta, sai…
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… |
| E adesso, che ci puoi fare?
| Was kannst du nun tun? |
|
| |
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? |
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] Mit Titten und allem! |
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? |
| [Terry] Ah, erano grosse così le chiappe / lattine?
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? |
|
| |
| [FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Sogar ihre Stiefel? |
| [Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen? |
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein |
| [Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Ja, das war ich |
|
| |
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? |
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… |
|
| |
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier |
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? |
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer! |
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? |
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? |
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… |
|
| |
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure |
| [Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] Nenn mich nicht so! |
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… |
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe |
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! |
|
| |
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! |
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… |
| [FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh ja? |
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew… |
| E ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… |
|
| |
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist |
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? |
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst |
| [FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig |
|
| |
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen |
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel |
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen |
| [FZ] Sì
| [FZ] Ja |
| [Terry] Che mi dici di te?
| [Terry] Was ist mit dir? |
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶ |
| [Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry] Grr… dumm… grr |
|
| |
| [FZ] Sai, da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶ stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen: |
| Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe tanto se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. |
| [Terry] Cosa?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben |
| [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… |
| [FZ] Ascolta…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? |
| [FZ] Ascolta bene…
| [FZ] Hör zu… |
| [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… |
| [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… |
| [Terry] Ah-ha
| [Terry] Uh-huh |
|
| |
| [FZ] Mi interessano solo due cose
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry] Sì
| [Terry] Ja |
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst |
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… |
| [FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Nun, ich geb’ dir… |
| [Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry] Stravinsky… und äh… |
| [FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… |
| [Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry] Lass mal sehen, äh… |
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los |
| [Terry] Cosa?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los! |
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand |
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? |
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? |
| [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen |
| [Ray] Ah ah ah!
| [Ray] Ha ha ha! |
| [Terry] Oh no!
| [Terry] Oh nein! |
| [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge |
| [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se porto questa… questa cazzo di maschera…
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… |
| [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen |
|
| |
| [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? |
| [Terry] Cosa?
| [Terry] Was? |
| [FZ] Sì
| [FZ] Ja |
| [Terry] Tette e birra?
| [Terry] Titten und Bier? |
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… |
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! |
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier |
|
| |
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere… cioè, dico…
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… |
| [FZ] Va bene!
| [FZ] OK! |
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! |
|
| |
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin |
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt |
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una manciata di tranquillanti
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte |
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ |
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif |
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund |
| (Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!) |
|
| |
| Beh, il Diavolo era arrabbiato, io a casa sono tornato
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause |
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? |
| Lo posso giurare
| Ich schwöre |
|
| |
| [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. |
|
| |
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! |
| Sono io!
| Das bin ich! |
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… |
| Uh, Punky!
| Uh, Punky! |
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! |
|
| |
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN |
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! |
| Ah! Imbronciato per te?
| Ha! Schmollend für dich? |
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? |
|
| |
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT |
| Da farmi contorcere in estasi!
| Bis ich mich vor Ekstase winde! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
|
| |
| Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… |
| Prometto di non venirti in bocca ▶
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… |
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen |
|
| |
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE |
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! |
|
| |
| In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky |
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften |
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… |
| Che succede, bimbo?
| Was ist los, Baby? |
| Sei un angelo, Punky…
| Punky, du bist ein Engel… |
| Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne |
| Sei troppo
| Du bist zu viel |
|
| |
| Lui ha uno sfogo cutaneo
| Er hat einen Ausschlag |
| Sul serio, sì
| Ohne Scheiß |
| Che tiene lontane le ragazze
| Das hält die Mädchen fern |
| Iella epidermica
| Hautpech |
| Iella epidermica
| Hautpech |
| I dottori dicono così
| Sagen die Ärzte |
|
| |
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| Ich frage mich, ob Punky heute probt |
| Passerò da lì per sentirlo suonare
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören |
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen |
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale ha più fluido di Jeff Beck ▶
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶ |
| Gustatevi questa:
| Genießt ihr das: |
| NON SONO GAY
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| NON SONO ‘MARICÓN’
| ICH BIN NICHT GAY |
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| Maniche allungate)
| Langen Chiffonärmel) |
| Tutto qui
| Nicht mehr |
|
| |
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punkys Lippen, Punkys Lippen |
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst |
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank |
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? |
| DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ZIEH ES, PUNKY! |
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ZIEH ES SCHNELLER! |
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ZIEH ES HÄRTER! |
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT! |
| FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! |
|
| |
| NON SONO GAY
| ICH BIN NICHT SCHWUL |
| NO, NO, NO, NO!
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| NON SONO ‘MARICÓN’
| ICH BIN NICHT GAY |
| NO, NO, NO, NO!
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! |
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel |
| Maniche allungate)
| Langen Chiffonärmel) |
| Un’altra volta per tutti quanti!
| Noch einmal für alle! |
| Allora lui ha detto:
| Dann sagte er: |
| “NON SONO GAY
| „ICH BIN NICHT SCHWUL |
| NON SONO ‘MARICÓN’”
| ICH BIN NICHT GAY“ |
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel) |
|
| |
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon |
| Sulle maniche allungate
| An den langen Ärmeln |
| Ho detto
| Ich gesagt hab’ |
| Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon |
| Sulle maniche allungate
| An den langen Ärmeln |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ |
| Aveva un setter irlandese accanto
| Er hatte einen Irish Setter |
|
| |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest |
| Ballarono insieme un lento
| Sie tanzten zusammen |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| Was für eine herrliche Aussicht |
|
| |
| I denti di lei erano bianchi
| Ihre Zähne waren weiß |
|
| |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) |
| Di averla incontrata, lui era contento
| Er war froh, dass er traf sie |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy |
| (Parlarono del tempo!)
| (Sie das Wetter diskutiert!) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Bimba, non vuoi un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| War Hockey (im Winter) |
| [Borbottio]
| [Kauderwelsch] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein |
| Dandole una gomitata
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte |
| (Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (Kapiert, Süße? Kapiert?) |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie |
| Per servirgli la cena ordinata
| Der ihnen das Abendessen brachte |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Der Reis war braun, und bald fanden sie |
| La folla intorno che prima si accalcava
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Bimba, non vuoi un…
| Süße, willst du nicht ein… |
| Bimba, non vuoi un uomo!
| Süße, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| Er brachte sie in ein Motel |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren |
| E invece lo fece arrabbiare!
| Aber es machte ihn wütend! |
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| Wütend! Es machte mich wütend! |
| Caspita, mi fece così arrabbiare
| Meine Güte, es machte mich so wütend |
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! |
|
| |
| Lui la chiamò zoccola
| Er nannte sie eine Fotze |
| Zoccola zoccola zoccola
| Fotze, Fotze, Fotze |
| Stronza
| Eine Hündin |
| Stronza stronza stronza
| Hündin, Hündin, Hündin |
| E porca
| Und eine Hure |
| Porca porca porca
| Hure, Hure, Hure |
| Troia
| Eine Nutte |
| Troia troia troia
| Nutte, Nutte, Nutte |
| E mignotta
| Und eine Möse |
| Mignotta mignotta mignotta
| Möse, Möse, Möse |
| E lei sbatté la porta
| Sie knallte die Tür zu |
| La porta!
| Die Tür zu! |
| In una frenesia di stizza!
| In einen gereizten Rausch! |
| Una frenesia di stizza!
| Einen gereizten Rausch! |
| Questa è una frenesia di stizza!
| Das ist einen gereizten Rausch! |
| Sono stizzita
| Ich bin gereizt |
| E ho una frenesia!
| Und ich habe einen Rausch! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| Auf dem Sofa sie weint |
| SIGH SIGH!
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| Sie weint und weint |
| SIGH SIGH SIGH!
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang |
|
| |
| Lui sale in macchina
| Er steigt ins Auto |
| Ma la batteria si è scaricata
| Aber die Batterie ist leer |
| Allora le chiede di usare il telefono
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen |
| E lei gli fa una spompinata
| Und sie bläst ihm einen |
| E questa è la fine della storia
| Und das ist das Ende der Geschichte |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Süße, süße, hey |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, Baby, willst du nicht ein… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? |
|
| |
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! |
|
| |
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Ho sentito dire che è a piede libero
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| Ho sentito dire che è a piede libero
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß |
| Oddio, le urla pietose
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie |
| Di tutte ‘ste universitarie
| Von all diesen College-Mädchen |
| Che lui aveva legato
| Die er gefesselt hatte |
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| L’ho sentito al notiziario
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| L’ho sentito al notiziario
| Ich habe es in den Nachrichten gehört |
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt |
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte |
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Dass er wirklich pumpen wollte |
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern |
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Dass er wirklich pumpen wollte |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Un giorno dovrà pagarla
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen |
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen |
|
| |
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ |
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln |
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen |
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken |
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht |
| (Sei tu, là)
| (Du bist es, der da ist) |
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ |
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können |
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid |
| Acqua calda saponata in primo grado”
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ |
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“ |
|
| |
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? |
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? |
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“ |
|
| |
| Bandito, sei colpevole?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Bandito, sei colpevole?
| Bandit, bist du schuldig? |
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Sag mir jetzt, wie plädierst du? |
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“ |
|
| |
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? |
| Su, dimmi
| Komm schon, sag mir |
| Il bandito disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Proprio così!
| Das stimmt! |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Lì
| Dort |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Aiutatemi a uscire subito!
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen! |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
| Proprio così!
| Das stimmt! |
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ |
|
| |
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… |
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten |
| [Ripete]
| [Wiederholt] |
|
| |
| Sto parlando dell’Illinois…
| Ich rede über Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah |
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah |
| (Ci riprovo)
| (Ich versuche es noch mal) |
| Bobby Patatocefalo ▶
| Kartoffelkopf Bobby ▶ |
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
|
| |
|
| |
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: |
| Tu-volere-volere-un-clistere
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| Un clistere
| Einen-Einlauf |
| Tu-volere-volere-un-clistere
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf |
| Un clistere
| Einen-Einlauf |
| Io-volere-volere-un-clistere
| Ich will-will-will-einen-Einlauf |
| Ehi, a te la parola!
| Hey, du hast das Wort! |
|
| |
| Il bandito del clistere dell’Illinois
| Der Illinois-Einlaufbandit |
| Il bandito del clistere
| Der Einlaufbanditen |
| Il bandito del clistere
| Der Einlaufbanditen |
| Il bandito del clistere
| Der Einlaufbanditen |
| Il bandito del clistere
| Der Einlaufbanditen |
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen… |
|
| |
| Qui non può succedere! ▶
| Es kann hier nicht passieren! ▶ |
| DEL SUO SUCCO!
| SAFT! |
|
| |
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! |
|
| |
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem |
| [FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier |
|
| |
| Va bene
| OK |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Sono volgare e perversa
| Ich bin unverschämt und pervers |
| Sono ossessiva e demenziale
| Ich bin besessen und geistesgestört |
| Tantissimi anni fa sono comparsa
| Es gibt mich schon seit Jahren |
| Ma sono rimasta pressoché uguale
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
|
| |
| Sono lo strumento dei governi
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
| E anche degli industriali
| Und auch der Industrie |
| Perché il mio compito è quello di dominarvi
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
| E disciplinarvi come animali
| Und euer Verhalten zu steuern |
|
| |
| Sarò anche spregevole e perniciosa
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
| Vi faccio credere di essere deliziosa
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
| Con la roba con cui vi bombardo
| Dass ich was Leckeres bin |
|
| |
| Per voi, non c’è niente di più buono
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
| Non avete ancora indovinato chi sono?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
| Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! |
|
| |
| [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN |
| E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE |
| FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN |
| NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN |
|
| |
| IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT |
| È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST |
| E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD |
| FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! |
|
| |
| A TE LA PAROLA, FRANK!
| DU HAST DAS WORT, FRANK! |
| [FZ] Grazie, Don!
| [FZ] Danke, Don! |
|
| |
| Proprio così, amici… non cambiate canale!
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
|
| |
| Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! |
| [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER |
|
| |
| [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
| Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
|
| |
| [Don] AH AH AH!
| [Don] HA HA HA! |
| AH AH AH!
| HA HA HA! |
| AH AH AH!
| HA HA HA! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare |
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt |
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen |
|
| |
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden |
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, con delle lance vicino alla porta di ferro
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür |
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art |
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft |
|
| |
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan |
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine |
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut |
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt |
|
| |
| Lui si alza e grida:
| Er steht auf und schreit: |
| “Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| “Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand |
| (Proprio così!)
| (Das stimmt!) |
| Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
|
| |
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura…
| Die Folter… |
| La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
| Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso?
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? |
| Sono dei pazzi?
| Sind sie verrückt? |
| Sono dei santificati?
| Sind sie heiliggesprochen? |
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? |
|
| |
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung |
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde |
| Richiede soltanto di tener segregato
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss |
| Tutto ciò che è sempre stato
| Alles, was je gewesen ist |
| Guarda quella donna
| Schaut sie an |
| Guarda quell’uomo
| Schaut ihn an |
| (Sì, tu!)
| (Ja, du!) |
|
| |
| È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
| È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
|
| |
| Grazie!
| Danke! |